登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 《诗殿堂》第三期 冰花《那扇门》徐英才译
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 05-02   

《诗殿堂》第三期 冰花《那扇门》徐英才译

那扇门

诗/冰花  译/徐英才

一直渴望的那扇门
多么希望能为我敞开

夜里昼外
渴望了半生
终于看见它开了

却不敢上前
只有默默地渴望
眼里噬着泪

那扇门又关上了
把半生不敢触摸的痛
也关在了里边

那扇门
是一生的重心
是三生的追寻

一直渴望的那扇门
能否再为我敞开
让我用余生
换一次真正的迈进


That Door

By  Bing Hua
Translation By Xu Yingcai

The door I’ve longed for to open
How I wish it can open for me

From nighttime to daytime
After half-a-life-long longing
I’ve finally seen it open

But I dare not to approach
Only quietly hope
With tears in my eyes

That door is closed again
Together with the pain
That has hurt me for as long as half a life

That door
Forms the gravity of my whole life
And the pursuit for three lives

The door I have longed for to open
Will it open for me again
Let me trade the rest of my life
With a chance to enter


冰花简介:

冰花,Rose Lu,现居美国马里兰州。其诗歌独特的风格被称为“冰花体”,多次在世界性诗歌比赛中获金奖。她著有诗集《这就是爱》(THIS IS LOVE),《溪水边的玫瑰》(ROSE BY THE STREAM)等。被誉为“情诗皇后”、“诗坛玫瑰”, 并接受过央视专访。


Bing Hua is now living in Maryland U.S.A. Her unique poems have earned her the epithet of “Bing Hua Style”, and she has won quite a number of international poetry rewards. Her poetry collections include This Is Love, Rose by the Stream, etc. and is thus regarded as “the Queen of Love Poems.” “The Rose of Poetry,” Etc. She was once interviewed by China Central Television.


徐英才 / XU YINGCAI



徐英才,原复旦大学英语教师,现在美国德宝大学工作,主教汉学课程。热爱中英文化,热爱中英语言,热爱英汉汉英翻译,热爱汉英诗歌及理论。



Xu Yingcai, an English teacher from Fudan University, and now works in DePaul University, mostly teaching Chinese studies courses. He loves Chinese and English cultures, Chinese and English languages, English-to-Chinese and Chinese-to-English translation, and Chinese and English poetry and poetics.





《诗殿堂》汉英双语纸质诗刊第三期

http://poetryh.com/Journals/Poetry Journal-003.htm

https://www.amazon.com/Poetry-Hall-Issue-Chinese-Bilingual/dp/1091109370/ref=sr_1_1?keywords=poetry+hall+issue+3&qid=1553780901&s=gateway&sr=8-1
分享:
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 05-02   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
板凳  发表于: 05-04   
冰花,现居美国马里兰州。其诗歌独特的风格被称为“冰花体”,多次在世界性诗歌比赛中获金奖。她著有诗集《这就是爱》(THIS IS LOVE),《溪水边的玫瑰》(ROSE BY THE STREAM)等。被誉为“情诗皇后”、“诗坛玫瑰”, 并接受过央视专访。



Bing Hua is now living in Maryland U.S.A. Her unique poems have earned her the epithet of “Bing Hua Style”, and she has won quite a number of international poetry rewards. Her poetry collections include This Is Love, Rose by the Stream, etc. and is thus regarded as “the Queen of Love Poems.” “The Rose of Poetry,” Etc. She was once interviewed by China Central Television.


徐英才,原复旦英语教师,现美国德宝大学汉学老师,华人诗学会会长,汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编,汉英译著《英译唐宋八大家散文精选》和《英译中国经典散文选》曾由中国赠送美国林肯中学。

Xu Yingcai, originally a Fudan English teacher, now a teacher of Chinese Studies in DePaul University, President of Chinese Poetry Association, and Editor in Chief for Poetry Hall – A Chinese and English bilingual journal, his translations Selected Translation of Eight Tang & Song Prose Masters and Selected Translation of Chinese Prose Classics were once the gifts Chinese government gave to Lincoln High School USA.    
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交