Soundless Inner Voices by Bing Hua Tr. & Read by Liu Mei
《寂静的心声》作者 冰花 英译双语学习频道|双语诵读冰花《寂静的心声》英译柳湄
寂静的心声
Soundless Inner Voice
诗:冰花
英译:柳湄
Soundless Inner Voice
By Bing Hua
Tr. by Liu Mei
请点击油管链接:
https://www.youtube.com/watch?app=desktop&si=hH2kZXjgrU9tfUts&v=UUX1hURCHoI&feature=youtu.be寂静的心声
冰花诗
徐英才 翻译
繁忙的现代街道上
谁向心灵的春天奔跑
沐浴物欲的晨曦
躲过性欲的月光
孤独
是严冬的寒风
黑色的长发
风中飘零
划出道道伤痕
当寂静的心声
从远方传来
没有人听得见
那是溪水的流潺
那是高山的心颤
原来
心灵的合唱
不是错觉
不是梦幻
心心相印如天籁
天上的云
被大地的热情感动
落泪如雨
大地的热情
因深爱蓝天
化汽升腾
那树与藤的纠缠
无疑是真实世界里
爱的存在
只要远方
有颗寂静的心
为你跳动
就无需朝夕相伴
爱
就没有在爱之外
爱的伤感
就在伤感之外
2019年4月14日
The Sound of Silence
by Bing Hua
Translation by Yingcai Xu
On the busy modern street
Who runs to the spring of heart
Bathing in the morning rays of materials
And keeping off from the moonlight of sexual desire
Loneliness
Is the biting wind of winter
Long black hair
That drifts in the wind
Lacerates the air
When the sound of silence
Wafts over from the distance
Nobody can hear it
That is the gurgling of a rill
And the throbbing of a mountain
It turns out
To be a heart duet
Not an illusion
Nor a dream
But a heavenly melody from a swan-made heart
The celestial clouds
Sentimentally moved by the terrestrial passion
Begin to shed tears like rain
The terrestrial passion
In love of the blue sky
Begins to rise in the form of vapor
The tangle of the tree and vine
Is indeed a virtual love
In the actual world
As long as the heart of silence
In the distance
Pulsates for you
There is no need to be with each other
Love
Is then not beyond love
And the sorrow of love
Will be beyond sorrow
[ 此帖被冰花在10-08-2023 15:10重新编辑 ]