登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : Soundless Inner Voices by Bing Hua Tr. & Read by Liu Mei 《寂静的心声》作者 冰花 英译
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2022-08-03   

Soundless Inner Voices by Bing Hua Tr. & Read by Liu Mei 《寂静的心声》作者 冰花 英译

Soundless Inner Voices by Bing Hua Tr. & Read by Liu Mei

《寂静的心声》作者 冰花 英译双语学习频道|双语诵读冰花《寂静的心声》英译柳湄

寂静的心声
Soundless Inner Voice

诗:冰花
英译:柳湄

Soundless Inner Voice
By Bing Hua
Tr. by Liu Mei
请点击油管链接:

https://www.youtube.com/watch?app=desktop&si=hH2kZXjgrU9tfUts&v=UUX1hURCHoI&feature=youtu.be



寂静的心声

冰花诗
徐英才 翻译

繁忙的现代街道上
谁向心灵的春天奔跑

沐浴物欲的晨曦
躲过性欲的月光
孤独
是严冬的寒风

黑色的长发
风中飘零
划出道道伤痕

当寂静的心声
从远方传来
没有人听得见
那是溪水的流潺
那是高山的心颤

原来
心灵的合唱
不是错觉
不是梦幻
心心相印如天籁

天上的云
被大地的热情感动
落泪如雨

大地的热情
因深爱蓝天
化汽升腾

那树与藤的纠缠
无疑是真实世界里
爱的存在

只要远方
有颗寂静的心
为你跳动
就无需朝夕相伴

就没有在爱之外
爱的伤感
就在伤感之外


2019年4月14日


The Sound of Silence

by Bing Hua
Translation by Yingcai Xu

On the busy modern street
Who runs to the spring of heart

Bathing in the morning rays of materials
And keeping off from the moonlight of sexual desire
Loneliness
Is the biting wind of winter

Long black hair
That drifts in the wind
Lacerates the air

When the sound of silence
Wafts over from the distance
Nobody can hear it
That is the gurgling of a rill
And the throbbing of a mountain

It turns out
To be a heart duet
Not an illusion
Nor a dream
But a heavenly melody from a swan-made heart

The celestial clouds
Sentimentally moved by the terrestrial passion
Begin to shed tears like rain

The terrestrial passion
In love of the blue sky
Begins to rise in the form of vapor

The tangle of the tree and vine
Is indeed a virtual love
In the actual world

As long as the heart of silence
In the distance
Pulsates for you
There is no need to be with each other
Love
Is then not beyond love
And the sorrow of love
Will be beyond sorrow


[ 此帖被冰花在10-08-2023 15:10重新编辑 ]
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 2023-10-08   
双语学习频道|双语诵读冰花《寂静的心声》英译柳湄
双语学习频道|双语诵读冰花《寂静的心声》英译柳湄

寂静的心声

诗:冰花
英译:柳湄
请点击油管链接:

https://www.youtube.com/watch?app=desktop&si=hH2kZXjgrU9tfUts&v=UUX1hURCHoI&feature=youtu.be
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
板凳  发表于: 2023-10-08   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地板  发表于: 2023-10-08   
Re:Soundless Inner Voices by Bing Hua Tr. & Read by Liu Mei 《寂静的心声》作者 冰 ..
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地下室  发表于: 01-11   
Re:Soundless Inner Voices by Bing Hua Tr. & Read by Liu Mei 《寂靜的心聲》作者 冰 ..
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
5楼  发表于: 01-11   
Re:Soundless Inner Voices by Bing Hua Tr. & Read by Liu Mei 《寂靜的心聲》作者 冰 ..
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交