在北青网上发现一篇很好玩的文章转来给大家看!
朋友对我说:“最讨厌你们这些海龟了,说话满嘴鸟语,干脆改名叫海鸟吧。”
其实,海龟也有难言之隐,说了这么多年鸟语,很多时候想表达一个意思,脑子里的第一反应是英语,还得先翻译成中文才能说出口。所以现在海龟面试时都显得反应迟钝,难怪他们都变成了海带(待)。
当年我也是特讨厌中国人说话带英文字儿,觉得那是崇洋媚外。记得13年前我刚出国那会儿,系里有一个学姐向我介绍未来的老板:“安德森人还不错,就是特别Tough。”我一听就觉得别扭,心说听你的口音也是胡同里长大的串子,中国话怎么这么快就忘了?
一年后,我向另一个中国学生介绍安德森:“安德森比较难讲话,但也不是倔,只是比较坚持原则,对学生要求高,不轻易让你过。”
“你的意思是说安德森比较Tough吧?”我仔细一想,发现这个英文词确实比我那一大堆车轱辘话更准确,可谓言简意赅。
其实,很多海龟说话带鸟语,就是因为一些英文单词能更简单地表达某种意思。比如你想形容一个人过于自信,总喜欢把自己的意见强加于人,而且非得说服对方才肯罢休,你会怎么说呢?我想过很多形容词,可都不太准确,且唆。英文就一个词:Pushy,齐活儿了。
在电视里看到主持人大赛,要求参赛者即兴汉译英,中文大意是说生活的乐趣不是结果,而是奋斗的过程。一个参赛的女孩把“奋斗”翻成了 Struggle。这个词虽在咱们的《新英汉词典》里有奋斗的意思,可它更准确的译法应该是“ 挣扎”。看那个女孩长得挺正常的,没有SM爱好者的迹象,不像是对“挣扎”很迷恋的样子。估计她要是海鸟,就不会犯这个错误。
有时也非常同情那些不懂英文的人。于是想出一个办法:拿来主义,把一些特别的英文单词变成中文,既解决了海鸟们的问题,又丰富了中文的词汇。其实现在很多英文单词都这样用了,还真能帮上忙。
比如某人老派,接吻啊、我爱你啊都羞于说出口,英文在此时就派上了用场;再比如城市里乱停车现象泛滥,原因就在于中文里没一个类似Parking的词,这个词是指把车开到停车场,找准停车位子,停进去。中文里只有“停”字,没有停车位什么事儿,于是大家就瞎停了。
最近欣慰地发现,Parking这个词终于有了对应的中文词,叫做“趴”。如果司机们都不“停”改“趴”了,城市的市容环境应该会好很多吧。