转贴 N*o{BboK;
注:英文后有不完全的中文翻译。 I,{YxY[$7
5qb93E"C
Do you agree with this poem? vk92j?
=&bI-
Ek_5% n
一首在全球華人圈子引起哄動的英文詩。詩相傳是出於紐約州立大學水牛城分校榮譽退 S(zp_
休物理學教授 Duo-Liang Lin l-+=Yk!X
的手筆;這位學者表達的是整個中華民族的憤慨 … 以前國弱受欺凌,好不容易開始崛 =SfNA
F
起又受敵視,中國人做甚麼都似乎不對,你們西方人究竟想我們怎樣生存? C`[<6>&y
這首詩近期在網上熱傳,原因是它反映了華人的心態,抒發了華人長期以來的集體壓 x}+zhRJ
抑。詩以英文撰寫,又在華盛頓郵報刊登,是受到雙重標準困擾的海外華人向西方偏見 {o}U"b<+Ra
射出的一箭。 kFn/dQ4|
西方某些人對中國的敵意與偏見,原因複雜,有中國人自己的缺失,也有種族歧視、有 p0Jr{hM
色眼鏡、利益衝突、以至害怕中國崛起等因素。互聯網是中西交往的重要橋樑,在這種 [IL*}M!
情勢之下,如何促進溝通?這首詩實在值得中國人三讀,值得西方人三讀。 O[Vet/^)
d y HC8
@NL
cO}
1xB}Ed*k
The Poem..... AE0uBv
?b;2PH"
]vvYPRV76
What Do You Really Want from Us? ~3F'X
F8f}PV]b
When we were the Sick Man of Asia, we were called The Yellow Peril. yQK{ +w
When we are billed to be the next Superpower, we are called The Threat. =,6H2ew
X-c|jn7
When we closed our doors, you smuggled drugs to open markets. &lQ%;)'
When we embrace Free Trade, You blame us for taking away your jobs. Ie.*x'b?y
X Q#K1Z
When we were falling apart, You marched in your troops and wanted your fair 4)S99|1
share. D=0YLQ*rP
When we tried to put the broken pieces back together again, Free Tibet you OETo?Wg1Z
screamed, It Was an Invasion! srGOIK.
EwC]%BZP
When tried Communism, you hated us for being Communist. ?=? _32O
When we embrace Capitalism, you hate us for being Capitalist. .kT]^rv
;
`q?3ux
When we have a billion people, you said we were destroying the planet. q[&Kr+)j
When we tried limiting our numbers, you said we abused human rights. t6DSZ^Zq
#-0e0
When we were poor, you thought we were dogs. s1:Wrz?4
When we loan you cash, you blame us for your national debts. Xz_WFLq4
pU$k{^'UK
When we build our industries, you call us Polluters. Bf utmI
When we sell you goods, you blame us for global warming. &93{>caf+
u m9yO'[C
When we buy oil, you call it exploitation and genocide. *N">93:
When you go to war for oil, you call it liberation. z'YWomfZm
@Rr=uf G
When we were lost in chaos and rampage, you demanded rules of law. YM}a>o
When we uphold law and order against violence, you call it violating human gP2zDI
rights. .-d'
*$
yJ
M@Th^yF+8H
When we were silent, you said you wanted us to have free speech. aM}9ZurI
When we are silent no more, you say we are brainwashed-xenophobes. 1BSd9Ydj
*f
[5rr4
“Why do you hate us so much﹖”we asked. ~:ASv>m
“No,” you answered, “we don't hate you.” D*M `qPX~
[,o:nry'a
We don't hate you either, But, do you understand us? *w+'I*QSt~
“Of course we do, ”you said, “We have AFP, CNN and BBC's ······” J:Cr.K`
5h5izA'0'
What do you really want from us? \SWTP1
u<-)C)z
Think hard first, then answer ······ Because you only get so many 1Bj.MQ^
chances. JrzPDb`m
Enough is Enough, Enough Hypocrisy for This One World. 0#*6:{/^
azP H~'E'
We want One World, One Dream, and Peace on Earth. #e'>9T
This Big Blue Earth is Big Enough for all of Us. !HY
^QK
Rx-\B$G
}"D;?$R!
u]yy%@U1
Bs "D<r&ro
給西方的詩 G:AA>t
〈你究竟要我們怎樣生存?〉 ;4nY{)bD
$*#a;w7\C
3l{V:x!9@
a-{|/
n%
我們是東亞病夫時,我們被說是黃禍; QAs)zl0
我們被預言是下一個超級大國了,我們被指是主要威脅。 ?qgQ)#6
h `Lr5)B'
那時我們閉關自守,你走私鴉片來強開門戶; >q eDb0
我們擁抱自由貿易了,你責罵我們搶走你的飯碗。 3s6obw$ki
'`>%RZ]
那時我們風雨飄搖,你鐵蹄犯境要求機會均等; 7%*#M#(T
我們要整合破碎的山河,你說我們「入侵」······ 叫喊「給西藏自由」。
Aa
~W,
9@ k8$@
我們試行馬列救國,你痛恨我們成為共黨分子; nK>CPqB^(
我們擁抱資本主義了,你又恨我們當了資本家。 9&lemz
vqm|D&HU
當我們的人口到達十億,你說我們在摧毀地球; '+88UFSq5
我們要限制人口了,你說我們踐踏人權。 Coi[cfg0
Bqf(6\)F
那時我們一貧如洗,你視我們賤如狗; 586P~C[ic
我們有鈔票借給你了,你怨我們令你國債纍纍。 V]7/hN-Y}
Qg4D*r\|@
我們發展工業了,你說我們是污染者; O$ *lPA[
我們有貨品賣給你了,你說我們是地球暖化的因由。 4ud(5m;Rle
`YNzcn0x
我們購買石油,你說我們搾取兼滅族; zI`I
Q
你們為石油開戰,你說是為了解救生靈。 2"IV
{wqT$( (<
那時我們動亂無序,你說我們沒有法治; e?>
現在我們要依法平暴,你說我們違反人權。
Q:A#4Z
(GJtTp~2C4
2bt>t[0ad
我們靜默無聲時,你說我們欠缺言論自由 HpnF,4A>
OoB|Eh|),