登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 冰花诗一首英译(假如)
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2013-12-10   

冰花诗一首英译(假如)

冰花诗一首英译(假如)(2013-12-10 13:49:13)转载▼标签: 诗一首冰花英译面容风霜文化 分类: 汉语诗歌英文翻译 
假 如
If
By Rose Lu(Binghua) Tr. East Sea Fairy
 
假如
If
你是因为我而失眠流泪
You get restless and shed tears for me
我如何能不爱你憔悴的面容
How can I love not your face pale and peaky
 
假如
If, for my sake
你是因为我而到处流浪
You, wander far and wide
我如何能不爱你满目的风霜
How can I love not your weather-worn eyes?
 
假如
If
你是因为我不得不脱下锦袍
You have to doff your purple robe
我如何能不领情你做出的牺牲
How can I be ungrateful to you for your sacrifice?
 
假如
If
你是因为我而隐姓埋名
You go, for my sake, under strange wear
我如何能不把你的名字刻入一生
How can I mark not your name all the


http://blog.sina.com.cn/s/blog_3f4024480102earp.html

评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 2013-12-14   
If
By Rose Lu ( Bing hua) Tr. East Sea Fairy


If
You get restless and shed tears for me
How can I love not your face pale and peaky

If, for my sake
You, wander far and wide
How can I love not your weather-worn eyes?

If
You have to doff your purple robe
How can I be ungrateful to you for your sacrifice?

If
You go, for my sake, under strange wear
How can I mark not your name all the

http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交