登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 东海仙子译冰花诗一首英译(如雪的思念)
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2014-02-15   

东海仙子译冰花诗一首英译(如雪的思念)

东海仙子译冰花诗一首英译(如雪的思念)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_3f4024480102ebm0.html

如雪的思念
——写在情人节
Snow-like Longing
      Written at Saint Valentine ’s Day
By Rose Lu(Binghua) Tr. East Sea Fairy
 
真想变成片片雪花
I truly want to turn into snow flakes

轻轻飘落在你的肩头
And softly land on your shoulders
给你的寒冷捎去几岸绿柳
Take to your coldness some banks of willow green
 
真想送你一支爱情歌曲
I do want to send you a love lyric
再把你纳入歌中的风景
And place you in its scene
然而  那支歌只是我自己反复听
But I’m the only one who tune in it over and over again
 
听歌  听冬日里瑟瑟的风
Heeding the lyric, heeding the rustling wind on a winter day
一种情怀紧紧地密封
That seals up a feeling tightly
凝视你的脸庞   既熟悉又陌生
I gaze at your face, familiar and strange
心被一朵来自遥远的玫瑰刺痛
And my heart is pierced painful by a rose from distance
 
一次又一次  梦中相逢
Time and time again, we meet in dreams
一梦再梦是否仅是梦
Dream after dream. Is it no more than a dream?
梦里梦外  一粒种子化了二月的冰
In and out of the dream, a seed makes melt the Feburary ice
曾经  背着你花开花谢 无声
That once carried you silently from blow of flowers to their withering away
 
梦里梦外  把思念裁剪成细雨
In and out of dream, I cut my yearning into a fine rain
在寒风凛冽的夜里滴成诗句
That keeps dropping on a bone-cutting windy night till there are rhymed lines
不知道  诗情何时来何时去
I don’t know when the poetic mood comes or the moment it’s gone
只知道  想你如雪却没有如雪飘落
I just know my longing for you is like snow, yet without falling down.




[ 此帖被冰花在02-16-2014 06:22重新编辑 ]
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
7楼  发表于: 2023-02-07   
http://www.usqiaobao.com:81/qiaobao/html/2008-02/27/content_8754.htm

原载侨报 文学时代 2008年2月27日

如雪的思念

__写在情人节

冰花

真想变成片片雪花
轻轻飘落在你的肩头
给你的寒冷捎去几岸绿柳

真想送你一支爱情歌曲
再把你纳入歌中的风景
然而 那支歌只是我自己反复听

听歌 听冬日里瑟瑟的风
一种情怀紧紧地密封
凝视你的脸庞  既熟悉又陌生
心被一朵来自遥远的玫瑰刺痛

一次又一次  梦中相逢
一梦再梦是否仅是梦
梦里梦外 一粒种子化了二月的冰
曾经 背着你花开花谢 无声

梦里梦外 把思念裁剪成细雨
在寒风凛冽的夜里滴成诗句
不知道  诗情何时来何时去
只知道  想你如雪却没有如雪飘落



写在2008年2月14日情人节
[ 此帖被冰花在02-08-2024 08:50重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
6楼  发表于: 2020-07-01   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
5楼  发表于: 2014-02-17   
回 4楼(757304693) 的帖子
知音!   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
757304693 离线
级别: 师长
显示用户信息 
地下室  发表于: 2014-02-16   
冰花的美文中看到一种柔情。一口气读了几遍。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地板  发表于: 2014-02-16   
引用
引用第2楼悠然之至于02-15-2014 20:25发表的  :
冰花:你的诗如果请个好的作曲家谱上曲,那一定是首好歌,说不定还能流行呢。


许多人这样说,可作曲家都在哪儿呀?

多谢悠然!迟到的双节问候!
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
悠然之至 离线
级别: 师长
显示用户信息 
板凳  发表于: 2014-02-15   
冰花:你的诗如果请个好的作曲家谱上曲,那一定是首好歌,说不定还能流行呢。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 2014-02-15   
Snow-like Longing
      Written at Saint Valentine ’s Day
By Rose Lu (Bing hua) Tr. East Sea Fairy

I truly want to turn into snow flakes
And softly land on your shoulders
Take to your coldness some banks of willow green

I do want to send you a love lyric
And place you in its scene
But I’m the only one who tune in it over and over again

Heeding the lyric, heeding the rustling wind on a winter day
That seals up a feeling tightly
I gaze at your face, familiar and strange
And my heart is pierced painful by a rose from distance

Time and time again, we meet in dreams
Dream after dream. Is it no more than a dream?
In and out of the dream, a seed makes melt the February ice
That once carried you silently from blow of flowers to their withering away

In and out of dream, I cut my yearning into a fine rain
That keeps dropping on a bone-cutting windy night till there are rhymed lines
I don’t know when the poetic mood comes or the moment it’s gone
I just know my longing for you is like snow, yet without falling down.




[ 此帖被冰花在02-16-2014 06:23重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交