我们家平时交流语言是英语. Jamie几乎不会中文, 儿子的中文水平也就停留在来时的水平, 很难再上去了, 家里只有我们俩时, 我就逼他讲中文. 偶尔三个人时, 忍不住想说儿子几句, 又不想让Jamie听懂, 我就用中文, Jamie只能看我脸色猜测, 久之, 他就笑称我有秘密武器. "bk'#?9
pb=yQ}.
虽然我会讲英语, 但要深刻表达我的感受时, 就不像中文来的得心应手了, 所以秘密武器就自然转移到了 Jamie身上. 譬如, 我想说他特有意思或特没劲时, 我常用 " 阿哟, 你真是个老爸呀! " 取代 " Goodness me". 开始时, 他不明白确切的含义, 只能凭我们说话时上下文来理解, 可他毕竟是个聪明人呢, 有一天, 我叫了声老爸之后, 他回了句 " 老妈哎! " 我知道密码已被破译. h$I
2T
a!*K)x,"<
去年圣诞节前一天是个星期日, 好多商店都不开门, 他没买到我想要的首饰. 圣诞节那天, 拆礼物时我得到了他给我的礼物, 一卷像水果糖用大红纸包着的东西, 打开一看就是一张纸, 上面写着 " 你心中想要的首饰 ", 那意思就是过节后, 我随时可以兑现. 我暗想真是个聪明人, 巧妙地掩饰了没有礼物的尴尬, 又适时地应诺了礼物. 嘴上就忍不住说道 :" 你滴, 狡猾狡猾滴, 大大滴坏! "-------用日本人说中国话的样子, 重重地,慢慢地说出来. mFeoeI,Jv
$S{]` +
你的, 狡猾狡猾的, 大大的坏 -------可以用在好处, 当然也可以用在反处. Jamie不谙此道, 因是圣诞节听到的, 他认为起码不会是坏话. <|c[
#f
#hP&;HZ2>"
有一天他回家时, 捧了一束鲜花, 我正和两个上海来的朋友喝茶聊天. 他兴奋地对我们说 :" 今天我去了一家中国人开的花店, 营业员是个漂亮的姑娘, 我就用中文 "你好" 和她打照呼, 她夸我中文说得标准, 问我还能说多少中文, 我说, 我能说上海, 北京, 广东等, 谢谢, 再见我也会, 最后我说了还会 你的, 狡猾狡猾滴, 大大的坏 !". 我心里一惊 :"对方怎么说? Darling ". Jamie 得意地看着我 :" 她瞪大眼睛看着我说不出话来, 肯定在想我有高手指点...." 我忽然间哈哈哈笑个不停, 两个朋友得知原委, 也忍不住笑出眼泪. -?PXj)<
$ZfoJR]%
Jamie这才觉得情况不妙, 弄明白这不是句中国话, 而是中国老电影里的日本话后, 对着我就来了句 "你滴, 狡猾狡猾滴, 大大滴坏", 字正腔圆,我们又一次捧腹大笑..... [;qZu`n>
7?EC
kuSv
如今, 只要我开口说 " 你滴, 狡猾狡猾滴 ", 他就接口说 :" 大大地坏 !" 密码又一次破译! 我得再找个秘密武器才行! %N0cp@Vz
XdGA8%^cY
g@B,0JRh