登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 东海仙子英译冰花诗四首刊于英文Eastlit东方文学
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2014-03-04   

东海仙子英译冰花诗四首刊于英文Eastlit东方文学

刊于Eastlit的四首英译诗
文/冰花(Rose Lu)
2014年03月03日,星期一


Rose Lu Poems
by Rose Lu

The Star and the Sea
Unaware of its depth,
The star in love with the sea,
Twinkles her eyes
To take a look
Two eyes twinkle in concert
Doomed to descend to the human world
Flies down in a knife of dawn
What a pity! It’s just a dream.
 
Step onto Shore

No, I can’t go on any more
Distant and uncertain is the sea
So I have to cherish my cravings in my heart.

No, I can’t go on any more
So I just present a photo
To accompany the sea

No, I can’t go on any more
Unable to swim
What waiting for me is mostly fatality.

No, I’m not afraid of death
But that there would be more storms
And less tranquility
On the sea without me
 
Gone

Seeing your back fade away into the yonder
I felt my heart trembling
How I wished you would turn back
Or leave a thread of tenderness behind

But you are you
I saw you off with my tear-blurred eyes
Oh, so cold! Is it after all
The scorching summer
Or the icy winter?

Near and Far
Approaching, in haste
Getting near
After all
Truly near
Far so unknownly far away
That we’ve become strangers
Really
become strangers?
http://www.eastlit.com/eastlit-march-2014/eastlit-march-2014-content/rose-lu-poems/
By Rose Lu (Bing hua) Tr. East Sea Fairy
Editor’s Note on Rose Lu Poems:
Rose Lu Poems is not the first collection that Rose Lu has had published in Eastlit. Apart from Rose Lu Poems, she has previously featured work as listed:
Five poems published in the April 2013 issue of Eastlit. Three poems published in the July 2013 issue of Eastlit. Rose Lu Poetry: a collection of 4 poems published in the October 2013 issue of Eastlit.
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交