登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : Snow-like Yearning by Bing Hua Tr.& Bilingual Recitation by Liu Mei 如雪的思念 双语诵读
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2024-02-08   

Snow-like Yearning by Bing Hua Tr.& Bilingual Recitation by Liu Mei 如雪的思念 双语诵读

Snow-like Yearning by Bing Hua Tr.& Bilingual Recitation by Liu Mei 如雪的思念 作者 冰花 英译 柳湄 柳湄双语诵读 

请击点油管链接:


https://www.youtube.com/watch?app=desktop&si=RmUzcYWWYpNKvqhM&v=IgMmUqi4h1M&feature=youtu.be

http://www.usqiaobao.com:81/qiaobao/html/2008-02/27/content_8754.htm

原载侨报 文学时代 2008年2月27日


如雪的思念

__写在情人节

冰花

真想变成片片雪花
轻轻飘落在你的肩头
给你的寒冷捎去几岸绿柳

真想送你一支爱情歌曲
再把你纳入歌中的风景
然而 那支歌只是我自己反复听

听歌 听冬日里瑟瑟的风
一种情怀紧紧地密封
凝视你的脸庞  既熟悉又陌生
心被一朵来自遥远的玫瑰刺痛

一次又一次  梦中相逢
一梦再梦是否仅是梦
梦里梦外 一粒种子化了二月的冰
曾经 背着你花开花谢 无声

梦里梦外 把思念裁剪成细雨
在寒风凛冽的夜里滴成诗句
不知道  诗情何时来何时去
只知道  想你如雪却没有如雪飘落



写在2008年2月14日情人节
[ 此帖被冰花在02-08-2024 08:51重新编辑 ]
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 2024-02-08   
Re:Snow-like Yearning by Bing Hua Tr.& Bilingual Recitation by Liu Mei 如雪的思念 双语 ..
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
板凳  发表于: 2024-02-08   
Re:Snow-like Yearning by Bing Hua Tr.& Bilingual Recitation by Liu Mei 如雪的思念 双语 ..
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地板  发表于: 2024-02-08   
Re:Snow-like Yearning by Bing Hua Tr.& Bilingual Recitation by Liu Mei 如雪的思念 双语 ..
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地下室  发表于: 02-06   
Re:Snow-like Yearning by Bing Hua Tr.& Bilingual Recitation by Liu Mei 如雪的思念 雙語 ..
Snow-like Yearning
A poem for Valentine's Day
by Bing Hua
Tr.by Liu Mei

How I wish to turn into snowflakes
Gently falling on your shoulders
Bring green willows for your chilliness

How I wish to send you a love song
And set you into this love song’s scenery
However, that love song is just for my own repeated listening
Listen to the song, listen to the rustling winter wind
A kind of emotion has been tightly sealed
Stare at your face, which seems so familiar and unfamiliar
My heart is pricked by a rose from far away

Over and over again, we are together in the dream
Does a repeated dream only mean a dream?
In and out of the dream, a seed melts the February ice
Once, secretly blooms and withers, in silence

In and out of the dream, my yearning is cut into the drizzle
Which drips into the poetic sentences in the cold windy night
No one knows when the poetic emotion comes and goes
I only know that my yearning is as thick as snowflakes that have not drifted down

https://quillandparchment.com/archives/Feb2025/snow.html
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
5楼  发表于: 02-06   
Re:Snow-like Yearning by Bing Hua Tr.& Bilingual Recitation by Liu Mei 如雪的思念 雙語 ..
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交