登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 东海仙子:冰花诗一首英译(禁果)OK
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2014-02-28   

东海仙子:冰花诗一首英译(禁果)OK

东海仙子:冰花诗一首英译(禁果)

 
Forbidden Fruit
By Rose Lu(Binghua) Tr. East Sea Fairy
伊甸园里
In the Garden of Eden
一朵艳丽的花
A bright blossom
结出了红红的苹果
Bears a smiling red fruit
 
周围的绿叶
That Unables the green leaves around it
垂涎欲滴
To hide their greed
 
远来的风
But a wind from afar
却顺手摘去了那个苹果
Picks that apple without a hitch
也卷走了
And carries away
夏娃远逝的身影
The floating-off shade of Eve
 
留下了丝丝禁果的滋味
Leaving behind a faint scent of the forbidden fruit
在空荡荡的园中
Lingering on
久久不散
In the empty Garden

http://blog.sina.com.cn/s/blog_3f4024480102ebrs.html
[ 此帖被冰花在10-27-2015 17:05重新编辑 ]
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 2014-02-28   
Forbidden Fruit
By Rose Lu (Bing hua) Tr. East Sea Fairy

In the Garden of Eden
A bright blossom
Bears a smiling red fruit

That Unables the green leaves around it
To hide their greed

But a wind from afar
Picks that apple without a hitch
And carries away
The floating-off shade of Eve

Leaving behind a faint scent of the forbidden fruit
Lingering on
In the empty Garden

http://blog.sina.com.cn/s/blog_3f4024480102ebrs.html
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
板凳  发表于: 2014-08-30   
修改后:

Forbidden Fruit


In the Garden of Eden
A bright blossom
Bears a smiling red fruit

That enables the green leaves around it
To hide their greed

But a wind from afar
Picks that apple without a hitch
And carries away
The floating-off shade of Eve

Leaving behind a faint scent of the forbidden fruit
Lingering on
In the empty Garden
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交