银色百合
夜又一次凄冷, 像早春的
乍暖还寒,静谧如初.
浅吟低唱的合旋让你萌动? 你我的
我们的孤独;不愿再寂寞.
你曾看到, 那轮园子里升起的满月,
不能再现的满月.
春色, 月儿升起, 是
时光轮回的反复. 雪莲
盛开和凋零, 枫树成串地
延续着苍白的漂泊。
层层迭迭的惨淡, 悬月的白桦树.
在那枝丫分离的弯处,
那处子般的水仙叶, 在月夜里
淡淡的银绿色了.
渐行渐远的你我无法走到
可怕的尽头. 这样的夜啊, 让我再也无从知晓
何处是尽头. 还有你, 还有那个和你
相依的影--
第一次的嘤泣后,
忧愁, 恐惧, 无语?
The Silver Lily
The nights have grown cool again, like the nights
Of early spring, and quiet again. Will
Speech disturb you? We're
Alone now; we have no reason for silence.
Can you see, over the garden-the full moon rises.
I won't see the next full moon.
In spring, when the moon rose, it meant
Time was endless. Snowdrops
Opened and closed, the clustered
Seeds of the maples fell in pale drifts.
White over white, the moon rose over the birch tree.
And in the crook, where the tree divides,
Leaves of the first daffodils, in moonlight
Soft greenish-silver.
We have come too far together toward the end now
To fear the end. These nights, I am no longer even certain
I know what the end means. And you, who've been
With a man--
After the first cries,
Doesn't joy, like fear, make no sound?