登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 东海仙子:译冰花诗一首《为 何》
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2013-11-04   

东海仙子:译冰花诗一首《为 何》

为 何
Why

BY Rose Lu(Binghua)   Tr. East Sea Fairy

为何鸟儿在欢叫
Why am I getting muter and muter
我越来越沉默
While the birds are chirping cheerfully?
心里明明有话
I wouldn’t say
却不愿说
Though there’s in my heart something to say obviously.

为何溪水欢快向前
Why am I, step by step, stepping backward,
我却一步步退却
While the creeks are gurgling all the way in glee forward?
明明想到对岸去
There’s clearly a desire to go to the opposite rivage, yet
却不敢跨过河
I dare not cross the rivulet

一身的疲倦
Utterly exhausted
把夜的孤独触摸
I touch the lonesomeness of the hours of darkness,
想装着微笑
I pretend to beam
却有泪珠滚落
But stubbornly down my tears stream
最好的诗
Unversed
还没有写
The finest verse remain
缪斯女神
For Muse has ceased
不再光顾我
With me to honor.
究竟是哪里
What on earth
出了差错
Went wrong?
激动和喜悦
Why excitement and happiness
不再来找我
Come to me no longer?

反复
Time after time
反复问
I ask,
没有答案的问题
This answerless question
成了最后一首歌
that becomes the last rhyme.
[ 此帖被冰花在11-04-2013 17:18重新编辑 ]
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 2013-11-04   

Why

BY Rose Lu (Bing hua)   Tr. East Sea Fairy

Why am I getting muter and muter
While the birds are chirping cheerfully?
I wouldn’t say
Though there’s in my heart something to say obviously.

Why am I, step by step, stepping backward,
While the creeks are gurgling all the way in glee forward?
There’s clearly a desire to go to the opposite rivage, yet
I dare not cross the rivulet

Utterly exhausted
I touch the lonesomeness of the hours of darkness,
I pretend to beam
But stubbornly down my tears stream
Unversed
The finest verse remain
For Muse has ceased
With me to honor.
What on earth
Went wrong?
Why excitement and happiness
Come to me no longer?

Time after time
I ask,
This answerless question
that becomes the last rhyme.
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
板凳  发表于: 2013-11-04   
Re:东海仙子译冰花诗一首《为 何》
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
雨中的鸟 离线
级别: 军区司令员
显示用户信息 
地板  发表于: 2013-11-05   
一如既往的喜欢
兰佩紫,菊簪黄,殷勤理旧狂。欲将沉醉换悲凉,清歌莫断肠!
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地下室  发表于: 2013-11-06   
回 3楼(雨中的鸟) 的帖子
多谢你的喜欢!开心!   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交