冰花诗英译刊发在Eastlit:《禁果》和外两首Forbidden Fruit & Other Poems
Forbidden Fruit & Other Poems by Rose Lu (Bing hua) Tr. East Sea Fairy Forbidden Fruit In the Garden of Eden A bright blossom Bears a smiling red fruit That enables the green leaves around it To hide their greed But a wind from afar Picks that apple without a hitch And carries away The floating-off shade of Eve Leaving behind a faint scent of the forbidden fruit Lingering on In the empty Garden Childhood Friendship —To Hongzhu, My Friend To those without close affinity, Parting means to be parted forever You and me, having strong appeal to each other Are fated to meet again to continue our friendship. When we meet again after an interval of more than twenty years I see you are still so pure, though suffering a little hair loss. Others appraise your today But I can tell what you were when you were a little girl Who says you are already middle-aged? That skip before my eyes are clearly Your childhood smiling face and glow There are shadows of your childhood In every of your moves I can make you return to the childhood you Even without turning into a fairy to do it. The brave you once took a pair of scissors And cut my long braids short With one stroke. In those years We led a sweet life With empty purses In those years We were as charming as lily Though we couldn’t afford slip dresses. We used to play under the same clover tree That was a pure land that refused pollution We used to sing in the same boat On a holy water that didn’t tolerate infringement. The puerility we made And the junior years we got through together Typecast both your life and mine. Your childhood is mine And mine is yours It’s true That mountains may changed into seas And seas may change into mulberry fields But the unchangeable is childhood friendship, It’s the most beautiful broad accent It’s the origin of life From there a cluster of white doves Sets out on a flight toward future. Midsummer Fallen Leaves When I drove passing a small street Today I saw fallen leaves drifting profusely, like rain Then I realized, and saw They were all very sad Having been used to a lush life Aloft the green trees They really don’t want to come down Outside of my glass window, one after another leaves sweep past I don’t know why my eyes rain a flood of tears And in no time at the corners of my mouth something salty and bitter appears Each leave has to experience up and down No one is particular enough to shun Today’s distress is that They don’t fall in autumn in which they are due to fall But in the heat of this summer day Editor’s Note on Forbidden Fruit Other Poems: Before
Forbidden Fruit, Rose Lu has had a variety of poems published in Eastlit:
分享: [url=javascript:;]
[/url] [url=javascript:;]
[/url] [url=javascript:;]
[/url]
[url=javascript:void(0);][/url][url=javascript:void(0);][/url][url=javascript:void(0);][/url]
-->
[ 此帖被冰花在08-30-2014 15:44重新编辑 ]