登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 冰花诗选15首  翻译王大建
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 11-07   

冰花诗选15首  翻译王大建

冰花诗选15首  翻译王大建 Translator: Wang Dajian

冰花简介

冰花 (Bing Hua),曾用英文笔名Rose Lu, 本名鲁丽华。冰花被誉为“情诗皇后”、“诗坛玫瑰”等。冰花的诗被称为“冰花体”、“冰花现象”。冰花现为马里兰州私人会计事务所的会计师。为美国华人诗学会副会长。《诗殿堂》诗刊内容总监。80年代开始诗歌创作,出版主要著作有诗集《冰花诗选》(Selected poems of Bing Hua, 2019) (汉英双语,徐英才译),《这就是爱》(This Is Love, 2013),《溪水边的玫瑰》 (Roses By The Stream,2008, 2019) (2008出版,2019年以汉英双语再版,王大建译)等。与翻译家诗人徐英才共同主编《世界华人经典诗选》(2021)、《海外华人诗歌精选》(2021)等。其诗歌被翻成英、德、日、韩等多国文字。2009年,获首届“梁祝杯”全球华语爱情诗文大赛金奖。 2011年,在第31届世界诗人大会获“相信爱情”/ Belief in Love金奖。2016年,其诗《一个女孩》做为美国诗人被收入《最佳诗百科全书》(Best Poems Encyclopedia)。2017年获“中国新归来诗人奖”等。

冰花诗观:以自然之眼观物,以自然之诗抒怀。

Bing Hua

       Bing Hua is the pen name of Lihua Lu, who is also known as Rose Lu. She is an accountant in Maryland, vice president of the Chinese Poetry Association, content director of Poetry Hall.  She has been called “the queen of love poetry” and “a rose in the poetic world” and her poetic style called the “Bing Hua Style”. Her poems are so influential that they are considered “Bing Hua Phenomenon”.

       She began writing poetry during the 1980s. Her publications include Selected Poems of Bing Hua, a bilingual work in Chinese and English published in 2019/2020, This is Love (2013), and Roses by the Stream with a Chinese edition published in 2008 and a bilingual edition published in 2019. She co-edited Best Modern and Contemporary Chinese Poetry, Best Overseas Chinese Poetry(2021)with Yingcai Xu. Her poems have been translated into English, German, Japanese  and Korean. Two of her poems, “A Hand Fan” and “Neither out of Flighty or Levity” won the Belief in Love Golden Award in the 31st World Congress Poets Contest. “The Lotus Obsession” won the Butterfly Golden Award in the 1st World Chinese Language Love Poems Contest. In 2016 she was judged an excellent poet by the Poetry Network. Bing Hua won the China New Regression Poets award in 2017.

       Bing Hua’s poetic philosophy is “To see the world with the eye of nature and to express the world with the poems of nature”.



译者简介

王大建 (笔名:遥天) , 陕西西安人, 曾任教于西安外语学院(今西安外国语大学);1999年获亚利桑那大学博士学位,注重英语写作,对比修辞,和词汇语义学。主要参与翻译了《 天井》 (虔 谦 诗 选,2017), 《奇遇》(虔谦短篇小说集, 2016),  《溪水边的玫瑰》 (冰花诗集, 2019),  《鲁行抒情诗选》 (鲁行,2020), 及担任《诗殿堂》译者。喜欢写新意古诗词并翻译成英文。



Wang Dajian (penname: Yao Tian), a native of Xi'an, Shaanxi, once taught at Xi'an Institute of Foreign Languages (now Xi'an International Studies University); he received a Ph.D. in 1999 from the University of Arizona, with focus on English writing, contrastive rhetoric, and lexical semantics.  He has published English translations of The Wonder of Encounters (2016) and Celestial Well (2017), respectively a collection of short stories and that of poems by Minglu Zeng;  Roses by the Stream (2019), a poetry collection by Bing Hua; and Lyric Poems By Lu Xing (2020) by LuXing. Mr. Wang has been a translator for Poetry Hall and enjoys writing Chinese poems of classical styles and translating them into English.


1
阳光下的女孩

门开了 你翩翩而来
不敢正视的双眼
对你不视又见
慌忙道声 “你好”
减去许多羞怯与不安
你没有开口
笔直的目光朝我射来
叫我好不自然
倾听品味你的举止与言谈
你终于占据了整个空间
不论坐在你对面 还是身边
沐浴你的容光
成了 阳光下的小女孩

美好的事情有了美好的开端
如何建筑未来
A Pampered Young Maid

The door opened, in came Your Grace
I didn’t dare to look you in the eye
nor even to face you in sight
but blurred out “hello” in panic
feeling somewhat calm but shy
You didn’t say a word
your eyes flashing straight into my face
making me uneasy to be I
I eagerly embraced your words and moves alike
and you lorded it over the whole site
Whether sitting before you or by your side
indulging in your glory
I felt like a pampered young maid

A good start was set for good things of life
How should the future be presaged


2

你可要爱护哟

你的那支曲是爱的信息
信息在我心中酿成了蜜
蜜吐出一首诗
小诗放出爱的鸟
小鸟到你心中去筑巢
你可要爱护哟



Your Best Care without Rest


The message is LOVE in your melody
The melody melts in my heart like honey
Such honey hums a little ballad
Such ballad lets out a loving bird
The bird flies back to your heart for a nest
The nest wants your best care without rest


3
渴望一双温柔的手

(真没想到
你竟然让我睡不着)

可不可以给我你的手
从来也没有过这种要求

请允许把你的手
放在我胸口
来读我的故事
来听我委屈的理由

把你的手
放在我胸口
我的故事都写在了里头
心正在对你倾诉
泪水正在往外流

请给我一双你的手
那是阳光的力量
那是天使的温柔
天使 只有你
才能把我拯救

请给我一双你的手
把我从黑暗中带走
I Long for a Pair of Tender Hands

(I never thought of the way
you could keep me awake)

Could you please lend me your hand
though I had never made such demand

Please let your hands
be placed on my chest and
read my stories of being wronged
so you’ll understand

Please place your hand
onto my chest and
my stories full of its blank
are pouring out of the heart
tears overflowing their banks

Please lend me your hands
with the force of the sunbeams
the tenderness of an angel and
only you, an angel
can give me another chance

Please let me grab your hands
to bring me out of this dark land

4



一滴又一滴
淅淅沥沥
落入梦里

一回又一回
春宵残露
凝着魂飘移


一夜又一夜
在风中呜咽
隐入心室


一次又一次
跳下床
点成诗句


一首又一首
光和热
燃亮了烛


一支又一支
阅尽憔悴
融入泪


Tears

Tears
drop by drop
pitter-patter
into dreams

The dreams
time and again
of spring night dews
drift with the curbing soul

The soul
night after night
whimpers in the wind
and fades into heart

The heart
thud by thud
hops off the bed
to punctuate the poems

The poems
stanza by stanza
of light and heat
light up the candles

The candles
one after one
read all haggard features
before melting into tears

5
有位男生我不知他的姓名

有位男生我不知他的姓名
冥冥之中我能读懂他的心灵
一段恋爱让他匆匆走完了一生
从此生命中再无春天的光明

有位男生我不知他的姓名
冥冥之中我能感到他的心痛
不堪忍受在黑色里独行
想告别七彩俗世削发为僧

亲爱的男生我不问你的姓名
一朵玫瑰和几行小诗相赠
愿你眼中的海再次奔涌
虚幻世界里抚慰人生

亲爱的男生我不问你的姓名
我愿化为小鸟唱歌给你听
愿化为泉水冲走你的伤与痛
绿色枝头在水里写下了叮咚
I ------LOVE------YOU

I know this young man but not his name

I know this young man but not his name
I can somehow see his soul in shame
An early affair ruined his living in haste
He’s since lost hope for bright spring rays

I know this young man but not his name
I can somehow feel his heart in ache
He can’t bear to go his dim lonesome way
But would convert himself to a monk and pray

I won’t ask you dear young man for your name
Here’s a rose with a lyric for a keepsake
Hope your eyes will again surge in waves
And you shake off the illusory comforts as you may

I won’t ask you dear young man for your name
I wish to turn into a bird and sing for your taste
Or into a spring to rinse off your cuts and aches
A green twig has spelled in the water what I’d say
I ------LOVE------YOU


6

决不投资爱情

除了爱情
什么都可以经营
都可以转亏为盈

除了爱情
什么都可以耕耘
都可以得到收成

爱情的字典里
没有一个词叫感动

爱情如摄影
瞬间定永恒
没有从量变到质变的过程
也没有投入产出的平衡

爱情是不赚钱的股票
单方看好的买进
最终会被套牢
投资什么都比投资爱情强
Never Invest in Love

Except LOVE
you may invest in any venture
and will turn deficit into surplus

Except LOVE
you may plant and till whatever
and there’ll be crops to gather  

In Love’s dictionary
TOUCHED is not among its items

LOVING, like taking a picture
is a click and all set forever
There’s no incremental change of nature
nor a balance of input vs. output either

LOVING is buying a bad stock
you think you are to earn some
but will end up being locked
So invest your money in anything but LOVE



7
轨   道

你是一条
我是另一条
两条是平行的
永远不能相交
火车来到
一起擎起重
暴风雨来到
一齐稳住脚

轨道
你是一条
我是另一条
两条是平行的
永远不必相交

火车驶去
点头示意
风雨过后
会心微笑
Railroad Tracks

You are one
I am the other
We go parallel
and can never traverse
When the train comes along
we together sustain its weight
When a rainstorm strikes
we together stand to brave

The tracks
you are one
I’m the other
We go parallel
and never have to traverse

The train goes off
we nod ‘so long’
The rainstorm lapses
we smile and cheer


8

离 去

望着你的背影 远去
我的心在颤栗
多么希望你转过头
或留下一丝温柔
然而 你就是你
我用泪水模糊的目光送你
噢 好冷 这到底
是炎热的夏天
还是冰冷的冬季


Walking into Yonder

Watching you walking into yonder
I felt my heart quiver
How I wished you’d give me a last look
Or leave a wisp of tenderness for good
Nonetheless, you’re your own type
I saw you off through tearful eyes
Oh, so cold, is this, after all
A scorching summer
Or freezing winter


9

再 见

既然我的精华
排斥着你的爱恋
为何不果断
边擦着眼泪
边反过来把你劝
红灯是你亮出的
也不必疚歉
紧紧地握握手吧
轻轻地道声珍重
再道声再见


Goodbye

You say it’s the best of me
that tossed your love aside
Then why isn’t it I to cut the tie
but wiping tears all the while
and comforting you otherwise
You flashed the red signal
but no need for that guilty sigh
Let’s have a solid handshake
You take care . . .
Goodbye


10
飞 翔

回忆中的欢乐
不再是欢乐
而回忆中的孤独
却更加孤独

丟了魂似的痴情
像断了线的风筝
怎么也飞不起来了

不是沒有风向
是缺少你
那根动力的绳

开启我封尘的梦想吧
连接你手中的绳
给我的梦插上翅膀

看 天多么蓝
我的梦
想飞翔


To Fly

The memory of a happy hour
is no longer a happy hour
Yet the memory of feeling lonely
makes one feel more lonely

Love is soul-consuming
like a kite with a snapped string
unable to take off in any way

Nothing wrong with the wind
what is missing
is your power string

Recover my dream from its shrouding dust
reconnect that power string
and give my dream two wings

Look, what a blue sky
My dream
aspires to fly


11
如 果

如果我的爱成了你的负担
如果我的真心呼唤
不能使你的心意回转
请你一定要告诉我
我会选择悄然离开

我会重新适应没有你的生活
也会慢慢地寻找答案
为什么我真诚付出那么多
我的收获却是如此的干瘪

我还会把你小心翼翼藏在心窝
不让任何人把你看见
更会暗暗发出对你的一声声祝愿
也默默地为你一声声祈祷平安

当你到了鬓发花白的残年
回忆你的一生的爱恋一生的光阴
我也能占据一个小小的空间
只要你能想到我的好处一丁丁点点
那样我因你而苦了的余生
就没有了一丝丝对你的怨

Should

Should my love for you become a burden  
should my sincerely calling upon you
fail to change your decision
you must let me know about it
so I would choose to quietly leave then

I would adjust myself to a life without you
as well as to take time to solve the puzzle
as to why I have put in so much
yet the output in return is so little

I would carefully keep you in my heart
where no one else could discover
I would also make secret wishes for you
and bless your safety in faint prayers

When you have reached the age with white hair
and rummaged your memories of love in past
there might be a tiny pocket for my presence
As long as you should recall a particle of my merit
the life I should suffer for you because of you
would be cleared of any such grievance


12
还给你

从你那里得到的
到头来是不是要
连本带利还给你

对你
或许是讨厌
或许是惊喜
对我
已是春来秋去
几次往返生与死的界地

想描述一下我与你
竟然找不出合适的字句
阴差阳错倒写了我的逻辑

我没有游戏生活
是生活一直在把我游戏
一封情笺
由青丝写到白波
却变成了
你从未开启的邮件垃圾

我的投入 你的旁观
比悲剧更让人辛酸

望着你
我不知道
不知道如何
对你表白我的心迹


Pay Back to You

Whatever I got from you
should or not be eventually paid back to you
investment and interest alike?


For you
it might be sheer disgust
it might be pleasant surprise
For me
it is the flipped seasons
it is the trips between death and life

It’s you and me I wanted to describe
yet I couldn’t find the words right
and reversed my logic of who and why

I never played tricks on living
but living played tricks on me all the time
A letter of affections
I’d written up as my black hair grew white
remains a trash-mail unopened to your sight

My empathy vs. your apathy
no tragedy is so tragic as such misery

Looking at you
I don’t know
don’t know how to
depict to you my heart’s plight


13
让 步

只要只要你在我的诗行间
有过瞩目与流连
不管你有没有留痕或留言
都是有情都算有缘


从此以后你不再来
我也不再将你寻找
就这样悄悄地永远分手
让思念一天天变老
这 这也没什么不好


As Long As


As long as you’ve been to my stanzas
you took a glance or just loitered
or left any words, it doesn’t matter
it is in a sense a destined encounter

You will never come back
neither will I track your trace
Let’s quietly leave it behind for good
and let thinking of each grow by days
This … this is actually okay


14
为你送行

你说过的话
如同过往的桥
桥依旧
人已无踪

你说过的话
尤如吹过的风
风有言而人无声

所有的结局早已启程
所有的悔恨早已注定
从此以后如果再重逢
彼此已成陌生

也不必再重逢
你已不再是你
重逢又有何意义


你决意要离去
我特来为你送行


So Long

What you’ve said
is like a bridge
which is still there
but you’re gone

What you’ve said
is like a rustling wind
but you’re without a sound

The ending has already begun
The regret has already been destined
Should we meet again in the future
We’d have already been estranged

There’s no need to meet again
You aren’t who you were any more
What’s another meeting for?

Since you’ve decided to leave
I am here to bid you “So long”



15
为 何

为何鸟儿在欢叫
我越来越沉默
心里明明有话
却不敢对你说

为何溪水欢快向前
我却一步步退却
明明想到对岸去
却不敢跨过河

一身的疲倦
把夜的孤独触摸
想装着微笑
却有泪珠滚落

最好的诗
还没有写
缪斯女神
不再光顾我

究竟是哪里
出了差错
激动和喜悦
不再来找我

反复 反复问
没有答案的问题
成了最后一首歌


Why

Why birds happily sing
but into silence I withdraw
I surely have things to say
yet I dare not talk

Why the water prances ahead
whereas I step backward
I’d love to reach the other shore
yet I dare not cross the river

With all exhaustion
and night’s loneliness I fumble
I pretend to be smiling
yet my tears tumble

The best poems
I have yet written
The Muses, however
won’t look me up again

What the heck
has been wrong
Thrill and delight
have turned me down

I’m asking, asking repeatedly
a question without an answer
which’s turned into a swansong



评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 11-07   
以自然之眼观物,以自然之诗抒怀。
“Detecting poetry as presented by Nature and then transcribing it  into my heart’s voice.”

翻译王大建
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交