转贴 df rr.i
注:英文后有不完全的中文翻译。 ZKTBjOa]*
rz7b%WY
Do you agree with this poem? vt=S0X^$yc
P[oB'
:6iq{XV^
一首在全球華人圈子引起哄動的英文詩。詩相傳是出於紐約州立大學水牛城分校榮譽退 DNO%J^
休物理學教授 Duo-Liang Lin m:7bynT{
的手筆;這位學者表達的是整個中華民族的憤慨 … 以前國弱受欺凌,好不容易開始崛 /VZU3p<~
起又受敵視,中國人做甚麼都似乎不對,你們西方人究竟想我們怎樣生存? _)"
5
gv
這首詩近期在網上熱傳,原因是它反映了華人的心態,抒發了華人長期以來的集體壓 P.J}\;S T
抑。詩以英文撰寫,又在華盛頓郵報刊登,是受到雙重標準困擾的海外華人向西方偏見 ]F-6K
eBc
射出的一箭。 ^Wz{su2
西方某些人對中國的敵意與偏見,原因複雜,有中國人自己的缺失,也有種族歧視、有 P#1y
色眼鏡、利益衝突、以至害怕中國崛起等因素。互聯網是中西交往的重要橋樑,在這種 \R
t
情勢之下,如何促進溝通?這首詩實在值得中國人三讀,值得西方人三讀。 \$UU/\
Di=6.gm[<
nu-w
Qr
TrAUu`?#
The Poem..... DcDGrRuh
Om{ML,d
7U0):11X#
What Do You Really Want from Us? %LW~oI.
<7Lz<{jaJ
When we were the Sick Man of Asia, we were called The Yellow Peril. rt;>pQ9,
When we are billed to be the next Superpower, we are called The Threat. V-u\TiL
`<N
c
Y*
When we closed our doors, you smuggled drugs to open markets. /bk} J:QRg
When we embrace Free Trade, You blame us for taking away your jobs. @"2-tn@q_
o>%W7@Pr
When we were falling apart, You marched in your troops and wanted your fair HWZ*Htr
share. 9K(b Z{
When we tried to put the broken pieces back together again, Free Tibet you htlWC>*
screamed, It Was an Invasion! m&8_i`%<
emO!6]0gJ
When tried Communism, you hated us for being Communist.
>S/>2e:
When we embrace Capitalism, you hate us for being Capitalist. $MGd>3%y
_{);n$ `
When we have a billion people, you said we were destroying the planet. %.Y`X(g6/
When we tried limiting our numbers, you said we abused human rights. Vi-@z;k
Y" |U$
When we were poor, you thought we were dogs. 8Qy |;T}
When we loan you cash, you blame us for your national debts. 4B
pm{b
w]XBq~KO
When we build our industries, you call us Polluters. (dZ&Af
When we sell you goods, you blame us for global warming. <O&s 'A[
>s~`K^zS
When we buy oil, you call it exploitation and genocide. nTlrG6
When you go to war for oil, you call it liberation. g
E(03SX
j. c
H,Y
When we were lost in chaos and rampage, you demanded rules of law. ^jA^~h3(W
When we uphold law and order against violence, you call it violating human %LmB`DqZ
rights. r?
7^@
z [{%.kA
When we were silent, you said you wanted us to have free speech. pDfF'jt9
When we are silent no more, you say we are brainwashed-xenophobes. oLRio.u*
$6Psq=|
“Why do you hate us so much﹖”we asked. =T6\kz9)`
“No,” you answered, “we don't hate you.” uBJ
F}"4ej
h|Qh/jCX
We don't hate you either, But, do you understand us? c+VUk*c3
“Of course we do, ”you said, “We have AFP, CNN and BBC's ······” eU*hqy?0
2US8<sq+
What do you really want from us? 5=e@yIr'#
l6O(+*6Us
Think hard first, then answer ······ Because you only get so many A":x<9
chances. ?~8V;Qn
Enough is Enough, Enough Hypocrisy for This One World. #2iA
-5
;[ojwcK[ZF
We want One World, One Dream, and Peace on Earth. ``D-pnKK
This Big Blue Earth is Big Enough for all of Us. sS|5x
7 c7SU^hD
pTd@i1%Nr
y.OUn'^d4
}wKU=Vm
給西方的詩 }=5(*Vg
〈你究竟要我們怎樣生存?〉 C%h_!z":
<#i'3TUR
0KEl+
I.x>mN-0
我們是東亞病夫時,我們被說是黃禍; <jjaqDSmz
我們被預言是下一個超級大國了,我們被指是主要威脅。 >ZWm0nTr
u/WkqJvw#
那時我們閉關自守,你走私鴉片來強開門戶; Fx 2&ji6u
我們擁抱自由貿易了,你責罵我們搶走你的飯碗。 T8 k o P
V#Eq74ic
那時我們風雨飄搖,你鐵蹄犯境要求機會均等; 7="V7
我們要整合破碎的山河,你說我們「入侵」······ 叫喊「給西藏自由」。 VPzdT*g]
[;+YO)
我們試行馬列救國,你痛恨我們成為共黨分子;
\WEC1+@
我們擁抱資本主義了,你又恨我們當了資本家。 wu3ZSLY
NK
N!X/P
當我們的人口到達十億,你說我們在摧毀地球; ]RJ2`xf
我們要限制人口了,你說我們踐踏人權。 K+H82$
#
4BX*-t
那時我們一貧如洗,你視我們賤如狗; :a2?K5
我們有鈔票借給你了,你怨我們令你國債纍纍。 U6"50G~u
-#h
\8X
l
我們發展工業了,你說我們是污染者; 4`B:Mq&j
我們有貨品賣給你了,你說我們是地球暖化的因由。 >FO=ioNY
0jq#,p=l;
我們購買石油,你說我們搾取兼滅族; NO)*UZ
你們為石油開戰,你說是為了解救生靈。 ektFk"W3A\
mq
pZby
那時我們動亂無序,你說我們沒有法治; ?e*vvu33!
現在我們要依法平暴,你說我們違反人權。 ,;;~dfHm
UlR7_
yuWrU<Kw
我們靜默無聲時,你說我們欠缺言論自由 Px`y
D3
I;LqyzM