登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 冰花(Bing Hua /Rose Lu)诗获2015The Pushcart Prize手推车奖提名
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2014-11-27   

冰花(Bing Hua /Rose Lu)诗获2015The Pushcart Prize手推车奖提名




The Eastlit nominations for the Pushcart this year are:

Massey Hall 1971 by Flora Qian
Snow Green by Lindsay Shen
Ishinomaki by Cesar Polvorosa Jr.
Rose Lu's Poems published in September 2014⋯⋯
A Bridge Behind by Khanh Ha

The nominations were posted today.

https://www.facebook.com/Eastlit
Eastlit September 1, 2014
The Eastlit nominations for The Pushcart Prize
 

 

Forbidden Fruit & Other Poems
by Rose Lu (Bing hua) Tr. East Sea Fairy  
Forbidden Fruit
In the Garden of Eden
A bright blossom
Bears a smiling red fruit
That enables the green leaves around it
To hide their greed
But a wind from afar
Picks that apple without a hitch
And carries away
The floating-off shade of Eve
Leaving behind a faint scent of the forbidden fruit
Lingering on
In the empty Garden    
 
Childhood Friendship
To Hongzhu, My Friend
To those without close affinity,
Parting means to be parted forever
You and me, having strong appeal to each other
Are fated to meet again to continue our friendship.
When we meet again after an interval of more than twenty years
I see you are still so pure, though suffering a little hair loss.
Others appraise your today
But I can tell what you were when you were a little girl
Who says you are already middle-aged?
That skip before my eyes are clearly
Your childhood smiling face and glow
There are shadows of your childhood
In every of your moves
I can make you return to the childhood you
Even without turning into a fairy to do it.
The brave you once took a pair of scissors
And cut my long braids short
With one stroke.
In those years
We led a sweet life
With empty purses
In those years
We were as charming as lily
Though we couldn’t afford slip dresses.
We used to play under the same clover tree
That was a pure land that refused pollution
We used to sing in the same boat
On a holy water that didn’t tolerate infringement.
The puerility we made
And the junior years we got through together
Typecast both your life and mine.
Your childhood is mine
And mine is yours
It’s true
That mountains may changed into seas
And seas may change into mulberry fields
But the unchangeable is childhood friendship,
It’s the most beautiful broad accent
It’s the origin of life
From there a cluster of white doves
Sets out on a flight toward future.
Midsummer Fallen Leaves
When I drove passing a small street
Today
I saw fallen leaves drifting profusely, like rain
Then I realized, and saw
They were all very sad
Having been used to a lush life
Aloft the green trees
They really don’t want to come down
Outside of my glass window, one after another leaves sweep past
I don’t know why my eyes rain a flood of tears
And in no time at the corners of my mouth something salty and bitter appears
Each leave has to experience up and down
No one is particular enough to shun
Today’s distress is that
They don’t fall in autumn in which they are due to fall
But in the heat of this summer day
 
Editor’s Note on Forbidden Fruit Other Poems:
Before Forbidden Fruit, Rose Lu has had a variety of poems published in Eastlit:
 
附:中文原作:
 
 
 
       禁果
      《侨报》副刊,2010年3月15日
  伊甸园里
  一朵艳丽的花
  结出了红红的苹果
  
  周围的绿叶
  垂涎欲滴
  
  远来的风
  却顺手摘去了那个苹果
  也卷走了
  夏娃远逝的身影
  
  留下了丝丝禁果的滋味
  在空荡荡的园中
  久久不散 
 
      童年的友爱
     《侨报》副刊,2011年9月29日
  缘浅的人啊
  分开就是永远
  缘深的你与我
  命定再拥抱再续前缘
  二十多年再相见
  秀发略减 清纯依然
  别人恭维的是你的今天
  我却能说出你的童年
  谁说已是人到中年
  跳跃在眼前的分明是
  儿时的神采与笑颜
  举手投足间
  处处有童年的影子沉淀
  我不用化作神仙
  就能把你还原成童孩
  
  勇敢的你
  曾一剪子
  把我的长辩子剪短
  那时的我们
  兜里没有钱
  日子却过得很甜
  那时的我们
  没穿过吊带裙
  一样美丽如莲
  曾在同一棵丁香树下嘻闹
  那是一片净土拒绝污染
  曾在同一条船上歌唱
  那是一汪圣水不容侵犯
  一起酿造的稚嫩
  共同交织的青涩
  浇铸了彼此的生命
  你的童年就是我的童年
  我的童年也是你的童年
  真的
  高山可以变沧海
  沧海也能变桑田
  不变的是童年的友爱
  童年的友爱是最美的乡音
  那是人生的源头
  一群洁白的鸽子
  从那里出发飞向未来
 
盛夏的落叶
今日我开着车
通过一条小街
落叶纷纷扬扬如雨飘落
我读懂了看到了
它们都很难过
过惯了高高在上
绿绿阴阴的生活
真没成想真不愿飘落
片片叶子在玻璃窗外掠过
不知为啥我泪水如梭
顷刻嘴角有了浓密的咸涩
每片叶子都得经历的落
没有特殊的可以躲过
今天的悲哀在于
它们不是落在应落的秋色
而是落在了夏日的炎热
可怜片片叶子的夭折
我送它们一首诗歌
可这首诗歌的收件人
竟然变成了我自个儿


[ 此帖被冰花在02-09-2022 06:34重新编辑 ]
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 2014-11-27   
http://www.pushcartprize.com/nomination.html

The Pushcart Prize Nomination Process  
We welcome up to six nominations (print or online) from little magazine and small book press editors throughout the world. We also accept nominations from our staff of distinguished Contributing Editors. The nominations may be any combination of poetry, short stories, essays, memoirs or stand-alone excerpts from novels. We welcome translations, reprints and both traditional and experimental writing.

Nominations are accepted between October 1 - December 1 (postmarked) for next year's Pushcart edition. We do not accept nominations via email. Please send one copy of each work. Please do not send entire books or journals. No nominations can be returned.

Nominations must have been published (or scheduled to be published) in the current calendar year. Mail to Pushcart Press, P.O. Box 380, Wainscott, NY 11975. Phone: 631.324.9300.

There is no entry fee and no form to fill out.
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
weiwei 离线
级别: 师长
显示用户信息 
板凳  发表于: 2014-11-28   
Re:冰花诗获2015The Pushcart Prize提名
恭喜恭喜。
冰花真是好事不断。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地板  发表于: 2014-11-28   
回 2楼(weiwei) 的帖子
weiwei,

感恩节快乐!  借你吉言, 好事连连~~~   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地下室  发表于: 2019-11-16   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
5楼  发表于: 2021-08-28   
Re:冰花(Rose Lu)诗获2014The Pushcart Prize手推车奖提名
冰花(Bing Hua /Rose Lu)诗获2014The Pushcart Prize手推车奖提名
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交