登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 东海仙子: 冰花汉诗一首英译(六月风情)
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2013-04-05   

东海仙子: 冰花汉诗一首英译(六月风情)

冰花汉诗一首英译(六月风情)

六月风情 The Hint of June


By Binghua (ROSE LU) Tr. East Sea Fairy


蓝天离我越来越近 The blue sky is touching me,touching
踏着白云走进心扉 And entering in my heart with the white clouds.


六月的花园 The garden in June
每晚都有新的幼芽冒尖 Has new buds sprouting every night
每晨都有新的花朵绽开 And new flowers blossoming every morn.


六月的海洋 The mighty main in June
拥抱蓝天的梦想 That holds the dreams of the sky
舞动浪花的翅膀 Moves the dancing wings of foamy flowers.


一叶白帆驶向远方 A ship sailing into the distance
轻轻拉匀了 Is softly blending the hues
蓝天和海洋的色彩 Of the sky and the sea.


临风的岸上 Two coconut trees standing hand in hand
两棵椰子树手挽着手 On the windfront shore
解不开六月的风情 Unable to get the hint of June


       注: 此诗写于2008年6月11日 June11, 2008

http://blog.sina.com.cn/s/blog_3f4024480102e73e.html






评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 2013-04-05   
The Hint of June


By Binghua (ROSE LU) Tr. East Sea Fairy


The blue sky is touching me,touching
And entering in my heart with the white clouds.


The garden in June
Has new buds sprouting every night
And new flowers blossoming every morn.


The mighty main in June
That holds the dreams of the sky
Moves the dancing wings of foamy flowers.


A ship sailing into the distance
Is softly blending the hues
Of the sky and the sea.


Two coconut trees standing hand in hand
On the windfront shore
Unable to get the hint of June
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
板凳  发表于: 2020-07-11   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地板  发表于: 08-13   
六月风情

冰花

蓝天离我越来越近                    
踏着白云走进心扉

六月的花园
每晚都有新的幼芽冒尖                    
每晨都有新的花朵绽开

六月的海洋                    
拥抱蓝天的梦想                    
舞动浪花的翅膀

一叶白帆驶向远方                    
轻轻拉匀了                    
蓝天和海洋的色彩                                    

临风的岸上                    
两棵椰子树手挽着手
解不开六月的风情

The Amorous Knot of June

by Bing Hua
Translation by Yingcai Xu

Closer and closer, the blue sky
Walks on white clouds into my heart

In June’s garden
Every night, new plants sprout
Every morning, new flowers bloom

June’s ocean
Is a dream to embrace the blue sky
Is a wing to heave splashes

A white sail glides to the distance
Lightly and evenly stretching out
The colors of the blue sky and the ocean

On the wind-touched riverbank
Two coconut palms stand hand in hand
But cannot tie the amorous knot


http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交