Dust of Snow 雪尘
- by Robert Frost
(1874 - 1963)
一只乌鸦 The way a crow
抖落雪尘 Shook down on me
自铁杉枝桠撒我一身 From a hemlock tree
使我的心 Has given my heart
有了变化 A change of mood
一天的郁闷 And saved some part
次迭升华。 Of a day I had rued.
罗伯特•弗罗斯特(Robert Frost, 1874-1963)是20世纪美国最杰出的诗人之一。他的诗歌语言质朴、清新、近乎口语化,但折射出真理的光辉。这与他诗歌中大量使用的比喻是分不开的。他说过:“诗始于普通的隐喻,巧妙的隐喻和‘高雅’的隐喻,适于我们所拥有的最深刻的思想。”[1]他还说过:“我发现自己对诗歌还有不少谈论,但其中最重要的是谈隐喻,即指东说西,以此述彼,隐秘的欢欣。诗简直就是由隐喻构成。”[2]从某种意义上讲,比喻构筑起弗罗斯特诗歌结构的有机张力,使其诗歌语言清新活泼,生动形象,富于哲理,丰富了诗歌的表达力,增强了诗歌语言的感染力,增添了他文笔的光彩。
众所周知,弗罗斯特常被誉为自然诗