转贴 6VD1cb\lF
注:英文后有不完全的中文翻译。 59(U `X
Ql?^
B
SqG
Do you agree with this poem? h72UwJ2rw
6]Q3Yz^h
Oc9#e+_&
一首在全球華人圈子引起哄動的英文詩。詩相傳是出於紐約州立大學水牛城分校榮譽退 l? #xAZx&_
休物理學教授 Duo-Liang Lin ]43
[6Im
的手筆;這位學者表達的是整個中華民族的憤慨 … 以前國弱受欺凌,好不容易開始崛 Kex[ >L10G
起又受敵視,中國人做甚麼都似乎不對,你們西方人究竟想我們怎樣生存? 3*DXE9gA9
這首詩近期在網上熱傳,原因是它反映了華人的心態,抒發了華人長期以來的集體壓 xChI,~i
抑。詩以英文撰寫,又在華盛頓郵報刊登,是受到雙重標準困擾的海外華人向西方偏見 l2b{u
GE
射出的一箭。 33:DH}
西方某些人對中國的敵意與偏見,原因複雜,有中國人自己的缺失,也有種族歧視、有 j:5%ppIY
色眼鏡、利益衝突、以至害怕中國崛起等因素。互聯網是中西交往的重要橋樑,在這種 'NZGQebK
情勢之下,如何促進溝通?這首詩實在值得中國人三讀,值得西方人三讀。 Dj-s5pAW
%u?HF4S'
Z.Rb~n&
jc_\'Gr+[
The Poem..... 3E} An%
SEKN|YQV/t
'#\D]5
What Do You Really Want from Us? {TXOQ>gY
ba@ax3
When we were the Sick Man of Asia, we were called The Yellow Peril. UVf\2\ Y
When we are billed to be the next Superpower, we are called The Threat. _i}wK?n
v}Wmd4Y'
When we closed our doors, you smuggled drugs to open markets. jW*1E*"
When we embrace Free Trade, You blame us for taking away your jobs.
,xJrXPW
eX&Gw{U-f
When we were falling apart, You marched in your troops and wanted your fair x@P{l&:>
share. b syq*
When we tried to put the broken pieces back together again, Free Tibet you oN[Th
screamed, It Was an Invasion! } :iBx
iNcZ)m/
When tried Communism, you hated us for being Communist. 2k7bK6=nm
When we embrace Capitalism, you hate us for being Capitalist. nbofYI$rd&
:lcea6iO
When we have a billion people, you said we were destroying the planet. Vu0KtG9
When we tried limiting our numbers, you said we abused human rights. D)='8jV7
? y},,
When we were poor, you thought we were dogs. ]^"k8v/
When we loan you cash, you blame us for your national debts. x)5V.q
jm>3bd
When we build our industries, you call us Polluters. ~WVO
When we sell you goods, you blame us for global warming. 'p)Q68;&
&UAe!{E
0
When we buy oil, you call it exploitation and genocide. ]/]ju$l9Z
When you go to war for oil, you call it liberation.
j'Y/ H5
1S%k
When we were lost in chaos and rampage, you demanded rules of law. ~>M
E'D~
When we uphold law and order against violence, you call it violating human .M|>u_<
Qd
rights. ic6L9>[
OQ_stE2i
When we were silent, you said you wanted us to have free speech. i~=s^8n`l
When we are silent no more, you say we are brainwashed-xenophobes. [nN7qG
bggusK<
“Why do you hate us so much﹖”we asked. j
StmS2n
“No,” you answered, “we don't hate you.” p5c8YfM
B_3QQtjAl
We don't hate you either, But, do you understand us? Y{Ap80'\6
“Of course we do, ”you said, “We have AFP, CNN and BBC's ······” w=r&?{
O^{1RV3:,T
What do you really want from us? ZIxRyo-i
V7CoZnz
Think hard first, then answer ······ Because you only get so many .I?@o8'x
chances. r$)$n&j
Enough is Enough, Enough Hypocrisy for This One World. A,i()R'I
TmEYW<
We want One World, One Dream, and Peace on Earth. ^.X [)U
This Big Blue Earth is Big Enough for all of Us. <FFJzNc+
!MZw#=D`
1r`i]1<H
bk#xiuwT
XOrfs sj
給西方的詩 \Z5+$Ij
〈你究竟要我們怎樣生存?〉
RcY[rnI6
7u11&(Lz
t\U$8l_;
s(@h 2:j
我們是東亞病夫時,我們被說是黃禍; lhn8^hOJ/
我們被預言是下一個超級大國了,我們被指是主要威脅。 v<rF'D2
)jW(6
那時我們閉關自守,你走私鴉片來強開門戶; +KK$0pL
我們擁抱自由貿易了,你責罵我們搶走你的飯碗。 W|Ldu;#
C77D{@SM
那時我們風雨飄搖,你鐵蹄犯境要求機會均等; X\GM/A
我們要整合破碎的山河,你說我們「入侵」······ 叫喊「給西藏自由」。 $&-5;4R'0
;cP8 ?U
我們試行馬列救國,你痛恨我們成為共黨分子; V:
p)m&y6
我們擁抱資本主義了,你又恨我們當了資本家。 irxz l3
Q/_#k/R
當我們的人口到達十億,你說我們在摧毀地球; _pDjg%A>n
我們要限制人口了,你說我們踐踏人權。 }#9(Mul
~bU7QLr
那時我們一貧如洗,你視我們賤如狗; K\=8eg93Z
我們有鈔票借給你了,你怨我們令你國債纍纍。 ='Oj4T
vX1uR]A[
我們發展工業了,你說我們是污染者; ;'kI/(;;C
我們有貨品賣給你了,你說我們是地球暖化的因由。 \4~AI=aw,T
DMgBcP
我們購買石油,你說我們搾取兼滅族; * UcjQ
你們為石油開戰,你說是為了解救生靈。 6o}V@UzqV
[$:,-Q @
那時我們動亂無序,你說我們沒有法治; mPt)pn!rA
現在我們要依法平暴,你說我們違反人權。 c c G['7
a#(U
2OP
M$#sc`4*
我們靜默無聲時,你說我們欠缺言論自由 7s>a2
ki\uTD`mf