转贴 o\;"|O}
注:英文后有不完全的中文翻译。 / !
mW0&uSMD
Do you agree with this poem? ZfCr"aL
!_H8Q}a
;}jbdS3
一首在全球華人圈子引起哄動的英文詩。詩相傳是出於紐約州立大學水牛城分校榮譽退 wDMB
休物理學教授 Duo-Liang Lin
He-Ja
的手筆;這位學者表達的是整個中華民族的憤慨 … 以前國弱受欺凌,好不容易開始崛 r9a!,^}F
起又受敵視,中國人做甚麼都似乎不對,你們西方人究竟想我們怎樣生存?
)k] !u
這首詩近期在網上熱傳,原因是它反映了華人的心態,抒發了華人長期以來的集體壓 (g2r\hI
抑。詩以英文撰寫,又在華盛頓郵報刊登,是受到雙重標準困擾的海外華人向西方偏見 Mth`s{sATa
射出的一箭。 u+'@>%7
西方某些人對中國的敵意與偏見,原因複雜,有中國人自己的缺失,也有種族歧視、有 qs1.@l("
色眼鏡、利益衝突、以至害怕中國崛起等因素。互聯網是中西交往的重要橋樑,在這種 }rA+W-7
情勢之下,如何促進溝通?這首詩實在值得中國人三讀,值得西方人三讀。 bW.zxQ:
A+1]Ql)$
wp*&&0O!
;4v}0N~.
The Poem..... To{G#QEgG
7a]Zws
K(KP3Q
What Do You Really Want from Us? #0<y0uJ(y
EJ;0ypbG
When we were the Sick Man of Asia, we were called The Yellow Peril. [Ro0eH
When we are billed to be the next Superpower, we are called The Threat. $]U5
r2F
When we closed our doors, you smuggled drugs to open markets. K-k.=6
mS
When we embrace Free Trade, You blame us for taking away your jobs. /0&:Yp=>
V& j.>Y
When we were falling apart, You marched in your troops and wanted your fair 5QFXj)hR+4
share. 2G}7R5``9
When we tried to put the broken pieces back together again, Free Tibet you Dw/Gha/
screamed, It Was an Invasion! AH87UkNL
<Bb<?7q$ld
When tried Communism, you hated us for being Communist. DEp%\sj?
When we embrace Capitalism, you hate us for being Capitalist. w$[Ds
Fp6[W5>(-
When we have a billion people, you said we were destroying the planet. `NWgETf^#
When we tried limiting our numbers, you said we abused human rights. ?"<r9S|[O
+6M+hO]
When we were poor, you thought we were dogs. +9
p`D
When we loan you cash, you blame us for your national debts. [(hvK{)
ji)4WG/1
When we build our industries, you call us Polluters. &c?hJ8"
When we sell you goods, you blame us for global warming. /xm#:+Sc
H0b6ZA%n
When we buy oil, you call it exploitation and genocide. Z0 IxYEp
When you go to war for oil, you call it liberation.
1C,C)
B6'%J
When we were lost in chaos and rampage, you demanded rules of law. -,fa{ yt-
When we uphold law and order against violence, you call it violating human Q'Kik5I
rights. uyRA`<&w
. (*kgv@3x
When we were silent, you said you wanted us to have free speech. E<#4G9O<
When we are silent no more, you say we are brainwashed-xenophobes. s!;VUr\
dMs39j
“Why do you hate us so much﹖”we asked. %v+fN?%x,d
“No,” you answered, “we don't hate you.” E,D:D3O
(06Vcqg
We don't hate you either, But, do you understand us? nL(%&z \4
“Of course we do, ”you said, “We have AFP, CNN and BBC's ······” eo*u(@
)\D40,p
What do you really want from us? .m]=JC5'
s@)"IdSA(
Think hard first, then answer ······ Because you only get so many Vkvb=
chances. azDC'.3{p
Enough is Enough, Enough Hypocrisy for This One World. fzFvfMAU
@FdCbPl$
We want One World, One Dream, and Peace on Earth. ks%7W
-
This Big Blue Earth is Big Enough for all of Us. 4lh
Ux)p%-
O*J_+6
,+f0cv4
F2PLy
q
給西方的詩 T^%n!t
〈你究竟要我們怎樣生存?〉 7=p-A_X
\abAPo
Y9@dZw%2
Ad`[Rt']kI
我們是東亞病夫時,我們被說是黃禍; X!#i@V
我們被預言是下一個超級大國了,我們被指是主要威脅。 6`4W,
.xLF}{u
那時我們閉關自守,你走私鴉片來強開門戶;
A?;8%00
我們擁抱自由貿易了,你責罵我們搶走你的飯碗。 `k}l$ih`X
'=Kof1
那時我們風雨飄搖,你鐵蹄犯境要求機會均等; nvs}r%1'5
我們要整合破碎的山河,你說我們「入侵」······ 叫喊「給西藏自由」。
kF+ }.x%
#?$'nya*u
我們試行馬列救國,你痛恨我們成為共黨分子; ,JQxs7@2k
我們擁抱資本主義了,你又恨我們當了資本家。 s{z~Axup-
ZP63Alt
當我們的人口到達十億,你說我們在摧毀地球; w^dueP7J
我們要限制人口了,你說我們踐踏人權。 2htA7V*dD
)_c=mT
那時我們一貧如洗,你視我們賤如狗;
,y8I)+
我們有鈔票借給你了,你怨我們令你國債纍纍。 Oa\ `;
Z?~d']XD
我們發展工業了,你說我們是污染者; A M1C
$
我們有貨品賣給你了,你說我們是地球暖化的因由。 Zu0;/_rN
Id.Z[owC`Y
我們購買石油,你說我們搾取兼滅族; mj(&`HRs4
你們為石油開戰,你說是為了解救生靈。 l@tyg
7CwY
lR@i`)'?U
那時我們動亂無序,你說我們沒有法治; e@,u`{C[
現在我們要依法平暴,你說我們違反人權。 ZH;y>Z
-wfRR>)d
QL
B1:O>
我們靜默無聲時,你說我們欠缺言論自由 g",w kO|
16[-3cJ T