登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 徐英才、秦大川英译:冰花《如果我是风》
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2017-06-14   

徐英才、秦大川英译:冰花《如果我是风》

秦大川英译:冰花《如果我是风》


如果我是风
我会向春天飞翔
去吹绿枯草
去吹开花朵
我要在花香中酣睡
 
如果我是风
我会向大海飞翔
去吹舞浪花
去吹醒朝阳
我要听海水在晨曦中清唱
 
如果我是风
我会飞呀飞
飞落到他的肩头
如果我是风
我会吹呀吹
把爱吹进他的心房
 
因为
他是我的春天 
他是我的大海
他是我的远方
他是我的理由
让我希望自己
就是风




If I Were the Wind


By Rose Lu
Tr. Qin Dachuan


If I were the wind,
I'd fly to the spring
To green the fields and plains,
To get flowers into bloom, 
And sleep soundly in the scents.
 
If I were the wind,
I'd fly to the sea
To wake up the morning sun,
And the waves to tease,
I'd like to hear the brine's lay sung at the break of day. 
 
If I were the wind,
I'd fly and fly,
Till on his shoulders I alight. 
If I were the wind, 
I'd blow and blow,
Blowing my love to his heart's abode.
 
Because,
He is my spring, 
He is my distant sea,
He is the reason for me to think
That I wish 
I were the very wind.
                     分享:              

            

            

2
已喜欢

                    0
                    赠金笔
                
-->                                 1
赠金笔


[ 此帖被冰花在04-07-2020 08:17重新编辑 ]
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 2017-06-14   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
板凳  发表于: 2017-06-15   
If I Were The Wind
By Bing Hua
Tr. Qin Dachuan
Edited By Zhu Xiao Di

If I were the Wind
I'd like to fly to Spring
To green turfs and bloom flowers
Having a sound sleep among the scent.

If I were the Wind
I'd like to fly to Sea
To tease waves and awaken the morning sun
Listening to songs by Sea at dawn.

If I were the Wind
I'd like to fly and fly
Till on his shoulder I fall
If I were the Wind
I'd like to blow and blow
And blow my love to his heart's abode.

Why,
He is my Spring
He is my Sea
He is my search
And motive to wish
I am the Wind.
[ 此帖被冰花在11-28-2021 10:19重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地板  发表于: 2017-10-14   
    
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地下室  发表于: 2020-04-07   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
5楼  发表于: 2020-04-07   
如果我是风
If I Were Wind
作者:冰花    英译:徐英才
By Binghua, English Translation by Yingcai Xu






如果我是风

我会向春天飞翔

去吹绿枯草

去吹开花朵

我要在花香中酣睡



如果我是风

我会向大海飞翔

去吹舞浪花

去吹醒朝阳

我要听海水在晨曦中清唱



如果我是风

我会飞呀飞

飞落到他的肩头

如果我是风

我会吹呀吹

把爱吹进他的心房



因为

他是我的春天

他是我的大海

他是我的远方

他是我的理由

让我希望自己

就是风



If I were wind

I would fly to spring

To blow green dormant grass

To blow open flowers

So, I could fall asleep in the flower scent



If I were wind

I would fly to the sea

To splash the waves

And wake up the morning sun

So, I could hear water sing in the first rays



If I were wind

I would fly and fly

Till I alight on his shoulders

If I were wind,

I would blow and blow,

To blow my love into his heart



This is because

He is my spring

My great sea

My distant future

My justification

To wish myself

To be wind

http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
雨中的鸟 离线
级别: 军区司令员
显示用户信息 
6楼  发表于: 2020-04-11   
感谢冰花这美丽的诗歌
愿我的心中永远有诗
兰佩紫,菊簪黄,殷勤理旧狂。欲将沉醉换悲凉,清歌莫断肠!
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
7楼  发表于: 2020-04-20   
回 6楼(雨中的鸟) 的帖子
你的ID名就是一首诗!祝您的生活处处有诗意!
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交