The best gift for Valentine's Day - February‘s Rose by Bing Hua
欢迎速订冰花诗集《二月玫瑰》 February’s Rose, 大促销了
现价: $6.39
原价: $19.99
https://www.amazon.com/Februarys-Rose-Bing-Hua/dp/1646627822欲订从速, 很快又回原价了。
华诗会特辑-纯英文版冰花诗集《二月玫瑰》 February’s Rose 隆重上市
https://mp.weixin.qq.com/s/Va53KODKA4t0M2w0lvxDHQ诗殿堂 诗殿堂汉英双语诗刊
Image
Image
书
讯
·二月玫瑰
Image
Image
Image
纯英文版冰花诗集《二月玫瑰》
February’s Rose 隆重上市
一. February’s Rose上市书讯
1.书讯
Bing Hua’s new book, February’s Rose, published by Finishing Line Press, an award-winning poetry publisher based in Cincinnati, is now on the market. This is a pure English edition translated by Xu Yingcai.
出版日:Publication Date: March 11, 2022
书号:ISBN: 978-1-64662-782-0
《二月玫瑰》/Febrary’s Rose,是会飞的玫瑰,它正在飞往世界各地!美国华裔女诗人冰花新诗集February’s Rose 纯英文版由美国Finishing Line Press隆重出版的消息在2021年11月7日一经发布,就受到广泛关注,在诗坛引起轰动。美国华人诗学会,美国华盛顿新闻日报、澳洲《中文学刊》、美国《新大陆》诗刊、美国WePoetry和风笛诗社等文学期刊、网站及微刊等媒体都发布了这则消息。
冰花诗集《二月玫瑰》/February’s Rose ,由美国著名翻译家徐英才翻译,现已由美国Finishing Line Press 于2022年3月11日隆重上市,目前在世界各地亚马逊和世界各大书行热销。
冰花从80年代开始进行诗歌创作,是海外实力派诗人,为海外新移民诗人的领军人物。冰花还是中国新归来诗人、中国女子智灵性诗歌的代表诗人。冰花的诗歌赢得了海内外读者的喜爱,她也因此被评论家和网民誉为“情诗皇后”、“冰花现象”等等。
该诗集以深受英文读者喜爱的February’s Rose 为书名。February’s Rose 一书精选了冰花30多年来所创作的代表性力作100首,由著名翻译家徐英才以准确、传神、浑然的出色翻译展现了其原有的特色、风貌与魅力。著名翻译家徐英才先生的精致翻译,为中华优秀诗歌走向世界文坛迈出了重要的一步。这也是华人诗学会自2018年成立以来,从硕果累累的 “华诗会译丛”项目的这棵大树上结出的第一个被西语世界接纳的重要成果。该书由美国出版界出版,是在向世界推荐中华优秀诗歌、促进中外诗歌文化交流方面做出的新的突破。
疫情、战争,让人们恐慌、愤怒。疫情、战争会过去,只有人性的光辉与爱才是永恒的。这个地球村需要爱。让“情诗皇后”冰花的爱情诗给您的生活带来温暖与诗意吧!
冰花的February’s Rose 诗集目前正在亚马逊和各大书行热售,希望大家踊跃订购,一起把中华优秀诗歌推向世界!相信冰花不仅是中国的“情诗凰后”,也将是世界的“情诗凰后”!
2.《二月玫瑰》出版人简介
Image
莉亚·韦特·德·缅因斯,她是美国屡获殊荣的畅销书作家、诗人、制片人、总编、演员、艺术家、和出版家(Finishing Line Press)。
Leah Huete de Maines,Award-Winning, Best-Selling Author, Poet, Writer, Producer, Editor, Actor, Artist (she/her). She is the publisher of Finishing Line Press.
3.《二月玫瑰》简介
About February’s Rose
Bing Hua is the “Queen of Love Poetry”and an award-winning poet. Bing Hua ’s poems center on lauding the love of life and the beauty of affection. With remarkable poetic lines, she has created vital and extraordinary artistic realms. Thus, in her way of sentiment, language, and rhythm, she has freely and fully instilled the female’s tender, warm, and affectionate feelings into the deep souls of her readers. She meticulously cultivates fragrant roses by a creek, in a garden, or even in the field of her whole life. In this, she also cultivates beauty.
She integrates her whole heart into nature to directly communicate with nature and submerge herself in the orderly and unorderly boundless firmament. Her poetry is indeed commendable. It is a very unique and culture-rich life experience and mental enlightenment.
4.冰花(Bing Hua)简介
Image
Bing Hua
Bing Hua is the pen name of Lihua Lu, who is also known as Rose Lu. She is an accountant in Maryland, vice president of the Chinese Poetry Association, content director of Poetry Hall. She has been called “the queen of love poetry” and “a rose in the poetic world” and her poetic style called the “Bing Hua Style”. Her poems are so influential that they are considered “Bing Hua Phenomenon”. She has won quite a number of international poetry rewards. Her poetry collections include Selected Poems of Bing Hua, This Is Love, Roses by the Stream, etc.
5.徐英才(Yingcai Xu)简介
Image
Yingcai Xu
Is a poet, translator, President of the Chinese Poetry Association, and Editor-in-Chief of Poetry Hall. His publication includes many translation works. He is also the editor and co-editor of many translation and poetry books. His poetry publication includes The Poetic Sense of the South, Inspiration from Nature, We Are Here Painting, 100 Three-Line Poems by Yingcai Xu, and Poems by Yingcai. His poetic philosophy is——Use simple, appealing, and imagination-evoking language to create vivid and poetic-sense-infused poems that come directly from his heart and the physical world and create a lasting and glittering effect of yijing or artistic conception.
6.《二月玫瑰》推荐语
Editorial Reviews
Image
I like Bing Hua’s poetry, simple yet full of feelings. Mr. Xu Yingcai’s translation is also quite commendable for the accuracy ,individuality, and cohesion he has achieved!Bing Hua is good at allegorizing subtle intricacies and tender sentiments through scenes in the nature to express her feelings.
——William Marr,Former President of Illinois State Poetry Society
Image
Bing Hua’s ecstatic poetry of love invites the reader to experience the many faces of love—love expressed in the seasons, in the gravity of a door, in the heartbreak of the girl who “Turns away from the splendor of rainbows” (This Girl). Read these poems and be moved by the enduring, and sometimes wrenching, power of love.
——Sylvia Cavanaugh,English language Editor for Poetry Hall
Image
冰花的诗属于这一类,她是立志写最具普遍性的爱情诗,感动最多有情人的“诗的天使”。冰花是有独特的美学追求的卓越诗人,她的诗路,比起网上一抓一大把的诗人来,艰难得多,寂寞得多。在诗坛一片死寂的年代,她的玫瑰独自吐芳,何等叫人惊讶的奇迹!
———刘荒田, 著名作家,现任旧金山美国华人文艺界协会名誉会长。
Bing Hua is an outstanding poet who pursues a unique aesthetic value and is a rose that blooms alone in the time of moribund poetry writing. What a surprising miracle!
——Liu Huangtian, Former President of Chinese Literature & Art Association in America
Image
“Startled”, you may discover “The Light of Poetry” in Bing Hua’s poems on “Love” and “Waiting” and “Promise”. They can help change your “Mood” in “Setback” and get rid of “The Sorrow of Blue” or some “Haunting Thoughts”. Hopefully they could lead you through “That Door” to see “Dancing” “Mayflowers” and hear the “Sound of Silence”.
——Zhu Xiao Di, Famous Bilingual Writer, author of Tales of Judge Dee
Image
赞冰花!白天,她事业家务一肩扛;夜晚,她灯下伏案诗千行。她在诗坛的声誉用不着我去为之定冠,看看为她写评论的人次竟多到过百,也就门儿清了。
—— 宋晓亮, 著名作家
What a marvelous Bing Hua! During the daytime, she is busy with her career and all the house chores, and at night, she bends over under the lamp writing many poems. Bing Hua doesn’t need me to crown her. Those hundred and more compliments she has received tell the story of her reputation in the poetry circle.
——Song Xiaoliang, Famous Writer
二.24位海内外著名评论家、翻译家、作家、诗人等评《二月玫瑰》
Blurbs for February’s Rose
1.庄伟杰/ Zhuang Weijie [澳大利亚]
Image
现居美国的华裔女华诗人冰花,无论身在何处,始终葆有一颗年轻的诗心,并以一种从容不变的姿态坚守美丽的家园,她一如既往地以温润而富有灵智的才情,用女性的目光审视自我、人性和自然世界,不断地与自己对话、与灵魂对话、与自然对话。置身于异域,立足于跨文化语境中,她时而在想象的爱情中缱绻诉说,时而透过现实人生歌咏生命之美,时而在亲近自然的同时抒写人类的美好情感。进一步说,冰花善于把个人情感与哲思巧妙地融为一体,既从生活中提炼诗情,又从日常中把握诗意,庶几形成了自身的诗歌魅力和风情秀色。
——庄伟杰, 文学博士、著名诗人、评论家
Being a Chinese American female poet, Bing Hua has kept a young poetic heart. As always, with her innate and intelligent talent and the eyes of a woman, she examines herself, human nature, and the natural world, and She constantly
communicates with herself, her soul, and nature. Being in a foreign land and living in a cross-cultural context, she sometimes narrates love from imagination, sometimes sings the beauty of life through real life, and sometimes expresses the beautiful emotions of human beings while getting close to nature. Specifically, Bing Hua is good at ingeniously integrating personal passions with philosophical thoughts, good at extracting poetry from life and
refining it in daily life. Through these, she has formed her poetic charm and style.
——Dr.Zhuang Weijie,a famous critic of literature and Poet.
2. 陈瑞琳/ Chen Ruilin [美国]
Image
古希腊有戏剧,欧洲有小说,中国有诗。然而,今天的华语文坛,英雄不在,理想消退,众生喧哗之中,古老的汉字竟看不到“诗”的光芒。就在这“无诗”的年代,一声清脆美妙的“芦笛”在海外悄然吹响,吹醒了自然,吹绿了生命,吹出了爱与美,吹进了多少人干渴的心田。她,就是冰花,一位在异国的月光下栽种玫瑰的诗人,一位多次荣获国际华语诗歌大赛的金奖得主!
穿越时空,冰花的诗驰骋海外诗坛30年。她的诗,喜欢写人类最柔软的情感,花一样扑鼻的芬芳抚平了多少人间的愁苦和哀伤。古今中外,情诗最难,“爱与死”虽然让人铭心刻骨,但冰花却写出了“爱与生!”即看破了红尘滚滚,却依然深情仰望和讴歌,这不是勇气,而是来自她生命的信念。
——陈瑞琳, 海外著名评论家,中山文学奖获得者
Ancient Greece boasted drama, Europe fiction, China poems. Yet, in today’s Chinese literary circle, the hero no longer exists and the poetical fades away. Amid the clamor of the broad poetry writers, the ancient-old Chinese characters no longer see the poetic shine.
Right in this “poem-less” time, a crispy clear and freshly graceful Reed flute is beginning to sound in a foreign country. It awakens nature, greens life, produces love and beauty, all going into the thirsty hearts of many people. Bing Hua is this flute player, a poet who is growing roses under the foreign moon and has won many international Chinese poetry rewards.
Through time and space, Bing Hua's poetry has galloped in the overseas poetry circle for 30 years. In her poems, she likes to write about the softest feelings of human beings. Their fragrance like flowers soothes the sorrows and sadness of the world. At all times and in all countries, writing love poetry is the most difficult. "Love and Die" has been deeply engraved on people’s heart, but Rose Lu has successfully written out "Love and Live!" That is, seeing through the rolling world, she still looks up and sings affectionately, which is not courage, but the faith from her life.
—— Chen Ruilin,a famous critic of literature and writer overseas and winner of the Zhong Shan Literature Award
3. 沙克/ ShaKes Khan [中国]
Image
经过多年的文字神交,我初步认识到冰花是一位性情至善至纯的美国华语诗人,专注于诗主情的书写。后来我们在华盛顿见了面,我还去她温馨洁净的家里做客,从书面之外了解到她是一位自带阳光的生活化诗人。再后来,彼此在深入诗歌创作交流和推动诗歌事业的有关活动中,我进一步发现了冰花创作的逐步跨跃,作品升至思想层面,把诗主情与诗主思融汇到一起,成为既有情韵又有诗学骨子的优秀诗人。我信赖她的诗意远方,那里有美好的精神原乡。
——沙克/中国当代著名诗人,一级作家,文艺批评家,中国新归来诗人联盟创建者和主持人,中国文艺家杂志社副总编辑、艺术总监。
After years of writing friendship, Bing Hua I knew in the beginning was an American Chinese poet with the most kind and pure temperament, focusing mainly on writing love poems. Later, we met in Washington and I was also invited to her warm and clean home. I learned from her writing that she was a life-oriented poet with her own sunshine. Later, in the in-depth exchange of poetry creation and relevant activities to promote the cause of poetry, I further discover the gradual leap of Rose Lu’s creation. Her poems have risen to the ideological level, integrating poems focusing on emotion with poems focusing on thought, making her an excellent poet with both charm and poetics. I believe in her poetic distant field, where there is a beautiful spiritual hometown.
——ShaKes Khan / a famous contemporary Chinese poet, first-class writer, literary critic, founder and host of New Generation of Returned Poets, deputy editor in chief and artistic director of Chinese Writers and Artists Magazine.
4. 池莲子/Chi Lianzi [荷兰]
Image
喜读冰花的新书《二月玫瑰》,我感受到她的每一首诗都有诗的意境 !难能可贵。意境是诗的灵魂 !诗的灵魂就是诗人心灵的再现!
——池莲子 著名诗人于荷兰王国
In reading Bing Hua’s new book February’s Rose, I can see every poem evokes an artistic conception! That is indeed something extraordinary.
Artistic conception is the soul of poetry; the soul of poetry is the manifestation of the poet’s heart.
——Chi Lianzi, a renowned poet in the Kingdom of the Netherlands
5. 芳竹/Carissa [新西兰]
Image
如果可以将诗心打磨得更亮,看见的,一定是一颗精美的水晶心,冰花就是这样一个有着水晶般诗心的诗人。
打开她的诗集《二月的玫瑰》,就如同进入一座情感的玫瑰园,那不同色彩和姿态的花朵都有着抒情的轻快感,扑面而来的都是纯粹和美好。
冰花用朴素的词汇、单纯的意象书写着爱与情,伤感和幸福,表达着深情、迷茫与哲思。
阅读冰花的这些轻巧、灵动的诗句,我们的心也会不由自主地轻盈和明亮起来。
——芳竹, 新西兰华裔艺术家、诗人、资深媒体人
If we could shine a poetic heart brighter, what we could see must be an exquisite crystal heart. Such is the heart Bing Hua has as a poet.
Open her poetry collection February’s Rose, and you will feel as if you’ve entered a rose garden of passion: Those flowers, in various colors and postures, will give you a sense of narrative briskness. What comes head-on to you is nothing but purity and fineness.
Bing Hua uses simple words and pure images to write about love and passion, melancholy and happiness and also expresses deep feelings, effusive wonders, and philosophical ideas.
Reading Bing Hua’s brisk and wit-glittering poems lightens and brightens our hearts.
——Carissa Meng (Fang Zhu), New Zealand artist, poet, and senior media person
6. 陈九/ Chen Jiu [美国]
Image
冰花的诗歌让我印象深刻,一是她的真诚,她善于把内心的真实情感通过诗意的语言表达出来,让情感升华为璀璨的艺术。二是她女性独特的细腻观察。这来源于自身的生活经验,没有细腻就没有丰富,没有丰富就不会写出好文字好诗歌。还有就是冰花作品中体现出的批判精神,批判精神是艺术的灵魂,只有批判的才是深刻,这在冰花的诗歌里格外醒目。这不仅体现出她独特的视角,也表达了一个诗人的社会责任感。冰花的诗歌值得慢慢品味,不应错过。
——陈九,海外著名作家,百花文学奖获得者、首任北美中文作家协会会长
Bing Hua's poetry deeply impresses me. First, it’s her sincerity. She is good at expressing her true feelings through poetic language, sublimating her feelings into brilliant art. Second, it’s her unique exquisite observation of females, which comes from her own life experience. Without exquisiteness, there will be no richness. Without richness, one is unlikely to write good words and poems. There is also the critical spirit embodied in Rose Lu's works. The critical spirit is the soul of art. Only critical spirit has profundity, which is particularly eye-catching in Rose Lu's poetry. This not only reflects her unique perspective, but also expresses a poet's sense of social responsibility. Rose Lu's poetry is worth tasting slowly and should not be missed.
——Chen Jiu, a famous writer overseas and winner of the Baihua Literature Award,Former President of American Association of the Chinese Writers
7. 林楠 / Lin Nan [加拿大]
Image
多年来,诗坛已少见冰花这种震颤灵魂的童贞般的纯洁与坦率。作者跨文化的诗歌创作,必将受到不同民族,不同语种读者的共同喜爱。冰花留下的足迹和她卓越的诗歌,为文学研究提供了一些非常值得思考的话题。
——林楠,海外著名评论家
Over the years, in the field of poetry, such soul-touching baby’s pureness and candor have been rarely seen. Her inter-cultural poetic creativity will almost certainly be well received by readers of different nationalities, from different ethnic backgrounds, and with different languages. Her remarkable poems, along with the footprints she has left on the poetic road, have provided thought-provoking topics for the study of literature.
——Lin Nan,a famous critic of literature and writer overseas( Translated by Xu Yingcai)
8. 江岚/Lan Jiang [美国]
Image
With this masterfully crafted collection of poems, Bing Hua delivers luminous, art-inspired poems that expertly balance the concepts of nature and the human struggle. Many of these free-verse poems have a delicate blend of words and symbolism that evokes an imagery of reigning gracefully in the sky. Februry’s Rose is for those romantic souls who always strive for unconditional love and happiness in their lives. Open your heart and fall in love with these entrancing poems. Curl up with this magnificent poetry book and join the ravenous readers who have been captured by the magic of radiating beauty and strength.
——Dr. Lan Jiang/江岚博士, the author of A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry
9. 理查德•托内洛/ Richard Tornello [美国/USA]
Image
These are poems my mother would like and I have to frame my comments in such a manner as to promote that aspect. Specifically I believe Bing Hua’s audience feels something missing in their lives such as lost loves, unrequited love things like that, and maybe misses the youth that allowed these feelings to blossom. Since Bing Hua has a wide audience I believe it resonates rather well with them. Bing Hua’s poems hit the nail on the head.
——Richard Tornello,Famous American Writer
10. 陈亚平/ Chen Yaping [中国]
Image
她像空气的奏鸣诗人,只按照心扉自然的启录,写出她情感起始的元叙事。她会估量,摸索,看透诗意悬空的降示,找到诗意形成之前的那个灵魂的启导。她就是,“情感炼狱诗人”冰花。
冰花的诗式结构,总是把原生活第一视角当成抒情可持续的萌芽,
总是展示了实体内心经验后面更深一层的情感升华。整个的衡量,她诗中的感情世界,各种波澜不会朝向一个单级的方向,被固定积累,而总是以活生生的第一情愫为动力,在迭变的有限外在中,包含待变的无限内在。
——陈亚平,中国著名评论家
Like an ethereal Sonata player, she is a poet who follows her heart enlightenment to write about the grand-narration of her rising and falling passion. She knows how to assess, grope for, and comprehend the poetic implication that descends from in the air and find the inspiration that wells from the soul before it comes into form. She is the very poet Bing Hua, “The Poet of Passion Kiln.”
Bing Hua’s poetic form reveals that she always takes what she sees in life as the burgeoning bud of her lyric and always exhibits the transcendence of her deeper passion hidden behind the actuality and her heart. Overall, in the emotional world of her poems, no wave surges in one singular, fixed, and accumulative direction. She always uses the first exuberant feeling as its original driving force to include infinite inner changes in the finite outer changes.
—— Chen Yaping, a renowned Chinese critic
11. 程庸/ Cheng Yong [中国]
Image
冰花的诗歌用词朴素,诗意情真意切。在描述诗歌情节的过程中,善于“留白”,这源于她的诗歌写作节制又简约的使用修饰语,进而回到了诗歌本真的艺术效果。如此的诗歌写作,吻合诗歌美学的根本要义:发于天籁、本乎人情。
——程庸,《中外笔会》主编
Bing Hua's poetry is simple and sincere. This stems from her restrained and simple use of modifiers in poetry writing. She is good at "leaving blank" in the process of describing the plot of poetry, and then returns to the artistic effect of poetry. This is in line with the fundamental meaning of poetic aesthetics: it comes from the sounds of nature and human feelings.
——Cheng Yong ,Editor of Chinese and Foreign Pens
12. 尹才干/ Yin Caigan [中国]
Image
冰花的诗,清新、淡雅而灵动,纯真、痴情而哲理。
她用自己特有的艺术眼光,体察客观事物;用女性温柔的语言“精灵”,反映客体情绪。平中寓奇的语言,别具一格的意象,高雅深邃的诗行,直入读者心灵。让读者与她一起,荡漾复调情感的涟漪,享受多重审美的愉悦,提升艺术认知的品格,获得人生的启迪。
这,正是读者喜爱的好诗。
——尹才干, 著名诗人
Bing Hua's poems are fresh, pure, elegant and flexible, full of infatuation and philosophy.
She uses her own unique artistic vision to observe objective things and the "spirit" of female gentle language to reflect the emotion of the object. Expressions with novelty in simplicity, unique images, and elegant and profound lines of poetry go straight into the reader's heart so that readers can ripple the polyphonic emotion with her, enjoy the pleasure of multiple aesthetics, promote the character of artistic cognition and obtain the enlightenment of life.
That’s the very poetry loved by readers.
——Yin Caigan,a famous poet
13. 东海仙子/ East Sea Fairy [中国]
Image
Bing Hua is an magic-making poetess who uses poetic words and smartly sparkling images to string life scenes as pearls into extraordinary necklaces. Be it love or friendship themed, each and every of her refined poems has a sort of spirit-purifying force that charms readers with a superficiality-free beauty.
______East Sea Fairy , Translated 101 poems of Bing Hua/翻译过冰花100多首诗。她的译文深受英文读者喜爱。
14. 王大建/ Wang Dajian [美国]
Image
目前我期望的是,通过英译,让冰花的诗能传到世界上更多诗词爱好者的手中, 同时也期望他们会像众多华语读者那样喜爱冰花的诗。我个人也希望今后能和更多的华人诗人和作家合作,把他们的杰作介绍给不同文化的更多读者。
______王大建,博士、冰花《溪水边的玫瑰》翻译者
At present, my big concern is that these translated poems will actually reach the poetry-lovers of the world, and that they, too, will enjoy these poems with just as much fondness as the Chinese readers do.
______Dr. Wang Dajian, Tranlator of Roses by the Stream (2019)
15. 史潘荣/ Joseph Spring [中国]
Image
Bing Hua’s poems, with pure language, concise rhetoric and rich imagery, have exhibited to readers her truest feelings about life and love, and created a refreshing poetic representation of the world, thus winning herself great popularity and positive response among both Chinese and English readers.
—Joseph Spring, Executive Editor in Charge of Translation for Poetry Hall
16. 张琼/ Zhang Qiong [中国]
Image
冰花的诗歌细腻,仿佛触摸到了灵魂。
——张琼,副教授、肇庆市翻译协会会长
Bing Hua’s Poem is sincere and touching.
——Zhang Qiong , Associate professor, President of Translators Association of Zhaoqing
17. 程家惠/ Cheng Jiahui [中国]
Image
冰花老师的诗淳朴,自然,简洁,充满情趣和哲理。诗的主题深入生活,深入人心,易引起共鸣。其情美、意美、音美和形美宛若一朵朵多姿多彩的玫瑰,令人震撼和难忘。
——程家惠,英文教授,《诗殿堂》新诗部主编
Bing Hua’s poems are simple, natural, concise, full of interest and philosophy. Their themes go deep into life, and deep into the hearts of people, easy to arouse resonance. Their beauty in emotion, beauty in sense, beauty in sound and beauty in form are just like colorful roses, thrilling and impressive.
——Cheng Jiahui, English professor,Executive Editors in Charge of Translation, chief editor of new poetry for Poetry Hall
18. 饶蕾/ Lei Rao [美国]
Image
Bing Hua’s poem is the music of love. Her joy, willingness, sadness, and struggles are the notes of the melody.
——Lei Rao/饶蕾 is the author of the poetry anthologies (Chinese Edition): A Long Voyage, Ribbon of the Evening Breeze, Reincarnation, and Five-petal Lilacs.
19.石群良/ Shi Qunliang [中国]
Image
冰花是爱的天使,她形成了独具个性广受欢迎的“冰花体”。“冰花现象” 为沉寂冷清的华文诗坛带来了如沐春风的爽心惬意。
——石群良,中国诗人评论家
Bing Hua is the angel of love. she has formed a well-accepted style of her own — “the Bing Hua Style” . The “Bing Hua Phenomenon” has brought a gush of pleasant spring wind to the quiet and still Chinese poetic field.
—— Shi Qunliang,Chinese critic of literature and Poet.
20. 冷慰怀/ Leng Weihuai [中国]
Image
隆重祝贺由衷赞美冰花《二月玫瑰》英文版在美国出版!冰花的诗作有宁静的热烈!深邃的通晓!其诗风真诚直率,睿智宁静中埋藏着热烈,徐英才会长精准丰富的译文,让诗作长出了翅膀!
——冷慰怀,中国诗人、评论家
Warmest and heartiest congratulations on Bing Hua’s English version poetry collection, February’s Rose, published in America! Bing Hua’s poems are peaceful yet vehement, profound yet proficiency! Her poems are sincere and straightforward. Hidden behind its peacefulness and intelligence is vehement. The accurate and rich translation by Yingcai Xu, the President of Poetry Hall, has revitalized her poems with wings!
—— Leng Weihuai, Chinese poet and critic
21. 彭万里/ Peng Wanli [中国]
Image
冰花善于用简洁凝练的诗句提炼生活的诗意与哲思,一花一鸟都成为她笔下的情歌,译成英文,更是赢得西语语境广大的读者。读冰花的诗,典雅清新,朗朗上口,融古典意蕴于当代诗意,形成她自己独特的风格。
——彭万里,中国诗人
Bing Hua is adept at using terse language to refine poetic meanings and philosophical ideas. Under her pen, everything, such as a flower or a bird, turns into a love poem. The English translation of her poems is helping her to win the English language readers. Bing Hua’s poems are graceful, fresh and rhythmic and blend the classical into the modern. Bing Hua’s poetry has formed her style.
——Peng Wanli,Chinese poet Peng Wanli
22. 李莉/Lily Li [加拿大]
Image
1)冰花 ,真是情诗皇后!她是以情人之眼看世界!一草一物,一朝一夕,在诗人眼里都是脉脉含情,款款深情,灼灼厚爱。使人不由得想起泰戈尔之风骨。
2)谁说爱是远方?爱在风中,冰花吹到你身边。谁说诗在远方?诗在心里,冰花捧进你心间。
3)冰花的诗是智灵之诗!首首充满了明媚和温暖。我好奇地问她是怎么写出来的,她的回答令人动容。“好朋友问,我只好说真话了。俺的每首都是以生命与灵魂写出来的。每首诗都是自身的修行、情感与精神的提升!我的诗是我生命的延伸与晶体” !啊!这就是秘密,是真言和金言。这就是为什么冰花的诗打动人心触动灵魂的原因啊!
1)Bing Hua is a queen of love poetry. Her poems remind me great poet Tagore. Bing Hua views the world with eyes of lover. She sees the world with warm feelings, generous emotion and profund love, no matter a grass or a flower, morning or evening, like Tagore’s style.
2)Who says love is far away, love is in the wind, Bing Hua brings it to you. Who says poem is far away, poem is in the heart, Bing Hua hands out to your heart!
3)Bing Hua’s poetry are filled with wisdom and soul, warm and bright. I once asked her with curiosity, how she can write so many love poems, her reply deeply moved me. “dear friend,I have to answer you sincerely, every poem is written with my life and soul, every poem is part of my virtue practice, a sort of sublimation of feeling and spirit. My poetry is my creative crystallization, and extension of my life” Wow!this is the secret,the authentic and golden words,and this is why Bing Hua‘s poetry are so touching and moving.
——Lily Li, Editor in Charge of Voiceover for the Poetry Hall
23. Sharnette Gonzalez (USA)
Image
Beautiful book full of poems to fill your heart with love and joy.
——Sharnette Gonzalez, Sociology Major student and teacher
24. Jesús Barrera Méndez/墨西哥
If you are learning Chinese I'm sure you want to have this book at hand. It has a lot of beautiful poems and their English translation is so good (and helpful) that you would enjoy them even if you don't know, or are not interested in, the original language.
——Jesús Barrera Méndez,review from Mexico
三. February’s Rose 转贴截图选
金杯银杯,不如读者的口碑,只要诗写的受读者喜欢,不分种族、国家和地区,就有人收藏、转贴、留存,就会流传下去。February’s Rose/《二月玫瑰》是会飞的玫瑰,正在飞往世界各地!!!
截图选 (图片来源网络)
1
Image
2
Image
3
Image
4
Image
5
Image
6
Image
7
Image
8
Image
Image
四. February’s Rose购买连接:
www.amazon.com/Februarys-Rose-Bing-Hua/dp/1646627822/ref=sr_1_1?crid=1WLS9M16O2IBK&keywords=by+bing+hua&qid=1647629194&s=books&sprefix=%2Cstripbooks%2C43&sr=1-1 https://www.barnesandnoble.com/w/februarys-rose-bing-hua/1141128090https://www.finishinglinepress.com/product/februarys-rose-by-bing-hua-translator-yingcai-xu/华人诗学会理事会组织机构
会 长:徐英才
副会长:冰花
秘书长:李莉
成 员: (按拼音排列)
冰花、焦海丽、李莉、徐英才、薛凯
华人诗学会专刊《诗殿堂》编委成员
总 编:徐英才
内容总监:冰 花
主 编:程家惠(新诗部)
主 编:焦海丽(微诗部)
主 编:申美英(古诗部)
主 编:焦海丽(评访部)
主 编:李 莉(配音部)
主 编: 释圣静 (头条部)
副主编:李 玥(新诗部)
副主编:耿 慧(古诗词)
副主编:李 莉(评访部)
副主编:俞曼莉 (配音部)
编 辑:(按拼音排列)
达文 、花瑞斌、秦志罔
英语诗歌编辑部
主 任:薛 凯
主 编:Sylvia Cavanaugh
副主编:Lisa Vihos
编 辑:(按字母顺序排列)
Gerry Brauer, James Burton, Cheryl Hamann, Scott Mills
翻译部
主 任:王年九
翻译主编:(按拼音排列) 李正栓、史潘荣、张智中
执行主编:程家惠、丁立群、段冰知、吴伟雄、任诚刚、石永浩、解斌、颜海峰、叶如钢、杨秀波、杨中仁、于元元、张宁、张琼、张俊锋、张紫涵、赵宜忠、(拼音排序)
微信公众号编辑部
花瑞斌、邓玉兰
文宣拓展部
部 长:薛凯
中国文宣拓展分部
主任:释圣静
国际文宣拓展分部
副主任:李玥
杂志社信息
地址:5923 N Artisan Ave Chicago IL 60659
邮箱:
[email protected]网址:poetryh.com
新诗投稿箱:
[email protected]古诗投稿箱:
[email protected]英诗投稿箱:
[email protected]其他投稿箱:
[email protected]Image
Read more
[ 此帖被冰花在09-02-2023 09:23重新编辑 ]