登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 欢迎速订冰花诗集《二月玫瑰》 February’s Rose, 大促销了现价: $8.89!
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 03-20   

欢迎速订冰花诗集《二月玫瑰》 February’s Rose, 大促销了现价: $8.89!

华诗会特辑-纯英文版冰花诗集《二月玫瑰》 February’s Rose 隆重上市

https://mp.weixin.qq.com/s/Va53KODKA4t0M2w0lvxDHQ

诗殿堂  诗殿堂汉英双语诗刊  
Image
Image


·二月玫瑰


Image
Image
Image
纯英文版冰花诗集《二月玫瑰》
February’s Rose 隆重上市

一. February’s Rose上市书讯

1.书讯

Bing Hua’s new book, February’s Rose, published by Finishing Line Press, an award-winning poetry publisher based in Cincinnati, is now on the market. This is a pure English edition translated by Xu Yingcai.

出版日:Publication Date: March 11, 2022
书号:ISBN: 978-1-64662-782-0

《二月玫瑰》/Febrary’s Rose,是会飞的玫瑰,它正在飞往世界各地!美国华裔女诗人冰花新诗集February’s Rose 纯英文版由美国Finishing Line Press隆重出版的消息在2021年11月7日一经发布,就受到广泛关注,在诗坛引起轰动。美国华人诗学会,美国华盛顿新闻日报、澳洲《中文学刊》、美国《新大陆》诗刊、美国WePoetry和风笛诗社等文学期刊、网站及微刊等媒体都发布了这则消息。

冰花诗集《二月玫瑰》/February’s Rose ,由美国著名翻译家徐英才翻译,现已由美国Finishing Line Press 于2022年3月11日隆重上市,目前在世界各地亚马逊和世界各大书行热销。

冰花从80年代开始进行诗歌创作,是海外实力派诗人,为海外新移民诗人的领军人物。冰花还是中国新归来诗人、中国女子智灵性诗歌的代表诗人。冰花的诗歌赢得了海内外读者的喜爱,她也因此被评论家和网民誉为“情诗皇后”、“冰花现象”等等。

该诗集以深受英文读者喜爱的February’s Rose 为书名。February’s Rose 一书精选了冰花30多年来所创作的代表性力作100首,由著名翻译家徐英才以准确、传神、浑然的出色翻译展现了其原有的特色、风貌与魅力。著名翻译家徐英才先生的精致翻译,为中华优秀诗歌走向世界文坛迈出了重要的一步。这也是华人诗学会自2018年成立以来,从硕果累累的 “华诗会译丛”项目的这棵大树上结出的第一个被西语世界接纳的重要成果。该书由美国出版界出版,是在向世界推荐中华优秀诗歌、促进中外诗歌文化交流方面做出的新的突破。

疫情、战争,让人们恐慌、愤怒。疫情、战争会过去,只有人性的光辉与爱才是永恒的。这个地球村需要爱。让“情诗皇后”冰花的爱情诗给您的生活带来温暖与诗意吧!

冰花的February’s Rose 诗集目前正在亚马逊和各大书行热售,希望大家踊跃订购,一起把中华优秀诗歌推向世界!相信冰花不仅是中国的“情诗凰后”,也将是世界的“情诗凰后”!

2.《二月玫瑰》出版人简介

Image
莉亚·韦特·德·缅因斯,她是美国屡获殊荣的畅销书作家、诗人、制片人、总编、演员、艺术家、和出版家(Finishing Line Press)。

Leah Huete de Maines,Award-Winning, Best-Selling Author, Poet, Writer, Producer, Editor, Actor, Artist (she/her). She is the publisher of Finishing Line Press.

3.《二月玫瑰》简介

About February’s Rose
Bing Hua is the “Queen of Love Poetry”and an award-winning poet. Bing Hua ’s poems center on lauding the love of life and the beauty of affection. With remarkable poetic lines, she has created vital and extraordinary artistic realms. Thus, in her way of sentiment, language, and rhythm, she has freely and fully instilled the female’s tender, warm, and affectionate feelings into the deep souls of her readers. She meticulously cultivates fragrant roses by a creek, in a garden, or even in the field of her whole life. In this, she also cultivates beauty.  

She integrates her whole heart into nature to directly communicate with nature and submerge herself in the orderly and unorderly boundless firmament. Her poetry is indeed commendable. It is a very unique and culture-rich life experience and mental enlightenment.


4.冰花(Bing Hua)简介
Image
Bing Hua

Bing Hua is the pen name of Lihua Lu, who is also known as Rose Lu. She is an accountant in Maryland, vice president of the Chinese Poetry Association, content director of Poetry Hall.  She has been called “the queen of love poetry” and “a rose in the poetic world” and her poetic style called the “Bing Hua Style”. Her poems are so influential that they are considered “Bing Hua Phenomenon”. She has won quite a number of international poetry rewards. Her poetry collections include Selected Poems of Bing Hua, This Is Love, Roses by the Stream, etc.


5.徐英才(Yingcai Xu)简介
Image
Yingcai Xu

Is a poet, translator, President of the Chinese Poetry Association, and Editor-in-Chief of Poetry Hall. His publication includes many translation works. He is also the editor and co-editor of many translation and poetry books. His poetry publication includes The Poetic Sense of the South, Inspiration from Nature, We Are Here Painting, 100 Three-Line Poems by Yingcai Xu, and Poems by Yingcai. His poetic philosophy is——Use simple, appealing, and imagination-evoking language to create vivid and poetic-sense-infused poems that come directly from his heart and the physical world and create a lasting and glittering effect of yijing or artistic conception.


6.《二月玫瑰》推荐语

Editorial Reviews


Image

I like Bing Hua’s poetry, simple yet full of feelings. Mr. Xu Yingcai’s translation is also quite commendable for the accuracy ,individuality, and cohesion he has achieved!Bing Hua is good at allegorizing subtle intricacies and tender sentiments through scenes in the nature to express her feelings.
——William Marr,Former President of Illinois State Poetry Society


Image

Bing Hua’s ecstatic poetry of love invites the reader to experience the many faces of love—love expressed in the seasons, in the gravity of a door, in the heartbreak of the girl who “Turns away from the splendor of rainbows” (This Girl). Read these poems and be moved by the enduring, and sometimes wrenching, power of love.
——Sylvia Cavanaugh,English language Editor for Poetry Hall


Image

冰花的诗属于这一类,她是立志写最具普遍性的爱情诗,感动最多有情人的“诗的天使”。冰花是有独特的美学追求的卓越诗人,她的诗路,比起网上一抓一大把的诗人来,艰难得多,寂寞得多。在诗坛一片死寂的年代,她的玫瑰独自吐芳,何等叫人惊讶的奇迹!
———刘荒田, 著名作家,现任旧金山美国华人文艺界协会名誉会长。

Bing Hua is an outstanding poet who pursues a unique aesthetic value and is a rose that blooms alone in the time of moribund poetry writing. What a surprising miracle!
——Liu Huangtian, Former President of Chinese Literature & Art Association in America


Image

“Startled”, you may discover “The Light of Poetry” in Bing Hua’s poems on “Love” and “Waiting” and “Promise”. They can help change your “Mood” in “Setback” and get rid of “The Sorrow of Blue” or some “Haunting Thoughts”. Hopefully they could lead you through “That Door” to see “Dancing” “Mayflowers” and hear the “Sound of Silence”.
——Zhu Xiao Di, Famous Bilingual Writer, author of Tales of Judge Dee


Image

赞冰花!白天,她事业家务一肩扛;夜晚,她灯下伏案诗千行。她在诗坛的声誉用不着我去为之定冠,看看为她写评论的人次竟多到过百,也就门儿清了。                
—— 宋晓亮, 著名作家                                                          
What a marvelous Bing Hua! During the daytime, she is busy with her career and all the house chores, and at night, she bends over under the lamp writing many poems. Bing Hua doesn’t need me to crown her. Those hundred and more compliments she has received tell the story of her reputation in the poetry circle.
——Song Xiaoliang, Famous Writer


二.24位海内外著名评论家、翻译家、作家、诗人等评《二月玫瑰》

Blurbs for February’s Rose

1.庄伟杰/ Zhuang Weijie [澳大利亚]


Image

现居美国的华裔女华诗人冰花,无论身在何处,始终葆有一颗年轻的诗心,并以一种从容不变的姿态坚守美丽的家园,她一如既往地以温润而富有灵智的才情,用女性的目光审视自我、人性和自然世界,不断地与自己对话、与灵魂对话、与自然对话。置身于异域,立足于跨文化语境中,她时而在想象的爱情中缱绻诉说,时而透过现实人生歌咏生命之美,时而在亲近自然的同时抒写人类的美好情感。进一步说,冰花善于把个人情感与哲思巧妙地融为一体,既从生活中提炼诗情,又从日常中把握诗意,庶几形成了自身的诗歌魅力和风情秀色。
——庄伟杰, 文学博士、著名诗人、评论家

Being a Chinese American female poet, Bing Hua has kept a young poetic heart. As always, with her innate and intelligent talent and the eyes of a woman, she examines herself, human nature, and the natural world, and She constantly
communicates with herself, her soul, and nature. Being in a foreign land and living in a cross-cultural context, she sometimes narrates love from imagination, sometimes sings the beauty of life through real life, and sometimes expresses the beautiful emotions of human beings while getting close to nature. Specifically, Bing Hua is good at ingeniously integrating personal passions with philosophical thoughts, good at extracting poetry from life and
refining it in daily life. Through these, she has formed her poetic charm and style.
——Dr.Zhuang Weijie,a famous critic of literature and Poet.


2. 陈瑞琳/ Chen Ruilin [美国]


Image

古希腊有戏剧,欧洲有小说,中国有诗。然而,今天的华语文坛,英雄不在,理想消退,众生喧哗之中,古老的汉字竟看不到“诗”的光芒。就在这“无诗”的年代,一声清脆美妙的“芦笛”在海外悄然吹响,吹醒了自然,吹绿了生命,吹出了爱与美,吹进了多少人干渴的心田。她,就是冰花,一位在异国的月光下栽种玫瑰的诗人,一位多次荣获国际华语诗歌大赛的金奖得主!

穿越时空,冰花的诗驰骋海外诗坛30年。她的诗,喜欢写人类最柔软的情感,花一样扑鼻的芬芳抚平了多少人间的愁苦和哀伤。古今中外,情诗最难,“爱与死”虽然让人铭心刻骨,但冰花却写出了“爱与生!”即看破了红尘滚滚,却依然深情仰望和讴歌,这不是勇气,而是来自她生命的信念。
——陈瑞琳, 海外著名评论家,中山文学奖获得者

Ancient Greece boasted drama, Europe fiction, China poems. Yet, in today’s Chinese literary circle, the hero no longer exists and the poetical fades away.  Amid the clamor of the broad poetry writers, the ancient-old Chinese characters no longer see the poetic shine.

Right in this “poem-less” time, a crispy clear and freshly graceful Reed flute is beginning to sound in a foreign country. It awakens nature, greens life, produces love and beauty, all going into the thirsty hearts of many people. Bing Hua is this flute player, a poet who is growing roses under the foreign moon and has won many international Chinese poetry rewards.

Through time and space, Bing Hua's poetry has galloped in the overseas poetry circle for 30 years. In her poems, she likes to write about the softest feelings of human beings. Their fragrance like flowers soothes the sorrows and sadness of the world. At all times and in all countries, writing love poetry is the most difficult. "Love and Die" has been deeply engraved on people’s heart, but Rose Lu has successfully written out "Love and Live!" That is, seeing through the rolling world, she still looks up and sings affectionately,  which is not courage, but the faith from her life.
—— Chen Ruilin,a famous critic of literature and writer overseas and winner of the Zhong Shan Literature Award


3. 沙克/ ShaKes Khan [中国]

Image

经过多年的文字神交,我初步认识到冰花是一位性情至善至纯的美国华语诗人,专注于诗主情的书写。后来我们在华盛顿见了面,我还去她温馨洁净的家里做客,从书面之外了解到她是一位自带阳光的生活化诗人。再后来,彼此在深入诗歌创作交流和推动诗歌事业的有关活动中,我进一步发现了冰花创作的逐步跨跃,作品升至思想层面,把诗主情与诗主思融汇到一起,成为既有情韵又有诗学骨子的优秀诗人。我信赖她的诗意远方,那里有美好的精神原乡。
——沙克/中国当代著名诗人,一级作家,文艺批评家,中国新归来诗人联盟创建者和主持人,中国文艺家杂志社副总编辑、艺术总监。

After years of writing friendship, Bing Hua I knew in the beginning was an American Chinese poet with the most kind and pure temperament, focusing mainly on writing love poems. Later, we met in Washington and I was also invited to her warm and clean home. I learned from her writing that she was a  life-oriented poet with her own sunshine. Later, in the in-depth exchange of poetry creation and relevant activities to promote the cause of poetry, I further discover the gradual leap of Rose Lu’s creation. Her poems have risen to the ideological level, integrating poems focusing on emotion with poems focusing on thought, making her an excellent poet with both charm and poetics. I believe in her poetic distant field, where there is a beautiful spiritual hometown.
——ShaKes Khan / a famous contemporary Chinese poet, first-class writer, literary critic, founder and host of New Generation of Returned Poets, deputy editor in chief and artistic director of Chinese Writers and Artists Magazine.


4. 池莲子/Chi Lianzi [荷兰]

Image

喜读冰花的新书《二月玫瑰》,我感受到她的每一首诗都有诗的意境 !难能可贵。意境是诗的灵魂 !诗的灵魂就是诗人心灵的再现!
——池莲子 著名诗人于荷兰王国

In reading Bing Hua’s new book February’s Rose, I can see every poem evokes an artistic conception! That is indeed something extraordinary.

Artistic conception is the soul of poetry; the soul of poetry is the manifestation of the poet’s heart.
——Chi Lianzi, a renowned poet in the Kingdom of the Netherlands


5. 芳竹/Carissa [新西兰]

Image

如果可以将诗心打磨得更亮,看见的,一定是一颗精美的水晶心,冰花就是这样一个有着水晶般诗心的诗人。

打开她的诗集《二月的玫瑰》,就如同进入一座情感的玫瑰园,那不同色彩和姿态的花朵都有着抒情的轻快感,扑面而来的都是纯粹和美好。

冰花用朴素的词汇、单纯的意象书写着爱与情,伤感和幸福,表达着深情、迷茫与哲思。

阅读冰花的这些轻巧、灵动的诗句,我们的心也会不由自主地轻盈和明亮起来。
——芳竹,  新西兰华裔艺术家、诗人、资深媒体人

If we could shine a poetic heart brighter, what we could see must be an exquisite crystal heart. Such is the heart Bing Hua has as a poet.

Open her poetry collection February’s Rose, and you will feel as if you’ve entered a rose garden of passion: Those flowers, in various colors and postures, will give you a sense of narrative briskness. What comes head-on to you is nothing but purity and fineness.

Bing Hua uses simple words and pure images to write about love and passion, melancholy and happiness and also expresses deep feelings, effusive wonders, and philosophical ideas.

Reading Bing Hua’s brisk and wit-glittering poems lightens and brightens our hearts.
——Carissa Meng (Fang Zhu), New Zealand artist, poet, and senior media person


6. 陈九/ Chen Jiu [美国]

Image

冰花的诗歌让我印象深刻,一是她的真诚,她善于把内心的真实情感通过诗意的语言表达出来,让情感升华为璀璨的艺术。二是她女性独特的细腻观察。这来源于自身的生活经验,没有细腻就没有丰富,没有丰富就不会写出好文字好诗歌。还有就是冰花作品中体现出的批判精神,批判精神是艺术的灵魂,只有批判的才是深刻,这在冰花的诗歌里格外醒目。这不仅体现出她独特的视角,也表达了一个诗人的社会责任感。冰花的诗歌值得慢慢品味,不应错过。
——陈九,海外著名作家,百花文学奖获得者、首任北美中文作家协会会长

Bing Hua's poetry deeply impresses me. First, it’s her sincerity. She is good at expressing her true feelings through poetic language, sublimating her feelings into brilliant art. Second, it’s her unique exquisite observation of females, which comes from her own life experience. Without exquisiteness, there will be no richness. Without richness, one is unlikely to write good words and poems. There is also the critical spirit embodied in Rose Lu's works. The critical spirit is the soul of art. Only critical spirit has profundity, which is particularly eye-catching in Rose Lu's poetry. This not only reflects her unique perspective, but also expresses a poet's sense of social responsibility. Rose Lu's poetry is worth tasting slowly and should not be missed.
——Chen Jiu, a famous writer overseas and winner of the Baihua Literature Award,Former President of American Association of the Chinese Writers


7. 林楠 / Lin Nan [加拿大]

Image

多年来,诗坛已少见冰花这种震颤灵魂的童贞般的纯洁与坦率。作者跨文化的诗歌创作,必将受到不同民族,不同语种读者的共同喜爱。冰花留下的足迹和她卓越的诗歌,为文学研究提供了一些非常值得思考的话题。
——林楠,海外著名评论家

Over the years, in the field of poetry, such soul-touching baby’s pureness and candor have been rarely seen. Her inter-cultural poetic creativity will almost certainly be well received by readers of different nationalities, from different ethnic backgrounds, and with different languages. Her remarkable poems, along with the footprints she has left on the poetic road, have provided thought-provoking topics for the study of literature.
——Lin Nan,a famous critic of literature and writer overseas( Translated by Xu Yingcai)


8. 江岚/Lan Jiang [美国]

Image

With this masterfully crafted collection of poems, Bing Hua delivers luminous, art-inspired poems that expertly balance the concepts of nature and the human struggle. Many of these free-verse poems have a delicate blend of words and symbolism that evokes an imagery of reigning gracefully in the sky. Februry’s Rose is for those romantic souls who always strive for unconditional love and happiness in their lives. Open your heart and fall in love with these entrancing poems. Curl up with this magnificent poetry book and join the ravenous readers who have been captured by the magic of radiating beauty and strength.
——Dr. Lan Jiang/江岚博士, the author of A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry


9. 理查德•托内洛/ Richard Tornello [美国/USA]

Image

These are poems my mother would like and I have to frame my comments in such a manner as to promote that aspect. Specifically I believe Bing Hua’s audience feels something missing in their lives such as lost loves, unrequited love things like that, and maybe misses the youth that allowed these feelings to blossom. Since Bing Hua has a wide audience I believe it resonates rather well with them. Bing Hua’s poems hit the nail on the head.
——Richard Tornello,Famous American Writer


10. 陈亚平/ Chen Yaping [中国]

Image

她像空气的奏鸣诗人,只按照心扉自然的启录,写出她情感起始的元叙事。她会估量,摸索,看透诗意悬空的降示,找到诗意形成之前的那个灵魂的启导。她就是,“情感炼狱诗人”冰花。

冰花的诗式结构,总是把原生活第一视角当成抒情可持续的萌芽,

总是展示了实体内心经验后面更深一层的情感升华。整个的衡量,她诗中的感情世界,各种波澜不会朝向一个单级的方向,被固定积累,而总是以活生生的第一情愫为动力,在迭变的有限外在中,包含待变的无限内在。
——陈亚平,中国著名评论家

Like an ethereal Sonata player, she is a poet who follows her heart enlightenment to write about the grand-narration of her rising and falling passion. She knows how to assess, grope for, and comprehend the poetic implication that descends from in the air and find the inspiration that wells from the soul before it comes into form. She is the very poet Bing Hua, “The Poet of Passion Kiln.”  

Bing Hua’s poetic form reveals that she always takes what she sees in life as the burgeoning bud of her lyric and always exhibits the transcendence of her deeper passion hidden behind the actuality and her heart. Overall, in the emotional world of her poems, no wave surges in one singular, fixed, and accumulative direction. She always uses the first exuberant feeling as its original driving force to include infinite inner changes in the finite outer changes.
—— Chen Yaping, a renowned Chinese critic


11. 程庸/ Cheng Yong [中国]

Image

冰花的诗歌用词朴素,诗意情真意切。在描述诗歌情节的过程中,善于“留白”,这源于她的诗歌写作节制又简约的使用修饰语,进而回到了诗歌本真的艺术效果。如此的诗歌写作,吻合诗歌美学的根本要义:发于天籁、本乎人情。
——程庸,《中外笔会》主编

Bing Hua's poetry is simple and sincere. This stems from her restrained and simple use of modifiers in poetry writing. She is good at "leaving blank" in the process of describing the plot of poetry, and then returns to the artistic effect of poetry. This is in line with the fundamental meaning of poetic aesthetics: it comes from the sounds of nature and human feelings.
——Cheng Yong ,Editor of Chinese and Foreign Pens


12. 尹才干/ Yin Caigan [中国]

Image

冰花的诗,清新、淡雅而灵动,纯真、痴情而哲理。
她用自己特有的艺术眼光,体察客观事物;用女性温柔的语言“精灵”,反映客体情绪。平中寓奇的语言,别具一格的意象,高雅深邃的诗行,直入读者心灵。让读者与她一起,荡漾复调情感的涟漪,享受多重审美的愉悦,提升艺术认知的品格,获得人生的启迪。
这,正是读者喜爱的好诗。
——尹才干, 著名诗人

Bing Hua's poems are fresh, pure, elegant and flexible,  full of infatuation and philosophy.
She uses her own unique artistic vision to observe objective things and  the "spirit" of female gentle language to reflect the emotion of the object. Expressions with novelty in simplicity, unique images, and elegant and profound lines of poetry go straight into the reader's heart so that readers can ripple the polyphonic emotion with her, enjoy the pleasure of multiple aesthetics, promote the character of artistic cognition and obtain the enlightenment of life.
That’s the very poetry loved by readers.
——Yin Caigan,a famous poet


13. 东海仙子/ East Sea Fairy [中国]

Image

Bing Hua is an magic-making poetess who uses poetic words and smartly sparkling images to string life scenes as pearls into extraordinary necklaces. Be it love or friendship themed, each and every of her refined poems has a sort of spirit-purifying force that charms readers with a superficiality-free beauty.
______East Sea Fairy , Translated 101 poems of Bing Hua/翻译过冰花100多首诗。她的译文深受英文读者喜爱。


14. 王大建/ Wang Dajian [美国]

Image

目前我期望的是,通过英译,让冰花的诗能传到世界上更多诗词爱好者的手中, 同时也期望他们会像众多华语读者那样喜爱冰花的诗。我个人也希望今后能和更多的华人诗人和作家合作,把他们的杰作介绍给不同文化的更多读者。
______王大建,博士、冰花《溪水边的玫瑰》翻译者

At present, my big concern is that these translated poems will actually reach the poetry-lovers of the world, and that they, too, will enjoy these poems with just as much fondness as the Chinese readers do.
______Dr. Wang Dajian, Tranlator of Roses by the Stream (2019)


15. 史潘荣/ Joseph Spring [中国]

Image

Bing Hua’s poems, with pure language, concise rhetoric and rich imagery, have exhibited to readers her truest feelings about life and love, and created a refreshing poetic representation of the world, thus winning herself great popularity and positive response among both Chinese and English readers.
—Joseph Spring, Executive Editor in Charge of Translation for Poetry Hall


16. 张琼/ Zhang Qiong [中国]

Image

冰花的诗歌细腻,仿佛触摸到了灵魂。
——张琼,副教授、肇庆市翻译协会会长

Bing Hua’s Poem is sincere and touching.
——Zhang Qiong , Associate professor, President of Translators Association of Zhaoqing


17. 程家惠/ Cheng Jiahui [中国]

Image

冰花老师的诗淳朴,自然,简洁,充满情趣和哲理。诗的主题深入生活,深入人心,易引起共鸣。其情美、意美、音美和形美宛若一朵朵多姿多彩的玫瑰,令人震撼和难忘。
——程家惠,英文教授,《诗殿堂》新诗部主编

Bing Hua’s poems are simple, natural, concise, full of interest and philosophy. Their themes go deep into life, and deep into the hearts of people, easy to arouse resonance. Their beauty in emotion, beauty in sense, beauty in sound and beauty in form are just like colorful roses, thrilling and impressive.
——Cheng Jiahui, English professor,Executive Editors in Charge of Translation, chief editor of new poetry for Poetry Hall


18. 饶蕾/ Lei Rao [美国]

Image

Bing Hua’s poem is the music of love. Her joy, willingness, sadness, and struggles are the notes of the melody.
——Lei Rao/饶蕾 is the author of the poetry anthologies (Chinese Edition): A Long Voyage, Ribbon of the Evening Breeze, Reincarnation, and Five-petal Lilacs.


19.石群良/ Shi Qunliang [中国]

Image

冰花是爱的天使,她形成了独具个性广受欢迎的“冰花体”。“冰花现象” 为沉寂冷清的华文诗坛带来了如沐春风的爽心惬意。  
——石群良,中国诗人评论家

Bing Hua is the angel of love. she has formed a well-accepted style of her own — “the Bing Hua Style” . The “Bing Hua Phenomenon” has brought a gush of pleasant spring wind to the quiet and still Chinese poetic field.
—— Shi Qunliang,Chinese critic of literature and Poet.


20. 冷慰怀/ Leng Weihuai [中国]

Image

隆重祝贺由衷赞美冰花《二月玫瑰》英文版在美国出版!冰花的诗作有宁静的热烈!深邃的通晓!其诗风真诚直率,睿智宁静中埋藏着热烈,徐英才会长精准丰富的译文,让诗作长出了翅膀!
——冷慰怀,中国诗人、评论家

Warmest and heartiest congratulations on Bing Hua’s English version poetry collection, February’s Rose, published in America!  Bing Hua’s poems are peaceful yet vehement, profound yet proficiency! Her poems are sincere and straightforward. Hidden behind its peacefulness and intelligence is vehement. The accurate and rich translation by Yingcai Xu, the President of Poetry Hall, has revitalized her poems with wings!
—— Leng Weihuai, Chinese poet and critic


21. 彭万里/ Peng Wanli [中国]

Image
冰花善于用简洁凝练的诗句提炼生活的诗意与哲思,一花一鸟都成为她笔下的情歌,译成英文,更是赢得西语语境广大的读者。读冰花的诗,典雅清新,朗朗上口,融古典意蕴于当代诗意,形成她自己独特的风格。

——彭万里,中国诗人

Bing Hua is adept at using terse language to refine poetic meanings and philosophical ideas. Under her pen, everything, such as a flower or a bird, turns into a love poem. The English translation of her poems is helping her to win the English language readers. Bing Hua’s poems are graceful, fresh and rhythmic and blend the classical into the modern. Bing Hua’s poetry has formed her style.

——Peng Wanli,Chinese poet Peng Wanli


22. 李莉/Lily Li [加拿大]

Image

1)冰花 ,真是情诗皇后!她是以情人之眼看世界!一草一物,一朝一夕,在诗人眼里都是脉脉含情,款款深情,灼灼厚爱。使人不由得想起泰戈尔之风骨。

2)谁说爱是远方?爱在风中,冰花吹到你身边。谁说诗在远方?诗在心里,冰花捧进你心间。

3)冰花的诗是智灵之诗!首首充满了明媚和温暖。我好奇地问她是怎么写出来的,她的回答令人动容。“好朋友问,我只好说真话了。俺的每首都是以生命与灵魂写出来的。每首诗都是自身的修行、情感与精神的提升!我的诗是我生命的延伸与晶体” !啊!这就是秘密,是真言和金言。这就是为什么冰花的诗打动人心触动灵魂的原因啊!

1)Bing Hua is a queen of love poetry. Her poems remind me great poet Tagore. Bing Hua views the world with eyes of lover. She sees the world with warm feelings, generous emotion and profund love, no matter a grass or a flower, morning or evening, like Tagore’s style.

2)Who says love is far away, love is in the wind, Bing Hua brings it to you. Who says poem is far away, poem is in the heart, Bing Hua hands out to your heart!

3)Bing Hua’s poetry are filled with wisdom and soul, warm and bright. I once asked her with curiosity, how she can write so many love poems, her reply deeply moved me. “dear friend,I have to answer you sincerely, every poem is written with my life and soul, every poem is part of my virtue practice, a sort of sublimation of feeling and spirit. My poetry is my creative crystallization, and extension of my life” Wow!this is the secret,the authentic and golden words,and this is why Bing Hua‘s poetry are so touching and moving.
——Lily Li, Editor in Charge of Voiceover for the Poetry Hall


23. Sharnette Gonzalez (USA)

Image

Beautiful book full of poems to fill your heart with love and joy.
——Sharnette Gonzalez, Sociology Major student and teacher


24. Jesús Barrera Méndez/墨西哥

If you are learning Chinese I'm sure you want to have this book at hand. It has a lot of beautiful poems and their English translation is so good (and helpful) that you would enjoy them even if you don't know, or are not interested in, the original language.
——Jesús Barrera Méndez,review from Mexico  


三. February’s Rose 转贴截图选

金杯银杯,不如读者的口碑,只要诗写的受读者喜欢,不分种族、国家和地区,就有人收藏、转贴、留存,就会流传下去。February’s Rose/《二月玫瑰》是会飞的玫瑰,正在飞往世界各地!!!

截图选 (图片来源网络)
1
Image
2
Image
3
Image
4
Image
5
Image
6
Image
7
Image
8
Image
Image
四. February’s Rose购买连接:

www.amazon.com/Februarys-Rose-Bing-Hua/dp/1646627822/ref=sr_1_1?crid=1WLS9M16O2IBK&keywords=by+bing+hua&qid=1647629194&s=books&sprefix=%2Cstripbooks%2C43&sr=1-1

https://www.barnesandnoble.com/w/februarys-rose-bing-hua/1141128090

https://www.finishinglinepress.com/product/februarys-rose-by-bing-hua-translator-yingcai-xu/


华人诗学会理事会组织机构

会    长:徐英才
副会长:冰花
秘书长:李莉

成    员:   (按拼音排列)  
冰花、焦海丽、李莉、徐英才、薛凯

华人诗学会专刊《诗殿堂》编委成员

总         编:徐英才
内容总监:冰    花

主    编:程家惠(新诗部)
主    编:焦海丽(微诗部)
主    编:申美英(古诗部)
主    编:焦海丽(评访部)
主    编:李    莉(配音部)
主    编:   释圣静   (头条部)

副主编:李    玥(新诗部)
副主编:耿    慧(古诗词)
副主编:李    莉(评访部)
副主编:俞曼莉  (配音部)

编    辑:(按拼音排列)
达文 、花瑞斌、秦志罔

英语诗歌编辑部

主    任:薛     凯          
主    编:Sylvia Cavanaugh
副主编:Lisa Vihos
编    辑:(按字母顺序排列)
Gerry Brauer, James Burton, Cheryl Hamann, Scott Mills

翻译部

主         任:王年九
翻译主编:(按拼音排列) 李正栓、史潘荣、张智中
执行主编:程家惠、丁立群、段冰知、吴伟雄、任诚刚、石永浩、解斌、颜海峰、叶如钢、杨秀波、杨中仁、于元元、张宁、张琼、张俊锋、张紫涵、赵宜忠、(拼音排序)

微信公众号编辑部
花瑞斌、邓玉兰

文宣拓展部 

部    长:薛凯

中国文宣拓展分部
主任:释圣静

国际文宣拓展分部
副主任:李玥

杂志社信息

地址:5923 N Artisan Ave Chicago IL 60659
邮箱:[email protected]
网址:poetryh.com

新诗投稿箱:[email protected]
古诗投稿箱:[email protected]
英诗投稿箱:[email protected]
其他投稿箱:[email protected]
Image

Read more
[ 此帖被冰花在11-09-2022 07:07重新编辑 ]
图片:IMG_4430.jpg
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 03-20   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
板凳  发表于: 03-23   
February’s Rose购买连接
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地板  发表于: 03-23   
繁体:华诗会特辑|纯英文版冰花诗集《二月玫瑰》 February’s Rose 隆重上市
純英文版冰花詩集《二月玫瑰》/February’s Rose 隆重上市


一.    February’s Rose上市書訊

1.書訊

Bing Hua’s new book, February’s Rose, published by Finishing Line Press, an award-winning poetry publisher based in Cincinnati, is now on the market. This is a pure English edition translated by Xu Yingcai.

出版日:Publication Date: March 11, 2022
書號:ISBN: 978-1-64662-782-0

《二月玫瑰》/Febrary’s Rose,是會飛的玫瑰,它正在飛往世界各地!美國華裔女詩人冰花新詩集February’s Rose 純英文版由美國Finishing Line Press隆重出版的消息在2021年11月7日一經發布,就受到廣泛關注,在詩壇引起轟動。美國華人詩學會,美國華盛頓新聞日報、澳洲《中文學刊》、美國《新大陸》詩刊、美國WePoetry和風笛詩社等文學期刊、網站及微刊等媒體都發布了這則消息。

冰花詩集《二月玫瑰》/February’s Rose ,由美國著名翻譯家徐英才翻譯,現已由美國Finishing Line Press 於2022年3月11日隆重上市,目前在世界各地亞馬遜和世界各大書行熱銷。

冰花從80年代開始進行詩歌創作,是海外實力派詩人,為海外新移民詩人的領軍人物。冰花還是中國新歸來詩人、中國女子智靈性詩歌的代表詩人。冰花的詩歌贏得了海內外讀者的喜愛,她也因此被評論家和網民譽為“情詩皇後”、“冰花現像”等等。

該詩集以深受英文讀者喜愛的February’s Rose 為書名。February’s Rose 一書精選了冰花30多年來所創作的代表性力作100首,由著名翻譯家徐英才以准確、傳神、渾然的出色翻譯展現了其原有的特色、風貌與魅力。著名翻譯家徐英才先生的精致翻譯,為中華優秀詩歌走向世界文壇邁出了重要的一步。這也是華人詩學會自2018年成立以來,從碩果累累的 “華詩會譯叢”項目的這棵大樹上結出的第一個被西語世界接納的重要成果。該書由美國出版界出版,是在向世界推薦中華優秀詩歌、促進中外詩歌文化交流方面做出的新的突破。

疫情、戰爭,讓人們恐慌、憤怒。疫情、戰爭會過去,只有人性的光輝與愛才是永恆的。這個地球村需要愛。讓“情詩皇後”冰花的愛情詩給您的生活帶來溫暖與詩意吧!

冰花的February’s Rose 詩集目前正在亞馬遜和各大書行熱售,希望大家踊躍訂購,一起把中華優秀詩歌推向世界!相信冰花不僅是中國的“情詩凰後”,也將是世界的“情詩凰後”!

2.《二月玫瑰》出版人簡介

莉亞•韋特•德•緬因斯,她是美國屢獲殊榮的暢銷書作家、詩人、制片人、總編、演員、藝術家、和出版家(Finishing Line Press)。

Leah Huete de Maines,Award-Winning, Best-Selling Author, Poet, Writer, Producer, Editor, Actor, Artist (she/her). She is the publisher of Finishing Line Press.

3.《二月玫瑰》簡介

.About February’s Rose

Bing Hua is the “Queen of Love Poetry”and an award-winning poet. Bing Hua ’s poems center on lauding the love of life and the beauty of affection. With remarkable poetic lines, she has created vital and extraordinary artistic realms. Thus, in her way of sentiment, language, and rhythm, she has freely and fully instilled the female’s tender, warm, and affectionate feelings into the deep souls of her readers. She meticulously cultivates fragrant roses by a creek, in a garden, or even in the field of her whole life. In this, she also cultivates beauty.  

She integrates her whole heart into nature to directly communicate with nature and submerge herself in the orderly and unorderly boundless firmament. Her poetry is indeed commendable. It is a very unique and culture-rich life experience and mental enlightenment.


4.冰花(Bing Hua)簡介

Bing Hua

       Bing Hua is the pen name of Lihua Lu, who is also known as Rose Lu. She is an accountant in Maryland, vice president of the Chinese Poetry Association, content director of Poetry Hall.  She has been called “the queen of love poetry” and “a rose in the poetic world” and her poetic style called the “Bing Hua Style”. Her poems are so influential that they are considered “Bing Hua Phenomenon”. She has won quite a number of international poetry rewards. Her poetry collections include Selected Poems of Bing Hua, This Is Love, Roses by the Stream, etc.


5.徐英才(Yingcai Xu)簡介

Yingcai Xu

        Is a poet, translator, President of the Chinese Poetry Association, and Editor-in-Chief of Poetry Hall. His publication includes many translation works. He is also the editor and co-editor of many translation and poetry books. His poetry publication includes The Poetic Sense of the South, Inspiration from Nature, We Are Here Painting, 100 Three-Line Poems by Yingcai Xu, and Poems by Yingcai. His poetic philosophy is——Use simple, appealing, and imagination-evoking language to create vivid and poetic-sense-infused poems that come directly from his heart and the physical world and create a lasting and glittering effect of yijing or artistic conception.


6.《二月玫瑰》推薦語
Editorial Reviews

I like Bing Hua’s poetry, simple yet full of feelings. Mr. Xu Yingcai’s translation is also quite commendable for the accuracy ,individuality, and cohesion he has achieved!Bing Hua is good at allegorizing subtle intricacies and tender sentiments through scenes in the nature to express her feelings.
——William Marr,Former President of Illinois State Poetry Society

Bing Hua’s ecstatic poetry of love invites the reader to experience the many faces of love—love expressed in the seasons, in the gravity of a door, in the heartbreak of the girl who “Turns away from the splendor of rainbows” (This Girl). Read these poems and be moved by the enduring, and sometimes wrenching, power of love.
——Sylvia Cavanaugh,English language Editor for Poetry Hall

冰花的詩屬於這一類,她是立志寫最具普遍性的愛情詩,感動最多有情人的“詩的天使”。 冰花是有獨特的美學追求的卓越詩人,她的詩路,比起網上一抓一大把的詩人來,艱難得多,寂寞得多。在詩壇一片死寂的年代,她的玫瑰獨自吐芳,何等叫人驚訝的奇跡!
———劉荒田, 著名作家,現任舊金山美國華人文藝界協會名譽會長。


Bing Hua is an outstanding poet who pursues a unique aesthetic value and is a rose that blooms alone in the time of moribund poetry writing. What a surprising miracle!

——Liu Huangtian, Former President of Chinese Literature & Art Association in America

“Startled”, you may discover “The Light of Poetry” in Bing Hua’s poems on “Love” and “Waiting” and “Promise”. They can help change your “Mood” in “Setback” and get rid of “The Sorrow of Blue” or some “Haunting Thoughts”. Hopefully they could lead you through “That Door” to see “Dancing” “Mayflowers” and hear the “Sound of Silence”.
——Zhu Xiao Di, Famous Bilingual Writer, author of Tales of Judge Dee

贊冰花!白天,她事業家務一肩扛;夜晚,她燈下伏案詩千行。她在詩壇的聲譽用不著我去為之定冠,看看為她寫評論的人次竟多到過百,也就門兒清了。                

—— 宋曉亮, 著名作家                                                          

What a marvelous Bing Hua! During the daytime, she is busy with her career and all the house chores, and at night, she bends over under the lamp writing many poems. Bing Hua doesn’t need me to crown her. Those hundred and more compliments she has received tell the story of her reputation in the poetry circle.

——Song Xiaoliang, Famous Writer


二.24位海內外著名評論家、翻譯家、作家、詩人等評《二月玫瑰》

Blurbs for February’s Rose

1.莊偉傑 [澳大利亞]

現居美國的華裔女華詩人冰花,無論身在何處,始終葆有一顆年輕的詩心,並以一種從容不變的姿態堅守美麗的家園,她一如既往地以溫潤而富有靈智的才情,用女性的目光審視自我、人性和自然世界,不斷地與自己對話、與靈魂對話、與自然對話。置身於異域,立足於跨文化語境中,她時而在想像的愛情中繾綣訴說,時而透過現實人生歌詠生命之美,時而在親近自然的同時抒寫人類的美好情感。進一步說,冰花善於把個人情感與哲思巧妙地融為一體,既從生活中提煉詩情,又從日常中把握詩意,庶幾形成了自身的詩歌魅力和風情秀色。

——莊偉傑, 文學博士、著名詩人、評論家

Being a Chinese American female poet, Bing Hua has kept a young poetic heart. As always, with her innate and intelligent talent and the eyes of a woman, she examines herself, human nature, and the natural world, and She constantly
communicates with herself, her soul, and nature. Being in a foreign land and living in a cross-cultural context, she sometimes narrates love from imagination, sometimes sings the beauty of life through real life, and sometimes expresses the beautiful emotions of human beings while getting close to nature. Specifically, Bing Hua is good at ingeniously integrating personal passions with philosophical thoughts, good at extracting poetry from life and
refining it in daily life. Through these, she has formed her poetic charm and style.

——Dr.Zhuang Weijie,a famous critic of literature and Poet.


2. 陳瑞琳/ Chen Ruilin [美國]

古希腊有戲劇,歐洲有小說,中國有詩。然而,今天的華語文壇,英雄不在,理想消退,眾生喧嘩之中,古老的漢字竟看不到“詩”的光芒。就在這“無詩”的年代,一聲清脆美妙的“蘆笛”在海外悄然吹響,吹醒了自然,吹綠了生命,吹出了愛與美,吹進了多少人干渴的心田。她,就是冰花,一位在異國的月光下栽種玫瑰的詩人,一位多次榮獲國際華語詩歌大賽的金獎得主!

穿越時空,冰花的詩馳騁海外詩壇30年。她的詩,喜歡寫人類最柔軟的情感,花一樣撲鼻的芬芳撫平了多少人間的愁苦和哀傷。古今中外,情詩最難,“愛與死”雖然讓人銘心刻骨,但冰花卻寫出了“愛與生!”即看破了紅塵滾滾,卻依然深情仰望和謳歌,這不是勇氣,而是來自她生命的信念。

——陳瑞琳, 海外著名評論家,中山文學獎獲得者

Ancient Greece boasted drama, Europe fiction, China poems. Yet, in today’s Chinese literary circle, the hero no longer exists and the poetical fades away.  Amid the clamor of the broad poetry writers, the ancient-old Chinese characters no longer see the poetic shine.

Right in this “poem-less” time, a crispy clear and freshly graceful Reed flute is beginning to sound in a foreign country. It awakens nature, greens life, produces love and beauty, all going into the thirsty hearts of many people. Bing Hua is this flute player, a poet who is growing roses under the foreign moon and has won many international Chinese poetry rewards.

Through time and space, Bing Hua's poetry has galloped in the overseas poetry circle for 30 years. In her poems, she likes to write about the softest feelings of human beings. Their fragrance like flowers soothes the sorrows and sadness of the world. At all times and in all countries, writing love poetry is the most difficult. "Love and Die" has been deeply engraved on people’s heart, but Rose Lu has successfully written out "Love and Live!" That is, seeing through the rolling world, she still looks up and sings affectionately,  which is not courage, but the faith from her life.

—— Chen Ruilin,a famous critic of literature and writer overseas and winner of the Zhong Shan Literature Award


3. 沙克/ ShaKes Khan [中國]

經過多年的文字神交,我初步認識到冰花是一位性情至善至純的美國華語詩人,專注於詩主情的書寫。後來我們在華盛頓見了面,我還去她溫馨潔淨的家裡做客,從書面之外了解到她是一位自帶陽光的生活化詩人。再後來,彼此在深入詩歌創作交流和推動詩歌事業的有關活動中,我進一步發現了冰花創作的逐步跨躍,作品升至思想層面,把詩主情與詩主思融彙到一起,成為既有情韻又有詩學骨子的優秀詩人。我信賴她的詩意遠方,那裡有美好的精神原鄉。

——沙克/中國當代著名詩人,一級作家,文藝批評家,中國新歸來詩人聯盟創建者和主持人,中國文藝家雜志社副總編輯、藝術總監。

After years of writing friendship, Bing Hua I knew in the beginning was an American Chinese poet with the most kind and pure temperament, focusing mainly on writing love poems. Later, we met in Washington and I was also invited to her warm and clean home. I learned from her writing that she was a  life-oriented poet with her own sunshine. Later, in the in-depth exchange of poetry creation and relevant activities to promote the cause of poetry, I further discover the gradual leap of Rose Lu’s creation. Her poems have risen to the ideological level, integrating poems focusing on emotion with poems focusing on thought, making her an excellent poet with both charm and poetics. I believe in her poetic distant field, where there is a beautiful spiritual hometown.
——ShaKes Khan / a famous contemporary Chinese poet, first-class writer, literary critic, founder and host of New Generation of Returned Poets, deputy editor in chief and artistic director of Chinese Writers and Artists Magazine.


4. 池蓮子/Chi Lianzi [荷蘭]

喜讀冰花的新書《二月玫瑰》,我感受到她的每一首詩都有詩的意境 ! 難能可貴。 意境是詩的靈魂 !詩的靈魂就是詩人心靈的再現!

——池蓮子 著名詩人於荷蘭王國

In reading Bing Hua’s new book February’s Rose, I can see every poem evokes an artistic conception! That is indeed something extraordinary.

Artistic conception is the soul of poetry; the soul of poetry is the manifestation of the poet’s heart.

——Chi Lianzi, a renowned poet in the Kingdom of the Netherlands


5. 芳竹/Carissa [新西蘭]

如果可以將詩心打磨得更亮,看見的,一定是一顆精美的水晶心,冰花就是這樣一個有著水晶般詩心的詩人。

打開她的詩集《二月的玫瑰》,就如同進入一座情感的玫瑰園,那不同色彩和姿態的花朵都有著抒情的輕快感,撲面而來的都是純粹和美好。

冰花用樸素的詞彙、單純的意像書寫著愛與情,傷感和幸福,表達著深情、迷茫與哲思。
閱讀冰花的這些輕巧、靈動的詩句,我們的心也會不由自主地輕盈和明亮起來。

——芳竹,  新西蘭華裔藝術家、詩人、資深媒體人

If we could shine a poetic heart brighter, what we could see must be an exquisite crystal heart. Such is the heart Bing Hua has as a poet.

Open her poetry collection February’s Rose, and you will feel as if you’ve entered a rose garden of passion: Those flowers, in various colors and postures, will give you a sense of narrative briskness. What comes head-on to you is nothing but purity and fineness.

Bing Hua uses simple words and pure images to write about love and passion, melancholy and happiness and also expresses deep feelings, effusive wonders, and philosophical ideas.

Reading Bing Hua’s brisk and wit-glittering poems lightens and brightens our hearts.

——Carissa Meng (Fang Zhu), New Zealand artist, poet, and senior media person


6. 陳九/ Chen Jiu [美國]

冰花的詩歌讓我印像深刻,一是她的真誠,她善於把內心的真實情感通過詩意的語言表達出來,讓情感升華為璀璨的藝術。二是她女性獨特的細膩觀察。這來源於自身的生活經驗,沒有細膩就沒有豐富,沒有豐富就不會寫出好文字好詩歌。還有就是冰花作品中體現出的批判精神,批判精神是藝術的靈魂,只有批判的才是深刻,這在冰花的詩歌裡格外醒目。這不僅體現出她獨特的視角,也表達了一個詩人的社會責任感。冰花的詩歌值得慢慢品味,不應錯過。

——陳九,海外著名作家,百花文學獎獲得者、首任北美中文作家協會會長

Bing Hua's poetry deeply impresses me. First, it’s her sincerity. She is good at expressing her true feelings through poetic language, sublimating her feelings into brilliant art. Second, it’s her unique exquisite observation of females, which comes from her own life experience. Without exquisiteness, there will be no richness. Without richness, one is unlikely to write good words and poems. There is also the critical spirit embodied in Rose Lu's works. The critical spirit is the soul of art. Only critical spirit has profundity, which is particularly eye-catching in Rose Lu's poetry. This not only reflects her unique perspective, but also expresses a poet's sense of social responsibility. Rose Lu's poetry is worth tasting slowly and should not be missed.

——Chen Jiu, a famous writer overseas and winner of the Baihua Literature Award,Former President of American Association of the Chinese Writers


7. 林楠 / Lin Nan [加拿大]

多年來,詩壇已少見冰花這種震顫靈魂的童貞般的純潔與坦率。作者跨文化的詩歌創作,必將受到不同民族,不同語種讀者的共同喜愛。冰花留下的足跡和她卓越的詩歌,為文學研究提供了一些非常值得思考的話題。
——林楠,海外著名評論家


Over the years, in the field of poetry, such soul-touching baby’s pureness and candor have been rarely seen. Her inter-cultural poetic creativity will almost certainly be well received by readers of different nationalities, from different ethnic backgrounds, and with different languages. Her remarkable poems, along with the footprints she has left on the poetic road, have provided thought-provoking topics for the study of literature.

——Lin Nan,a famous critic of literature and writer overseas( Translated by Xu Yingcai)


8. 江嵐/Lan Jiang [美國]

With this masterfully crafted collection of poems, Bing Hua delivers luminous, art-inspired poems that expertly balance the concepts of nature and the human struggle. Many of these free-verse poems have a delicate blend of words and symbolism that evokes an imagery of reigning gracefully in the sky. Februry’s Rose is for those romantic souls who always strive for unconditional love and happiness in their lives. Open your heart and fall in love with these entrancing poems. Curl up with this magnificent poetry book and join the ravenous readers who have been captured by the magic of radiating beauty and strength.

——Dr. Lan Jiang/江嵐博士, the author of A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry


9. 理查德•托內洛/ Richard Tornello [美國/USA]

These are poems my mother would like and I have to frame my comments in such a manner as to promote that aspect. Specifically I believe Bing Hua’s audience feels something missing in their lives such as lost loves, unrequited love things like that, and maybe misses the youth that allowed these feelings to blossom. Since Bing Hua has a wide audience I believe it resonates rather well with them. Bing Hua’s poems hit the nail on the head.

——Richard Tornello,Famous American Writer


10. 陳亞平/ Chen Yaping [中國]

她像空氣的奏鳴詩人,只按照心扉自然的啟錄,寫出她情感起始的元敘事。她會估量,摸索,看透詩意懸空的降示,找到詩意形成之前的那個靈魂的啟導。她就是,“情感煉獄詩人”冰花。

冰花的詩式結構,總是把原生活第一視角當成抒情可持續的萌芽,

總是展示了實體內心經驗後面更深一層的情感升華。整個的衡量,她詩中的感情世界,各種波瀾不會朝向一個單級的方向,被固定積累,而總是以活生生的第一情愫為動力,在迭變的有限外在中,包含待變的無限內在。

——陳亞平,中國著名評論家

Like an ethereal Sonata player, she is a poet who follows her heart enlightenment to write about the grand-narration of her rising and falling passion. She knows how to assess, grope for, and comprehend the poetic implication that descends from in the air and find the inspiration that wells from the soul before it comes into form. She is the very poet Bing Hua, “The Poet of Passion Kiln.”  

Bing Hua’s poetic form reveals that she always takes what she sees in life as the burgeoning bud of her lyric and always exhibits the transcendence of her deeper passion hidden behind the actuality and her heart. Overall, in the emotional world of her poems, no wave surges in one singular, fixed, and accumulative direction. She always uses the first exuberant feeling as its original driving force to include infinite inner changes in the finite outer changes.

—— Chen Yaping, a renowned Chinese critic


11. 程庸/ Cheng Yong [中國]

冰花的詩歌用詞樸素,詩意情真意切。在描述詩歌情節的過程中,善於“留白”,這源於她的詩歌寫作節制又簡約的使用修飾語,進而回到了詩歌本真的藝術效果。如此的詩歌寫作,吻合詩歌美學的根本要義:發於天籟、本乎人情。

——程庸,《中外筆會》主編

Bing Hua's poetry is simple and sincere. This stems from her restrained and simple use of modifiers in poetry writing. She is good at "leaving blank" in the process of describing the plot of poetry, and then returns to the artistic effect of poetry. This is in line with the fundamental meaning of poetic aesthetics: it comes from the sounds of nature and human feelings.

——Cheng Yong ,Editor of Chinese and Foreign Pens


12. 尹才干/ Yin Caigan [中國]

冰花的詩,清新、淡雅而靈動,純真、痴情而哲理。
她用自己特有的藝術眼光,體察客觀事物;用女性溫柔的語言“精靈”,反映客體情緒。平中寓奇的語言,別具一格的意像,高雅深邃的詩行,直入讀者心靈。讓讀者與她一起,蕩漾復調情感的漣漪,享受多重審美的愉悅,提升藝術認知的品格,獲得人生的啟迪。
這,正是讀者喜愛的好詩。

——尹才干, 著名詩人

Bing Hua's poems are fresh, pure, elegant and flexible,  full of infatuation and philosophy.
She uses her own unique artistic vision to observe objective things and  the "spirit" of female gentle language to reflect the emotion of the object. Expressions with novelty in simplicity, unique images, and elegant and profound lines of poetry go straight into the reader's heart so that readers can ripple the polyphonic emotion with her, enjoy the pleasure of multiple aesthetics, promote the character of artistic cognition and obtain the enlightenment of life.
That’s the very poetry loved by readers.

——Yin Caigan,a famous poet


13. 東海仙子/ East Sea Fairy [中國]

Bing Hua is an magic-making poetess who uses poetic words and smartly sparkling images to string life scenes as pearls into extraordinary necklaces. Be it love or friendship themed, each and every of her refined poems has a sort of spirit-purifying force that charms readers with a superficiality-free beauty.

______East Sea Fairy , Translated 101 poems of Bing Hua/翻譯過冰花100多首詩。她的譯文深受英文讀者喜愛。


14. 王大建/ Wang Dajian [美國]

目前我期望的是,通過英譯,讓冰花的詩能傳到世界上更多詩詞愛好者的手中, 同時也期望他們會像眾多華語讀者那樣喜愛冰花的詩。我個人也希望今後能和更多的華人詩人和作家合作,把他們的傑作介紹給不同文化的更多讀者。
______王大建,博士、冰花《溪水邊的玫瑰》翻譯者

At present, my big concern is that these translated poems will actually reach the poetry-lovers of the world, and that they, too, will enjoy these poems with just as much fondness as the Chinese readers do.
______Dr. Wang Dajian, Tranlator of Roses by the Stream (2019)


15. 史潘榮/ Joseph Spring [中國]

Bing Hua’s poems, with pure language, concise rhetoric and rich imagery, have exhibited to readers her truest feelings about life and love, and created a refreshing poetic representation of the world, thus winning herself great popularity and positive response among both Chinese and English readers.

—Joseph Spring, Executive Editor in Charge of Translation for Poetry Hall


16. 張瓊/ Zhang Qiong [中國]

冰花的詩歌細膩,仿佛觸摸到了靈魂。

——張瓊,副教授、肇慶市翻譯協會會長


Bing Hua’s Poem is sincere and touching.

——Zhang Qiong , Associate professor, President of Translators Association of Zhaoqing


17. 程家惠/ Cheng Jiahui [中國]

冰花老師的詩淳樸,自然,簡潔,充滿情趣和哲理。詩的主題深入生活,深入人心,易引起共鳴。其情美、意美、音美和形美宛若一朵朵多姿多彩的玫瑰,令人震撼和難忘。

——程家惠,英文教授,《詩殿堂》新詩部主編


Bing Hua’s poems are simple, natural, concise, full of interest and philosophy. Their themes go deep into life, and deep into the hearts of people, easy to arouse resonance. Their beauty in emotion, beauty in sense, beauty in sound and beauty in form are just like colorful roses, thrilling and impressive.

——Cheng Jiahui, English professor,Executive Editors in Charge of Translation, chief editor of new poetry for Poetry Hall


18. 饒蕾/ Lei Rao [美國]

Bing Hua’s poem is the music of love. Her joy, willingness, sadness, and struggles are the notes of the melody.

——Lei Rao/饒蕾 is the author of the poetry anthologies (Chinese Edition): A Long Voyage, Ribbon of the Evening Breeze, Reincarnation, and Five-petal Lilacs.


19.石群良/ Shi Qunliang [中國]

冰花是愛的天使,她形成了獨具個性廣受歡迎的“冰花體”。“冰花現像” 為沉寂冷清的華文詩壇帶來了如沐春風的爽心愜意。    
                                                                               ——石群良,中國詩人評論家
  
Bing Hua is the angel of love. she has formed a well-accepted style of her own — “the Bing Hua Style” . The “Bing Hua Phenomenon” has brought a gush of pleasant spring wind to the quiet and still Chinese poetic field.

—— Shi Qunliang,Chinese critic of literature and Poet.


20. 冷慰懷/ Leng Weihuai [中國]

隆重祝賀由衷贊美冰花《二月玫瑰》英文版在美國出版!冰花的詩作有寧靜的熱烈!深邃的通曉!其詩風真誠直率,睿智寧靜中埋藏著熱烈,徐英才會長精准豐富的譯文,讓詩作長出了翅膀!

——冷慰懷,中國詩人、評論家

Warmest and heartiest congratulations on Bing Hua’s English version poetry collection, February’s Rose, published in America!  Bing Hua’s poems are peaceful yet vehement, profound yet proficiency! Her poems are sincere and straightforward. Hidden behind its peacefulness and intelligence is vehement. The accurate and rich translation by Yingcai Xu, the President of Poetry Hall, has revitalized her poems with wings!

---- Leng Weihuai, Chinese poet and critic


21. 彭萬裡/ Peng Wanli [中國]

冰花善於用簡潔凝練的詩句提煉生活的詩意與哲思,一花一鳥都成為她筆下的情歌,譯成英文,更是贏得西語語境廣大的讀者。讀冰花的詩,典雅清新,朗朗上口,融古典意蘊於當代詩意,形成她自己獨特的風格。

——彭萬裡,中國詩人

Bing Hua is adept at using terse language to refine poetic meanings and philosophical ideas. Under her pen, everything, such as a flower or a bird, turns into a love poem. The English translation of her poems is helping her to win the English language readers. Bing Hua’s poems are graceful, fresh and rhythmic and blend the classical into the modern. Bing Hua’s poetry has formed her style.

——Peng Wanli,Chinese poet Peng Wanli


22. 李莉/Lily Li [加拿大]

1)冰花 ,真是情詩皇後!她是以情人之眼看世界!一草一物,一朝一夕,在詩人眼裡都是脈脈含情,款款深情,灼灼厚愛。使人不由得想起泰戈爾之風骨。

2)誰說愛是遠方?愛在風中,冰花吹到你身邊。誰說詩在遠方?詩在心裡,冰花捧進你心間。

3)冰花的詩是智靈之詩!首首充滿了明媚和溫暖。我好奇地問她是怎麼寫出來的,她的回答令人動容。“好朋友問,我只好說真話了。俺的每首都是以生命與靈魂寫出來的。每首詩都是自身的修行、情感與精神的提升!我的詩是我生命的延伸與晶體” !啊!這就是秘密,是真言和金言。這就是為什麼冰花的詩打動人心觸動靈魂的原因啊!


1)Bing Hua is a queen of love poetry. Her poems remind me great poet Tagore. Bing Hua views the world with eyes of lover. She sees the world with warm feelings, generous emotion and profund love, no matter a grass or a flower, morning or evening, like Tagore’s style.

2)Who says love is far away, love is in the wind, Bing Hua brings it to you. Who says poem is far away, poem is in the heart, Bing Hua hands out to your heart!

3)Bing Hua’s poetry are filled with wisdom and soul, warm and bright. I once asked her with curiosity, how she can write so many love poems, her reply deeply moved me. “dear friend,I have to answer you sincerely, every poem is written with my life and soul, every poem is part of my virtue practice, a sort of sublimation of feeling and spirit. My poetry is my creative crystallization, and extension of my life” Wow!this is the secret,the authentic and golden words,and this is why Bing Hua‘s poetry are so touching and moving.

——Lily Li, Editor in Charge of Voiceover for the Poetry Hall


23. Sharnette Gonzalez (USA)

Beautiful book full of poems to fill your heart with love and joy.

¬——Sharnette Gonzalez, Sociology Major student and teacher


24. Jesus Barrera Mendez/墨西哥

If you are learning Chinese I'm sure you want to have this book at hand. It has a lot of beautiful poems and their English translation is so good (and helpful) that you would enjoy them even if you don't know, or are not interested in, the original language.
——Jesus Barrera Mendez,review from Mexico  

三. February’s Rose 轉貼截圖選

金杯銀杯,不如讀者的口碑,只要詩寫的受讀者喜歡,不分種族、國家和地區,就有人收藏、轉貼、留存,就會流傳下去。February’s Rose/《二月玫瑰》是會飛的玫瑰,正在飛往世界各地!!!

截圖選



四. February’s Rose購買連接:

February’s Rose購買連接:

www.amazon.com/Februarys-Rose-Bing-Hua/dp/1646627822/ref=sr_1_1?crid=1WLS9M16O2IBK&keywords=by+bing+hua&qid=1647629194&s=books&sprefix=%2Cstripbooks%2C43&sr=1-1

https://www.barnesandnoble.com/w/februarys-rose-bing-hua/1141128090

https://www.finishinglinepress.com/product/februarys-rose-by-bing-hua-translator-yingcai-xu/


https://www.bookdepository.com/Februarys-Rose-Bing-Hua/9781646627820?ref=grid-view&qid=1648045051819&sr=1-5

Canada:

https://www.amazon.ca/Februarys-Rose-Bing-Hua/dp/1646627822/ref=sr_1_7?crid=3E6H37CCJVZ5N&keywords=by+bing+hua&qid=1648044569&s=books&sprefix=by+bing+hua%2Cstripbooks%2C40&sr=1-7


United Kingdom

https://www.amazon.co.uk

Germany

https://www.amazon.de

France

https://www.amazon.fr

Spain

https://www.amazon.es

Italian

https://www.amazon.it

Japan

https://www.amazon.co.jp

在當地網址搜書名或作者名就可看到此詩集

文章來源:https://mp.weixin.qq.com/s/Va53KODKA4t0M2w0lvxDHQ
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地下室  发表于: 03-27   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
5楼  发表于: 03-27   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
6楼  发表于: 03-27   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
7楼  发表于: 03-27   
Xiaohong: I have greatly enjoyed reading Bing Hua’s poems. Her poems reflect a gorgeous mind and heart. With sweet fragrance of flowers and beautiful rhythm of music, Bing Hua’ poem enlighten and enrich a sole that is on a life journey.
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
9楼  发表于: 04-03   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
10楼  发表于: 05-01   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
11楼  发表于: 05-01   
Reviews for February’s Rose
Reviews for February’s Rose

1.

Being a Chinese American female poet, Bing Hua has kept a young poetic heart. As always, with her innate and intelligent talent and the eyes of a woman, she examines herself, human nature, and the natural world, and She constantly
communicates with herself, her soul, and nature. Being in a foreign land and living in a cross-cultural context, she sometimes narrates love from imagination, sometimes sings the beauty of life through real life, and sometimes expresses the beautiful emotions of human beings while getting close to nature. Specifically, Bing Hua is good at ingeniously integrating personal passions with philosophical thoughts, good at extracting poetry from life and
refining it in daily life. Through these, she has formed her poetic charm and style.

——Dr.Zhuang Weijie,a famous critic of literature and Poet.


2.  Chen Ruilin


Ancient Greece boasted drama, Europe fiction, China poems. Yet, in today’s Chinese literary circle, the hero no longer exists and the poetical fades away.  Amid the clamor of the broad poetry writers, the ancient-old Chinese characters no longer see the poetic shine.

Right in this “poem-less” time, a crispy clear and freshly graceful Reed flute is beginning to sound in a foreign country. It awakens nature, greens life, produces love and beauty, all going into the thirsty hearts of many people. Bing Hua is this flute player, a poet who is growing roses under the foreign moon and has won many international Chinese poetry rewards.

Through time and space, Bing Hua's poetry has galloped in the overseas poetry circle for 30 years. In her poems, she likes to write about the softest feelings of human beings. Their fragrance like flowers soothes the sorrows and sadness of the world. At all times and in all countries, writing love poetry is the most difficult. "Love and Die" has been deeply engraved on people’s heart, but Rose Lu has successfully written out "Love and Live!" That is, seeing through the rolling world, she still looks up and sings affectionately,  which is not courage, but the faith from her life.

—— Chen Ruilin,a famous critic of literature and writer overseas and winner of the Zhong Shan Literature Award


3.  ShaKes Khan



After years of writing friendship, Bing Hua I knew in the beginning was an American Chinese poet with the most kind and pure temperament, focusing mainly on writing love poems. Later, we met in Washington and I was also invited to her warm and clean home. I learned from her writing that she was a  life-oriented poet with her own sunshine. Later, in the in-depth exchange of poetry creation and relevant activities to promote the cause of poetry, I further discover the gradual leap of Rose Lu’s creation. Her poems have risen to the ideological level, integrating poems focusing on emotion with poems focusing on thought, making her an excellent poet with both charm and poetics. I believe in her poetic distant field, where there is a beautiful spiritual hometown.
——ShaKes Khan / a famous contemporary Chinese poet, first-class writer, literary critic, founder and host of New Generation of Returned Poets, deputy editor in chief and artistic director of Chinese Writers and Artists Magazine.


4. Chi Lianzi


In reading Bing Hua’s new book February’s Rose, I can see every poem evokes an artistic conception! That is indeed something extraordinary.

Artistic conception is the soul of poetry; the soul of poetry is the manifestation of the poet’s heart.

——Chi Lianzi, a renowned poet in the Kingdom of the Netherlands


5. Carissa Meng



If we could shine a poetic heart brighter, what we could see must be an exquisite crystal heart. Such is the heart Bing Hua has as a poet.

Open her poetry collection February’s Rose, and you will feel as if you’ve entered a rose garden of passion: Those flowers, in various colors and postures, will give you a sense of narrative briskness. What comes head-on to you is nothing but purity and fineness.

Bing Hua uses simple words and pure images to write about love and passion, melancholy and happiness and also expresses deep feelings, effusive wonders, and philosophical ideas.

Reading Bing Hua’s brisk and wit-glittering poems lightens and brightens our hearts.

——Carissa Meng (Fang Zhu), New Zealand artist, poet, and senior media person


6. Chen Jiu

Bing Hua's poetry deeply impresses me. First, it’s her sincerity. She is good at expressing her true feelings through poetic language, sublimating her feelings into brilliant art. Second, it’s her unique exquisite observation of females, which comes from her own life experience. Without exquisiteness, there will be no richness. Without richness, one is unlikely to write good words and poems. There is also the critical spirit embodied in Rose Lu's works. The critical spirit is the soul of art. Only critical spirit has profundity, which is particularly eye-catching in Rose Lu's poetry. This not only reflects her unique perspective, but also expresses a poet's sense of social responsibility. Rose Lu's poetry is worth tasting slowly and should not be missed.

——Chen Jiu, a famous writer overseas and winner of the Baihua Literature Award,Former President of American Association of the Chinese Writers


7.  Lin Nan


Over the years, in the field of poetry, such soul-touching baby’s pureness and candor have been rarely seen. Her inter-cultural poetic creativity will almost certainly be well received by readers of different nationalities, from different ethnic backgrounds, and with different languages. Her remarkable poems, along with the footprints she has left on the poetic road, have provided thought-provoking topics for the study of literature.

——Lin Nan,a famous critic of literature and writer overseas( Translated by Xu Yingcai)


8. Lan Jiang

With this masterfully crafted collection of poems, Bing Hua delivers luminous, art-inspired poems that expertly balance the concepts of nature and the human struggle. Many of these free-verse poems have a delicate blend of words and symbolism that evokes an imagery of reigning gracefully in the sky. Februry’s Rose is for those romantic souls who always strive for unconditional love and happiness in their lives. Open your heart and fall in love with these entrancing poems. Curl up with this magnificent poetry book and join the ravenous readers who have been captured by the magic of radiating beauty and strength.

——Dr. Lan Jiang, the author of A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry


9. Richard Tornello

These are poems my mother would like and I have to frame my comments in such a manner as to promote that aspect. Specifically I believe Bing Hua’s audience feels something missing in their lives such as lost loves, unrequited love things like that, and maybe misses the youth that allowed these feelings to blossom. Since Bing Hua has a wide audience I believe it resonates rather well with them. Bing Hua’s poems hit the nail on the head.

——Richard Tornello,Famous American Writer


10. Chen Yaping


Like an ethereal Sonata player, she is a poet who follows her heart enlightenment to write about the grand-narration of her rising and falling passion. She knows how to assess, grope for, and comprehend the poetic implication that descends from in the air and find the inspiration that wells from the soul before it comes into form. She is the very poet Bing Hua, “The Poet of Passion Kiln.”  

Bing Hua’s poetic form reveals that she always takes what she sees in life as the burgeoning bud of her lyric and always exhibits the transcendence of her deeper passion hidden behind the actuality and her heart. Overall, in the emotional world of her poems, no wave surges in one singular, fixed, and accumulative direction. She always uses the first exuberant feeling as its original driving force to include infinite inner changes in the finite outer changes.

—— Chen Yaping, a renowned Chinese critic


11. Cheng Yong



Bing Hua's poetry is simple and sincere. This stems from her restrained and simple use of modifiers in poetry writing. She is good at "leaving blank" in the process of describing the plot of poetry, and then returns to the artistic effect of poetry. This is in line with the fundamental meaning of poetic aesthetics: it comes from the sounds of nature and human feelings.

——Cheng Yong ,Editor of Chinese and Foreign Pens


12. Yin Caigan


Bing Hua's poems are fresh, pure, elegant and flexible,  full of infatuation and philosophy.
She uses her own unique artistic vision to observe objective things and  the "spirit" of female gentle language to reflect the emotion of the object. Expressions with novelty in simplicity, unique images, and elegant and profound lines of poetry go straight into the reader's heart so that readers can ripple the polyphonic emotion with her, enjoy the pleasure of multiple aesthetics, promote the character of artistic cognition and obtain the enlightenment of life.
That’s the very poetry loved by readers.

——Yin Caigan,a famous poet


13. East Sea Fairy

Bing Hua is an magic-making poetess who uses poetic words and smartly sparkling images to string life scenes as pearls into extraordinary necklaces. Be it love or friendship themed, each and every of her refined poems has a sort of spirit-purifying force that charms readers with a superficiality-free beauty.

______East Sea Fairy , Translated 101 poems of Bing Hua/翻譯過冰花100多首詩。她的譯文深受英文讀者喜愛。


14.  Wang Dajian



At present, my big concern is that these translated poems will actually reach the poetry-lovers of the world, and that they, too, will enjoy these poems with just as much fondness as the Chinese readers do.
______Dr. Wang Dajian, Tranlator of Roses by the Stream (2019)


15. Joseph Spring

Bing Hua’s poems, with pure language, concise rhetoric and rich imagery, have exhibited to readers her truest feelings about life and love, and created a refreshing poetic representation of the world, thus winning herself great popularity and positive response among both Chinese and English readers.

—Joseph Spring, Executive Editor in Charge of Translation for Poetry Hall


16. Zhang Qiong



Bing Hua’s Poem is sincere and touching.

——Zhang Qiong , Associate professor, President of Translators Association of Zhaoqing


17. Cheng Jiahui


Bing Hua’s poems are simple, natural, concise, full of interest and philosophy. Their themes go deep into life, and deep into the hearts of people, easy to arouse resonance. Their beauty in emotion, beauty in sense, beauty in sound and beauty in form are just like colorful roses, thrilling and impressive.

——Cheng Jiahui, English professor,Executive Editors in Charge of Translation, chief editor of new poetry for Poetry Hall


18. Lei Rao

Bing Hua’s poem is the music of love. Her joy, willingness, sadness, and struggles are the notes of the melody.

——Lei Rao is the author of the poetry anthologies (Chinese Edition): A Long Voyage, Ribbon of the Evening Breeze, Reincarnation, and Five-petal Lilacs.


19.Shi Qunliang

  
Bing Hua is the angel of love. she has formed a well-accepted style of her own — “the Bing Hua Style” . The “Bing Hua Phenomenon” has brought a gush of pleasant spring wind to the quiet and still Chinese poetic field.

—— Shi Qunliang,Chinese critic of literature and Poet.


20.  Leng Weihuai


Warmest and heartiest congratulations on Bing Hua’s English version poetry collection, February’s Rose, published in America!  Bing Hua’s poems are peaceful yet vehement, profound yet proficiency! Her poems are sincere and straightforward. Hidden behind its peacefulness and intelligence is vehement. The accurate and rich translation by Yingcai Xu, the President of Poetry Hall, has revitalized her poems with wings!

---- Leng Weihuai, Chinese poet and critic


21. Peng Wanli


Bing Hua is adept at using terse language to refine poetic meanings and philosophical ideas. Under her pen, everything, such as a flower or a bird, turns into a love poem. The English translation of her poems is helping her to win the English language readers. Bing Hua’s poems are graceful, fresh and rhythmic and blend the classical into the modern. Bing Hua’s poetry has formed her style.

——Peng Wanli,Chinese poet Peng Wanli


22. Lily Li


1)Bing Hua is a queen of love poetry. Her poems remind me great poet Tagore. Bing Hua views the world with eyes of lover. She sees the world with warm feelings, generous emotion and profund love, no matter a grass or a flower, morning or evening, like Tagore’s style.

2)Who says love is far away, love is in the wind, Bing Hua brings it to you. Who says poem is far away, poem is in the heart, Bing Hua hands out to your heart!

3)Bing Hua’s poetry are filled with wisdom and soul, warm and bright. I once asked her with curiosity, how she can write so many love poems, her reply deeply moved me. “dear friend,I have to answer you sincerely, every poem is written with my life and soul, every poem is part of my virtue practice, a sort of sublimation of feeling and spirit. My poetry is my creative crystallization, and extension of my life” Wow!this is the secret,the authentic and golden words,and this is why Bing Hua‘s poetry are so touching and moving.

——Lily Li, Editor in Charge of Voiceover for the Poetry Hall


23. Sharnette Gonzalez (USA)

Beautiful book full of poems to fill your heart with love and joy.

——Sharnette Gonzalez, Sociology Major student and teacher


24.

I have greatly enjoyed reading Bing Hua’s poems. Her poems reflect a gorgeous mind and heart. With sweet fragrance of flowers and beautiful rhythm of music, Bing Hua’ poem enlighten and enrich a sole that is on a life journey.

——Xiaohong
[ 此帖被冰花在05-01-2022 10:31重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
12楼  发表于: 05-18   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
13楼  发表于: 06-08   
https://www.finishinglinepress.com/product/februarys-rose-by-bing-hua-translator-yingcai-xu/#reviews

《二月玫瑰》,屢讀屢新,情痴如濃香中的紅花瓣,高㓗似冰輪灑滿清輝。無論是品酒之紅唇,還是純情之入夢,讀冰花的情詩,總令人沉醉!(白曼)

Every time reading the book Feburary Rose,
I always feel a new sense of freshness.
The strong affection as like fragrant red pedal, and the chilling untouchable integrity as like the clear moonlight. Whether with red lips to taste wine, or with pure feelings to make dreams, to read Bing Hua ‘s love poems would always let me be intoxicated.(Angel Baiman)
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
14楼  发表于: 06-15   
https://www.amazon.ca/gp/customer-reviews/R1D1ZKCDGCISBV/ref=cm_cr_arp_d_rvw_ttl?ie=UTF8&ASIN=1646627822

5.0 out of 5 stars Congratulations
Reviewed in Canada on June 13, 2022
Verified Purchase
贺冰花女士新诗集《二月玫瑰》正式出版

冰花女士的诗在华语诗人界久负盛名,非常受华语诗人们的热爱。
冰花女士写诗多年,其诗自成体系,有诗人称赞为冰花体。
冰花女士的诗,观之有一种特别拨动人心弦的韵味,让人读之为之心动。
这样的诗是生活的诗,是富有亲切感的,读来有一种身临其境之感,像是一位大姐姐般的熟悉的亲和力,像一位亲人在你耳边轻声慢语,娓娓道来。用另一种说法来说,就是让人有强烈的代入感,让人有强烈的沉浸感。
有强烈的东方韵味,有浓厚的东方色彩,在西方生活多年后,她仍能在作品中保留这种初心,是尤为值得称道的。

Congratulations to Ms. Bing Hua on the official publication of her new poetry collection "February ‘s Rose“
Ms. Bing Hua's poems are well known in the Chinese poet community and are very popular among Chinese poets.
Ms. Bing Hua has been writing poems for many years, and her poems have become a system of their own, which some poets have praised as the Bing Hua style.
Ms. Bing Hua's poems have a special rhythm that moves the heartstrings and makes people feel moved when they read them.
Such poems are the poems of life, rich in intimacy, read with a sense of immersion, like an older sister's familiar affinity, like a relative whispering in your ear, unfolding. To put it in another way, it gives people a strong sense of immersion.
There is a strong oriental flavor, a strong oriental color, and it is particularly commendable that after years of living in the West, she still manages to retain this originality in her work.

加拿大海外作家协会会长 麦琪(刘芳)

https://www.amazon.com/Februarys-Rose-Bing-Hua/product-reviews/1646627822/ref=cm_cr_dp_d_show_all_btm?ie=UTF8&reviewerType=all_reviews
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
15楼  发表于: 06-15   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
16楼  发表于: 06-15   
https://roselupoems.blogspot.com/2022/06/bing-hua-s-love-poems-would-always-let.html

麦琪(maggie L)June 10, 2022 at 9:18 PM
贺冰花女士新诗集《二月玫瑰》正式出版

冰花女士的诗在华语诗人界久负盛名,非常受华语诗人们的热爱。
冰花女士写诗多年,其诗自成体系,有诗人称赞为冰花体。
冰花女士的诗,观之有一种特别拨动人心弦的韵味,让人读之为之心动。
这样的诗是生活的诗,是富有亲切感的,读来有一种身临其境之感,像是一位大姐姐般的熟悉的亲和力,像一位亲人在你耳边轻声慢语,娓娓道来。用另一种说法来说,就是让人有强烈的代入感,让人有强烈的沉浸感。
有强烈的东方韵味,有浓厚的东方色彩,在西方生活多年后,她仍能在作品中保留这种初心,是尤为值得称道的。

Congratulations to Ms. Bing Hua on the official publication of her new poetry collection "February ‘s Rose“
Ms. Bing Hua's poems are well known in the Chinese poet community and are very popular among Chinese poets.
Ms. Bing Hua has been writing poems for many years, and her poems have become a system of their own, which some poets have praised as the Bing Hua style.
Ms. Bing Hua's poems have a special rhythm that moves the heartstrings and makes people feel moved when they read them.
Such poems are the poems of life, rich in intimacy, read with a sense of immersion, like an older sister's familiar affinity, like a relative whispering in your ear, unfolding. To put it in another way, it gives people a strong sense of immersion.
There is a strong oriental flavor, a strong oriental color, and it is particularly commendable that after years of living in the West, she still manages to retain this originality in her work.

加拿大海外作家协会会长 麦琪(刘芳)
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
17楼  发表于: 07-21   
徐英才,原中国复旦大学英语教师,现美国德宝大学汉学老师,翻译家、诗人。他先后开设过古现代汉语、现代中国文学、中国电影史、中国书法理论与实践、汉英英汉翻译理论与实践等课。他翻译出版过《英译唐宋八大家散文精选》《英译中国当代美文选》《英译中国经典散文选》《英译中国经典古诗词100首》《换言之――美国威斯康星州诗人英汉双语诗》等近十部译著,有些被用作国礼、教材。他主/合编过多部著作,包括享誉诗坛的《世界华语抗疫诗精选》《世界华人经典诗选》《2020世界华人诗歌精选》。他出版过的诗集有《诗意江南》《来自大自然的灵感――徐英才汉英双语诗集》纯英语版的《我们在这里绘画》。他目前正在着手出版中国俳句和三行微诗。他是华人诗学会会长,汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编。
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
18楼  发表于: 08-01   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
19楼  发表于: 08-01   
Quill & Parchment:February’s Rose Reviewed by Michael Escoubas

February’s Rose
by Bing Hua
Translation by Yingcai Xu
100 poems ~ 140 pages
Format: 6’’ x 9” ~ Perfect Bound
Price: $19.99
Publisher: Finishing Line Press
ISBN: ISBN-10: 1646627822
          ISBN-13‏: ‎ 978-1646627820
To Order: Amazon
https://www.amazon.com/Februarys-Rose-Bing-Hua/dp/1646627822/ref=sr_1_1?crid=1WLS9M16O2IBK&keywords=by+bing+hua&qid=1647629194&s=books&sprefix=%2Cstripbooks%2C43&sr=1-1

Reviewed by Michael Escoubas

The esteemed early 20th century novelist Willa Cather (1873-1947) once wrote:

“Many people seem to think that art is a luxury to be imported and tacked on to life. Art springs out of the very stuff that life is made of. Art must spring out of the fulness and richness of life.”

Although Cather was a novelist and Bing Hua a poet, I sense an affinity between them. Both understand the purpose of art. Both instill the idea that life and art cannot be separated. Both know love. Both know disappointment. Both know loss and the joy of recovering stronger and better in the face of loss.

February’s Rose, superbly translated by Yingcai Xu, portrays life with a strong sense of where people live. Intuitively, the poet captures the ironies of love. She does this in smooth, economical lines. With no end-line punctuation, readers enjoy close access to the poet’s mind and heart. She comes across as genuine and accessible. Her poems resonate with tensions of self-understanding; fears of what to do next, and joys triumphant in the human spirit.

Organized into seven sections, February’s Rose, combines seasonal themes with cor-responding seasons of the heart. The sections include: I. The Sunflower, II. February’s Rose, III. That Summer, IV. The Lotus’ Obsession, V. Never Invest in Love, VI. A Hand Fan, and VII. The Scarf of the Moonlight. Even the section titles evoke interest.

Notice the confluence of city, nature and love in this excerpt from “The Sound of Silence”:

          On the busy modern street
          Who runs to the spring of heart

          Bathing in the morning rays of materials
          And keeping off from the moonlight of sexual desire
          Loneliness
          Is the biting wind of winter

          Long black hair
          That drifts in the wind
          Lacerates the air

          When the sound of silence
          Wafts over from the distance
          Nobody can hear it
          That is the gurgling of a rill
          And the throbbing of a mountain

You won’t want to miss how the poet uses the sound of silence to create a memorable moment of love.

Love is Bing Hua’s overriding theme. She includes virtually every month and season of the year showing connections between the outer world of nature and the inner (and often invisible) world of human nature.

Bing Hua’s talent for personification is displayed in “The Amorous Knot of June”:

          Closer and closer, the blue sky
          Walks on white clouds into my heart

          In June’s garden
          Every night, new plants sprout
          Every morning, new flowers bloom

          June’s ocean
          Is a dream to embrace the blue sky
          Is a wing to heave splashes

          A white sail glides to the distance
          Lightly and evenly stretching out
          The colors of the blue sky and the ocean

          On the wind-touched riverbank
          Two coconut palms stand hand in hand
          But cannot tie the amorous knot

Here, the poet is in love with nature. She invokes a kind of emotional completion, which is satisfying to her contemplative heart. Never one to provide an easy answer to life’s challenges, “Two coconut palms stand hand in hand / But cannot tie the amorous knot.”

The poem “Spring” brings Emily Dickinson to mind:

          I wonder what type of fan spring uses
          That has fanned the grass green and flowers red
          I wonder what type of comb spring uses
          That has spruced up the gardens and streets

          I only see
          A fresh and bright rose in the garden
          Blooming in the most eye-catching place
          A wedding float in the street
          Coming from where birds come

          O, spring, you are so sweet and charming
          I want to be the bride of spring too

Love, for this poet, extends beyond human love. Bing Hua feels encircled by love. Possessed by the world’s beauty, and like Dickinson, her work is punctuated with wonder.

As with her section titles, her poem titles attract interest: “Come on Over,” “Why,” “My Longing for You Is Like Snow,” “Fish Begin to Chuckle,” “Teeth,” “Dust,” and “The Scarf of Moonlight,” to name but a few.

Throughout February’s Rose, Bing Hua’s poetry exhibits craftsmanship, maturity and clarity of purpose.

All of this is superbly illustrated in “If I Were Wind”:

          If I were wind
          I would fly and fly
          Till I alight on his shoulders
          If I were wind
          I would blow and blow
          To blow my love into his heart

Yes, Willa Cather would be proud; because, like Cather, Bing Hua’s art springs from the fulness and richness of life.


http://quillandparchment.com/archives/August2022/book4.html
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交