登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 《夜的妻》
小平 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2004-05-28   

《夜的妻》

《夜的妻》


你   和夜相识
在一个灰蓝色的午后
当 昼 悄悄下西

载着
今天的疲惫
昨天的眷恋
思绪凝固 蜷缩
在明天
那棵棕榈树的影子里
息栖

昼  试着褪掉
白色的壳子

这个时候
昼  开始量变

于是
蜕变成了那首诗
于是
你听到了夜色---
一种久违的默契

夜色也看到了你
便用他巨大的手
搅动着海---
阳光的水

生出了深深的漩涡
你没有锚---
可以和底相连
轻易卷了进去
五彩的漩涡
缤纷的眩晕

夜 拉住了你的手
你和夜
相识
在这首诗里---
一曲质变了的  
昼----
吟唱的歌

美丽的眸子
如闪电的微笑
闪亮  短暂着辉煌
交错  瞬间的灵犀

( 灵犀是---圆
谁要是   去找它的方向
谁就是   半径上的点
转来转去
只不过落成 平面图---
没有开始
没有结局

完完美美的
封闭曲线 )

没有世人的婚姻
没有庸俗的契约
没有字典里的爱
你怎么 怎么
就成了夜的妻?

5/28/2004 凌晨

------------------------------

Night’s Beloved One

You & Night
Met when day quietly
Disappeared
At a purple dawn
Into the western sky

Carrying
Today’s exhaustion
Yesterday’s affection
Your mind tangled
In the shadow
Of tomorrow’s palm trees
Like a nest

Day
Struggled to shed
Its white shell
While it was transformed
Into poetry

You saw
Night’s color
A long-waited
Understanding
Between the two

Then
Night stirred the ocean
Water of sunlight
With its giant hands

You lost
The anchor
In the middle
Of Night’s dazzling
Whirlpool and you found
Yourself sinking

Night
Got hold of your hands
And together
You & Night
Fell into the poem---
the song
a little off key

Your lovely pupils
Lightning’s smile
Sparks --- a short lived glory
Two hearts --- a brief understanding

We all search
Circling
But cannot find “it”
For we have been traveling
Along a circle that has
No ending
No beginning
A perfect circle

But, without the fetters
& chains
Or a written contract
Not even the lexicon
Word of “love”
How did you become
Night’s beloved
One?


[can't help translating this touching,daring poem! hope i did it justice!}

LTG


--- 右击鼠标,然后保存 ---
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
Troublemaker 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 2004-05-29   
Great!
老大, 快,
置顶!
六六 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
板凳  发表于: 2004-05-30   
感觉吧,小平同志的诗越来越接近情湿啊~~~~~!

我闪..............
newcomer 离线
级别: 班长
显示用户信息 
地板  发表于: 2004-05-30   
小平同志, forgive my poor taste. I think Zuo Zhou's English translation is more enjoyable than your original poem. Probably, because the English translation uses more plain words and phrases, and thus makes the poem more vivid.

I need to spend even longer time to understand your Chinese poem than the English version. Big words like 量变, 默契, 质变, do not feel belonging to this poem. Just my 2 cents.
Troublemaker 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地下室  发表于: 2004-05-30   
QUOTE (newcomer @ May 30 2004, 11:08 AM)

I need to spend even longer time to understand your Chinese poem than the English version.

ohmy.gif
嘿嘿
那是因为你的英文比你的中文要好了.
我说的对吧?!:P
我也快闪 tongue.gif
newcomer 离线
级别: 班长
显示用户信息 
5楼  发表于: 2004-05-31   
QUOTE (Troublemaker @ May 30 2004, 10:15 PM)
那是因为你的英文比你的中文要好了.

No. tongue.gif

Just few examples:

载着
今天的疲惫
昨天的眷恋
思绪凝固 蜷缩
在明天
那棵棕榈树的影子里
息栖
vs.
Carrying
Today’s exhaustion
Yesterday’s affection
Your mind tangled
In the shadow
Of tomorrow’s palm trees
Like a nest


生出了深深的漩涡
你没有锚---
可以和底相连
轻易卷了进去
五彩的漩涡
缤纷的眩晕
vs.
You lost
The anchor
In the middle
Of Night’s dazzling
Whirlpool and you found
Yourself sinking

Which do you find closer to the daily language and grammar we use?
小平 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
6楼  发表于: 2004-05-31   
TO: 小NEW同志
同意你的说法.
作舟的英文诗歌及翻译作品我看过一些, 确实不错. 无论是品味和对英文的驾驭能力.
都是满佩服的.
但诗歌的语言或多或少是有别于日常用语的. 我想作舟的翻译也是基本遵循了诗歌的语言
技巧和结构. 当然关于很"技术"性的问题, 我也是个外行. 只能说, 你的英文很好, 很棒.
卡拉 离线
级别: 总版主

显示用户信息 
7楼  发表于: 2004-05-31   
小平总说她最喜欢紫色,其实她的诗最偏重黑色。总让人感到沉重。这首诗的总体色调就是黑色,尽管通篇无一“黑”字。人们通常喜欢光明,喜欢阳光,而黑色小平却偏偏要做“夜的妻”。这就是小平与众不同的地方。
作舟 离线
级别: 营长
显示用户信息 
8楼  发表于: 2004-05-31   
大家聊的挺热闹啊!有点插不进嘴了。

这里的品位确实高,都言之有物。

我的翻译首先是被小平的诗打动,很‘勇敢’的一首诗,想象力也好!没经过原作者的同意,我就翻了,但尽量尊重原作。以真实面对情感为首。

卡拉,你那根儿黄瓜怎么还没嚼完呢?

哈哈!
卡拉 离线
级别: 总版主

显示用户信息 
9楼  发表于: 2004-05-31   
QUOTE (作舟 @ May 31 2004, 09:23 PM)
大家聊的挺热闹啊!有点插不进嘴了。

这里的品位确实高,都言之有物。

我的翻译首先是被小平的诗打动,很‘勇敢’的一首诗,想象力也好!没经过原作者的同意,我就翻了,但尽量尊重原作。以真实面对情感为首。

卡拉,你那根儿黄瓜怎么还没嚼完呢?

哈哈!

你的译诗我也没嚼完呢。 biggrin.gif
作舟 离线
级别: 营长
显示用户信息 
10楼  发表于: 2004-05-31   
您慢慢嚼,再聊!
小平 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
11楼  发表于: 2004-05-31   
QUOTE (卡拉 @ Jun 1 2004, 03:11 AM)
小平总说她最喜欢紫色,其实她的诗最偏重黑色。总让人感到沉重。这首诗的总体色调就是黑色,尽管通篇无一“黑”字。人们通常喜欢光明,喜欢阳光,而黑色小平却偏偏要做“夜的妻”。这就是小平与众不同的地方。

你又想冠我什么?又成黑的了?? mad.gif
气愤.打倒卡拉奇. mad.gif mad.gif mad.gif
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交