登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 未来婆婆给准媳妇的教训
君子 离线
级别: 师长
显示用户信息 
楼主  发表于: 2011-07-01   

未来婆婆给准媳妇的教训

这几天除了温布顿网球赛,还有一个比较热门的话题就是一个后母给未来儿媳的一封电子邮件,指责准媳妇如何不懂礼貌。准媳妇收到后传给了几个朋友,朋友又在网上传开了。我觉得那位婆婆虽然有点过与直接,没有考虑到收件人的感受,本身也是一种不礼貌,但讲的还是蛮有道理的。下面是她写的一部分。  NH<~B C]I  
.u:aX$t+  
k [iT']  
It is high time someone explained to you about good manners. Yours are obvious by their absence and I feel sorry for you. 2H/{OQ$  
sBa&]9>m  
Unfortunately for Freddie, he has fallen in love with you and Freddie being Freddie, I gather it is not easy to reason with him or yet encourage him to consider how he might be able to help you. It may just be possible to get through to you though. I do hope so. <72q^w  
elz0t<V  
If you want to be accepted by the wider Bourne family I suggest you take some guidance from experts with utmost haste. There are plenty of finishing schools around. .l$U:d  
yX.; x 0  
Please, for your own good, for Freddie’s sake and for your future involvement with the Bourne family, do something as soon as possible. &l0 ,q=T  
kD}vK+  
H'}6Mw%r a  
`(M0I!t  
Here are a few examples of your lack of manners: INY?@in  
,olP}  
When you are a guest in another’s house, you do not declare what you will and will not eat – unless you are positively allergic to something.  You do not remark that you do not have enough food. You do not start before everyone else. You do not take additional helpings without being invited to by your host. ^s\T<;  
When a guest in another’s house, you do not lie in bed until late morning in households that rise early – you fall in line with house norms. h_5CWQSi  
You should never ever insult the family you are about to join at any time and most definitely not in public. I gather you passed this off as a joke but the reaction in the pub was one of shock, not laughter. Nxr\Yey  
You should have hand-written a card to me. You have never written to thank me when you have stayed. 5c$\DZ(  
You regularly draw attention to yourself. Perhaps you should ask yourself why. q!{>Nlk  
No one gets married in a castle unless they own it. It is brash, celebrity style behaviour. JPM~tp?;<  
I understand your parents are unable to contribute very much towards the cost of your wedding. (There is nothing wrong with that except that convention is such that one might presume they would have saved over the years for their daughters’ marriages.) XD Q<28^  
oSLm?Lu  
If this is the case, it would be most ladylike and gracious to lower your sights and have a modest wedding as befits both your incomes. Gn^m541  
[ 此帖被君子在07-01-2011 06:53重新编辑 ]
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
君子 离线
级别: 师长
显示用户信息 
沙发  发表于: 2011-07-01   
然后准媳妇的爸爸回击了,说那个婆婆是“Miss Fancy Pants"。他还说 n(W&GSj|u9  
ajW2HH*9}A  
I think she has got her eye on the Qeen's job \. a7F4h  
x/0loW?q^  
She's probably a very nice woman but she doesn't across that way - maybe it's the hormones RZ|M;c  
~l}\K10L*  
My humble opinion of this woman is that she is so far up her own backside she really doesn't know whether to speak or fart y@rg_Paq  
W'6sY@0m  
Several hundred years ago my ancestors were quite well-to-do, she can call us commoners ifshe wants
吉祥号码 离线
级别: 军区司令员
显示用户信息 
板凳  发表于: 2011-07-01   
这个婆婆根本不打算和这个媳妇搅和成一家,所以,才这样搅和吧 [SD mdr1T$  
8过泥~~~,这个婆婆所说的一切对未婚的要讨好婆婆的女孩们有绝对指导意义
“可与言而不与之言,失人;不可与言而与之言,失言。智者不失人,亦不失言。”
君子 离线
级别: 师长
显示用户信息 
地板  发表于: 2011-07-01   
回 2楼(吉祥号码) 的帖子
这个婆婆就是认为媳妇高攀了,打心眼里瞧不起她。其实她指出的都对,但是这种态度让人受不了。英国社会的不同j阶级依然分明,可能是世界上唯一的国家有不少父母会贷款送孩子上私立中小学。不否认有些是为了学业,但也有很多就是看不起公立,许多私立的学业成果并不好,但是上没上过私校,一开口就知道了。这个准媳妇的表现绝对不是私校出来的,而这个婆婆就是那种没钱也要借钱送私校的人。
黄胖胖 离线
级别: 军区司令员
显示用户信息 
地下室  发表于: 2011-07-01   
From: Carolyn Bourne GFju:8P?  
来自:Carolyn Bourne(未来婆婆) !c dY`f6x  
5{#s<%b.  
To:   Heidi Withers >TiE Y MW  
发送:Heidi Withers(毛脚媳妇) "$D'gS oYe  
Mdh]qKw  
Subject: Your Lack of Manners sWB@'P:x  
主题:你缺乏家教 : dNJ2&kJ  
d]:G#<.  
It is high time someone explained to you about good manners. Yours are obvious by their absence and I feel sorry for you. :@a0h  
,Xr`tQ<@  
该到了有人教教你什么叫做好的家教的时候了。 我对你明显的缺乏家教感到遗憾。 R+_!FnOJ  
9dm<(I}  
Unfortunately for Freddie, he has fallen in love with you and Freddie being Freddie, I gather it is not easy to reason with him or yet encourage him to consider how he might be able to help you. n_:EWm$\  
' oH3|  
很不幸,Freddie (儿子)已经爱上了你。 就我对Freddie的了解,看来我是很难跟他坐下来好好讲讲道理,更加没法鼓励他考虑考虑他该怎么帮你【加强你的家教】。 ]0BX5Z'  
G"tlJ7$myQ  
A}}dc:$C  
It may just be possible to get through to you though. I do hope so. S^ D7}  
<sw=:HU  
我只好希望直接跟你谈谈能解决【你的家教】问题。 3SI0etVr  
n`@dk_%yI  
Your behaviour on your visit to Devon during April was staggering in its uncouthness and lack of grace. NC Y2^  
f( Dtv  
你四月份来德文郡(未来姑姐家)时表现出来的粗野和缺乏教养实在是令人震惊。 ' sNiJ>  
z`.<dN g  
Unfortunately, this was not the first example of bad manners I have experienced from you. W;l0GxOxQ  
,fqM>Q  
更不幸的是,这还不是我第一次感受到你如此的缺乏家教。 .;qh>Gt  
6kMkFZ}+  
If you want to be accepted by the wider Bourne family I suggest you take some guidance from experts with utmost haste. }"SqB{5e(  
O; i0xWUh  
如果你真的想被整个Bourne家族接受,我真心的建议你尽快去找个这方面的专家好好的指导一下你的行为。  D[}^G5  
;)wk ^W  
There are plenty of finishing schools around. You would be an ideal candidate for the Ladette to Lady television series. TD%L`Gk  
UR9\g(  
这一带有很多的礼仪学校,而你将会是电视节目“从丫头到淑女”【英国的一档教女孩子礼仪的节目】的理想参加者。 @WJ\W`P  
l}r9kS  
Please, for your own good, for Freddie's sake and for your future involvement with the Bourne family, do something as soon as possible. zG8g}FrzG;  
^do6?e`?-  
求你了,为了你自己的成长,为了Friddie的幸福,也为了你未来和Bourne家族的交往,请你尽快采取行动吧. ?#fm-5WIi  
O&&_)  
Here are a few examples of your lack of manners: k2tSgJW  
E m^Dg9  
以下不过是你缺乏教养的表现的几个例子: W-gu*iZ6&  
|)C *i  
When you are a guest in another's house, you do not declare what you will and will not eat - unless you are positively allergic to something. *A4eYHn@  
HVhP |+  
当你到别人家做客的时候,除非你真的对某种食物过敏,你不该提出你要吃什么或者不要吃什么。 8Lgm50bs  
"RM\<)IF  
You do not remark that you do not have enough food. w^("Pg`  
jVZ<i}h0B  
你不该抱怨你没吃够。 0igB pHS  
J#Cl Q%  
You do not start before everyone else. ly35n`  
=9W\;xE S  
你不该在别人开始动叉子以前开吃。 r ;MFVj{  
%n GjP^  
You do not take additional helpings without being invited to by your host. t72rCq QC  
:YOo"3.]  
你不该在主人没有邀请你前主动去多要食物。 F_m' 9KX4E  
?L0k|7  
When a guest in another's house, you do not lie in bed until late morning in households that rise early - you fall in line with house norms. U^BM5b  
0 q1x+  
当你到其他人家做客的时候,尤其是在一个大家都很早起的家庭,你不该在床上一直躺到将近中午--你应该和大家同进同出。 1Lk(G9CoY  
T ,jb%uPcE  
You should never ever insult the family you are about to join at any time and most definitely not in public. I gather you passed this off as a joke but the reaction in the pub was one of shock, not laughter. d0C _:_  
;<thEWH;Y  
你绝对不应该在任何时候攻击、侮辱一个你即将加入的家庭,更加绝不该在公共场合下发表这种不适当的言论。 你可能自认为自己很幽默,但是当时餐馆里的人的反应很明显是震惊而不是大笑。 VumM`SH  
w W/q#kc  
I have no idea whether you wrote to thank [your future sister-in-law] for the weekend but you should have hand-written a card to her. iK+Vla`}  
}S3  oX$  
我不知道你是否已经给你【未来的姑姐】写了一封感谢信感谢她邀请你来度周末,但我认为你应该亲手写一封感谢信。 O|)b$H_  
F3]VSI6^E,  
You should have hand-written a card to me. You have never written to thank me when you have stayed at Houndspool. RgL>0s  
"^!y>]j#A  
你应该亲手写一封感谢卡给我。 当你来Houndspool(未来婆婆家)你从来没有想过写封信来感谢我。 MB $aN':  
p Pag@L  
[Your future sister-in-law] has quite the most exquisite manners of anyone I have ever come across. You would do well to follow her example. :>r W`= e'  
k`A39ln7wu  
【你未来的姑姐】有着我见过的最好的教养,而你应该以她为你为人处世的榜样。 RjTGm=1w  
(x?Tjyzw  
You regularly draw attention to yourself. Perhaps you should ask yourself why. f8aY6o"i  
(vX< B h  
你总是想让大家把注意力集中在你身上。 我想你应该问问你自己这样做有什么意义。 z6rT<~xZtu  
U djYRfk  
It is tragic that you have diabetes. However, you aren't the only young person in the world who is a diabetic. iRlpNsN  
u"m(a:jQ  
你得了糖尿病是挺悲剧的。 但是,你并不是这个世界上唯一一个得糖尿病的年轻人。 HyOrAv <  
|$e'y x6j  
I know quite a few young people who have this condition, one of whom is getting married in June. I have never heard her discuss her condition. rf%VSxD9  
jWV}U a  
事实上我知道好几个有这个疾病的年轻人,其中一个今年六月就要结婚了--而我从未听她谈起过自己的疾病。 mw}Bl; - O  
p!=O>b_f  
She quietly gets on with it. She doesn't like being diabetic. Who would? You do not need to regale everyone with the details of your condition or use it as an excuse to draw attention to yourself. It is vulgar. T:Ee6I 3l  
>iRkhA=Vg  
她一直在默默的忍耐着。 她不喜欢做一个糖尿病人--谁会喜欢这种感觉呢?但你也绝不应该向每个人讲述你的病症的每一个细节,更不应该用他来吸引众人的注意力--这很低俗。 D4{KU%Xp&  
EU>` $M&w-  
As a diabetic of long standing you must be acutely aware of the need to prepare yourself for extraordinary eventualities, the walk to Mothecombe beach being an example. V=% ;5/  
+4 Pes  
作为一个长期的糖尿病患者,你应该很清醒的认识到你有责任为各种意料之外的情况做好准备--比如说我们到Mothecombe海滩散步的计划。 al-rgh  
>KvK'Mus/  
You are experienced enough to have prepared yourself appropriately. #^Pab^Y3r-  
y Vm>Pj6  
你总该有足够的经验来做好恰当的准备吧。 b GI){0A  
iU37LODa2T  
No-one gets married in a castle unless they own it. It is brash, celebrity style behaviour. uwr7 .\7  
Crg'AB?  
除了那些富到用有自己城堡的人,没人有资格提出必须在城堡里结婚。 这种【在城堡里结婚的要求】实在是一种很无礼的暴发户的行为。 deV nAu =  
3 u4Q!U%(D  
I understand your parents are unable to contribute very much towards the cost of your wedding. (There is nothing wrong with that except that convention is such that one might presume they would have saved over the years for their daughters' marriages.) 3fB]uq+eD%  
l'aCpzf  
我理解你的父母没什么钱来帮助你们办婚礼(这其实也没什么,只是一般来说人们会以为一对夫妻这么多年下来总该存够了给自己女儿办婚礼的钱的) >`SeX:  
P9f`<o  
If this is the case, it would be most ladylike and gracious to lower your sights and have a modest wedding as befits both your incomes. 4#7*B yvf  
B>m*!n: l  
如果真是这样,作为一个有自知之名的优雅的淑女,你应该降低你的要求,计划一个符合你俩收入水平的朴素的婚礼。 <Z<meB[g  
"}`)s_rt  
One could be accused of thinking that Heidi Withers must be patting herself on the back for having caught a most eligible young man. I pity Freddie. )wCNLi>4  
h.F=Fhx/1  
大家私下里都觉得你应该为了能攀上我儿子这么好的年轻人感到无比庆幸。 我只对我的儿子感到可惜。 EwU)(UK  
黄胖胖 离线
级别: 军区司令员
显示用户信息 
5楼  发表于: 2011-07-02   
看见中文版的,就顺便贴过来了,这儿子怎么事先没跟毛脚媳妇沟通好呢?
君子 离线
级别: 师长
显示用户信息 
6楼  发表于: 2011-07-02   
回 5楼(黄胖胖) 的帖子
胖胖,谢谢!中文版也有啦,Mrs.Bourn 名扬四海了,将会成为Mother-in-Law from hell 的代名词。 # Q,EL73;  
m%apGp'=1  
那儿子可能知道继母就是这种snob,并不把她当回事,毕竟一年也就见个两三回。今天报纸登了小俩口手搀手的照片,看来十月婚礼会照旧举行,Mrs.Bourn说她仍会参加。生母也发话了,说从没发现准媳妇粗鲁不讲礼貌,在她家准媳妇是永远受欢迎的。真搞笑!
若岩 离线
级别: 军区司令员
显示用户信息 
7楼  发表于: 2011-07-02   
这个婆婆太强大了!儿媳妇也貌似更强大,都不用出手就把她打败了!
flyhigher 离线
级别: 军区司令员
显示用户信息 
8楼  发表于: 2011-07-03   
原来外国的婆媳关系也微妙。
伍胥之 离线
级别: 军区司令员

显示用户信息 
9楼  发表于: 2011-07-03   
这个继母以为自己是女王吗? :op_J!;  
~'KqiUY  
人家有糖尿病还不能说想吃什么或不想什么?吃不饱还不让说啊?
杺栫杣杊椌柮栬,䒴蓉艿芖。
伍胥之 离线
级别: 军区司令员

显示用户信息 
10楼  发表于: 2011-07-03   
不过里面有一些俺不认识的字。不知道是俺木油文化还是人家婆婆用词文雅。 HOF xOBV  
%kV7 <:y  
谢谢胖胖翻译。
杺栫杣杊椌柮栬,䒴蓉艿芖。
君子 离线
级别: 师长
显示用户信息 
11楼  发表于: 2011-07-03   
回 9楼(伍胥之) 的帖子
你还跟那媳妇的老爸想一块去了,他也说那婆婆是不是想做女皇,哈哈。那老爸挺油墨的,看第二楼,第三句比较粗鲁,不过够经典的。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交