小平同志, forgive my poor taste. I think Zuo Zhou's English translation is more enjoyable than your original poem. Probably, because the English translation uses more plain words and phrases, and thus makes the poem more vivid.
I need to spend even longer time to understand your Chinese poem than the English version. Big words like 量变, 默契, 质变, do not feel belonging to this poem. Just my 2 cents.