登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 冰花诗集《二月玫瑰/February’s Rose》名家五人谈
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 01-16   

冰花诗集《二月玫瑰/February’s Rose》名家五人谈

冰花诗集《二月玫瑰/February’s Rose》名家五人谈



冰花诗集《二月玫瑰/Februarys Rose》名家五人谈

 马 刘荒田 林  楠 陈瑞琳 王红旗


旅美女诗人冰花诗集《二月玫瑰》/February’sRose 纯英文版,旅美翻译家徐英才翻译,由美国Finishing Line Press 20223月隆重推出。
冰花从上世纪80年代开始进行诗歌创作,是海外新移民诗群的实力派诗人,同时被誉为中国新归来诗人、中国女子智灵性诗歌的代表诗人。冰花诗歌赢得了海内外读者的喜爱,因此有评论家和网民称之为“情诗皇后”、“冰花现象”等。
该诗集以深受读者喜爱的February’s Rose 为英文书名,共精选了冰花30多年来所创作的代表性力作100首,著名翻译家徐英才以准确、传神、浑然的出色翻译,展现了其原有的特色、风貌与魅力。该书在美国出版界出版,旨在向世界文坛推荐中华优秀诗歌,促进中外诗歌文化交流,也是中华优秀诗歌走向世界文坛迈出步伐的可贵行动。我们生活的这个地球村需要爱,但愿“情诗皇后”冰花的诗可以给人类的生活带来了温暖与诗意。
诚如旅居澳大利亚诗人、评论家庄伟杰博士所言:“现居美国的华裔女华诗人冰花,无论身在何处,始终葆有一颗年轻的诗心,并以一种从容不变的姿态坚守美丽的家园,她一如既往地以温润而富有灵智的才情,用女性的目光审视自我、人性和自然世界,不断地与自己对话、与灵魂对话、与自然对话。置身于异域,立足于跨文化语境中,她时而在想象的爱情中缱绻诉说,时而透过现实人生歌咏生命之美,时而在亲近自然的同时抒写人类的美好情感。进一步说,冰花善于把个人情感与哲思巧妙地融为一体,既从生活中提炼诗情,又从日常中把握诗意,庶几形成了自身的诗歌魅力和风情秀色。”
在这里,我们特意选取五位海内外知名诗人、学者谈论冰花诗集《二月玫瑰/Februarys Rose》的评语,以飨海内外各界读者朋友。

美国著名双语诗人 非马点评
冰花的诗颇受海内外读者的推崇和喜爱,许多文学评论家对她的诗评价也相当高。在鱼目混珠伸手不见五指的网络上,网友们给她戴上了“情诗皇后的桂冠。
读了《二月玫瑰》/February’s Rose 纯英文版这本诗集,我想冰花用她的诗赢得了读者的喜爱,不是没有道理的。她的诗清纯亮丽、空灵隽永、自然唯美。在金钱万能、物欲横流、诗坛混乱、文学次品和垃圾泛滥成灾的时候,冰花的诗的确给人以耳目一新的感觉。她的诗如溪水般清澈,玫瑰般浪漫。让我们先来看看初期的冰花的几首小女孩诗:
早春

把狂跳的心
装入信封
羞到信箱
咬咬牙 手一松儿

一颗心滑入
脸红 捂住双眼
手缝里边 没人瞅见
跑开 一溜烟儿
    ——《投心》

风儿在吹
我的裙摆在飞
风儿啊
不要对我提
“爱”字儿
它太轻又太重
我的小手
举也举不动
    ——《风儿》

只想 摘一朵玫瑰
尽管 你给了我
整个花园
这么多的花儿
哪一朵 最爱
哪一朵 应该摘
选也选不出
眼泪先流下来
落到裙边
一朵刺玫瑰
羞怯的花蕊上
是露珠
是眼泪
 ——《摘玫瑰》
这些诗非常灵动、小巧、天真、活泼、可爱,意境独特,自然唯美地表达了恋爱中的女孩细腻清纯而亮丽的情怀。这些亮闪着少女的眼泪、露珠与溪水的小诗,引起了读者对青春的遐想和爱情的回味。这个时期的诗虽因受生活阅历的限制而显得梦幻多于现实,却是个好起步。可以说她初期的诗成功地描绘出了一个情窦初开的小女孩形象。这大概就是网上许多读者从她的诗中认定她仍是个小女孩,不管她实际的年龄有多大,都称她为“冰花妹妹”的原因吧。
从诗集里可以看出冰花从小女孩到成熟女人的心路历程。 诗作有小女孩对爱情的天真羞涩, 也有敢爱敢恨的大姑娘对爱情的热烈、感伤的表述,更有对饱经生活风雨后的成年女子温润、豁达、内敛的情怀抒写。
冰花善于将复杂而缠绵的情愫寓于大自然的景物中,来抒发情怀。如她那首被网友们视为代表作的《不是轻浮 不是漂》:
河水溢出堤岸
柳枝摇点水面
不是轻浮 不是漂

海水拥抱沙滩
浪花抚摸石礁
不是轻浮 不是漂
把自然界与深沉的情感世界用丰富的想象力巧妙地联结在一起,简洁而有力,在读者心灵上引起震撼与共鸣。再来欣赏下面诗句:
甜蜜的心在等待中
化为了苦莲
结果无法改变

荷的心事
成了一孔孔的藕断丝连
 ——《荷的心事》
把人的感情,和荷与藕连系在一起不是冰花的创造,但冰花的一句 “荷的心事,成了一孔孔的藕断丝连却写出了新意,读后令人叫绝。
再如《为何》《尘埃》《诗之光》等几首比较有代表性的作品,显得既理性、大气,又深沉、哲思,却又不失她一向所具有的浪漫、清纯和透明的美,使她的诗更耐人寻味。
可以说,冰花的诗有她独特的魔力,她的诗形成了自然、清新、真挚、哲思的个人风格。

美国华人文艺界协会名誉会长、著名作家 刘荒田点评
且咀嚼这样的诗:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。它被一代代游子吟咏,不思乡还好,一旦思了,贪图省事也罢,先入为主也罢,这现成的就浮现脑际。再看:梳洗罢,独倚望江楼。过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠,肠断白萍洲。这算不算人类情感之库里闺怨类的现成东东呢?谁一旦起了相思,在自己的情话想好之前,这一阙先出来了。
从这些经典,我想到,冰花也属于这一类,她是立志写最具普遍性的爱情诗,感动最多有情人的诗的天使
她的爱情诗,总括而言,动力完全来自对世俗压迫的对抗。她的灵感之水总是储在压力锅内,红尘里的一切——道德的规范,世俗的拘囚,物资的掣肘,传统的束缚,理性的警戒,诸如此类都在给它加温,锅哧哧作响,锅身震动,只差没爆炸。蒸汽从所有缝隙冒出,这就是诗的张力。此所以读冰花的诗,总马上感受到行将接近沸点的热度。别以为诗人不安于室,老嫌婚姻是不加茶叶老添水的茶壶,跃跃欲试于找外遇。如果你这么看,就太庸俗化了。诗人何曾在世俗社会找另一个爱人?她一直在同诗谈恋爱,同高蹈在性灵中的缪斯过招。一似青春男女的初恋,一头栽进去,爱得鬼哭狼嚎,其实不过是和自己的荷尔蒙谈,对方不过是自家情欲那充满偶然性的容器。这一至关重要的底气,以《荷的心事》为证:
甜蜜的心在等待中
化为了苦莲
结果无法改变
荷的心事
成了一孔孔的藕断丝连
有了本钱,还得善于运笔。对神乎其技的冰花,我拣出两条来谈谈,一曰提炼出诗的概括性。她的成功之作,都是以爱情的最大公约数为依据的。概括就是覆盖,不命中人性的、感情的共同靶心,就难以引起普遍的共鸣。要做到这点,不能拘泥于过分琐屑的偶发事件,不能胶着于一己过分细腻的感触,不能纠缠于过分个人化的情绪。然而,人类诸般感情中,最隐秘最私人的,要数爱情。这么一来,写出让恋爱中人和过来人都惊叹为一句:好!人人心中皆有,口中皆无的情愫出来了的佳篇,无异于做一件让所有人都觉得适合的衣服,开一帖包医百病的药方。其挑战性不言而喻。依我看来,她胜任愉快,尽管写作过程中不乏不可为外人道的彷徨、焦虑乃至自我否定,也未必出手必是神品。且看《等待》:
想你
燃一支幽香
祈祷你的安康

想你
轻抚你的照片
默诵我的叮咛

想你
在仲夏的夜晚
让玫瑰花香
飘落在你的床边
用丝绸做扇
赶走你的疲倦

想你
在金秋的黄昏
漫步天边的彩云
带去我的陪伴

想你
是我心中的秘密
如雨
点点滴滴数着脉搏

想你
是我心中的甜蜜
如歌
飘飘逸逸抒发着情怀

想你
是我最温柔的等待
恋爱中人,谁没等待过?好在都没等成洪水来时抱桥柱死掉的尾生。诗人把大众化的等加以渲染,曲尽女性在这一过程的幽密心思。结尾尤其妙:想你,是我最温柔的等待。想就是等,等就是想。想多久就等多久。这等痴心!普通吗?当然;绝吗?绝。我简直要把这貌似平平无奇、细细品咂却隽永无比的短句,誉为现代的盈盈一水间,脉脉不得语 
二曰向古典靠拢。要使诗作易于流传,须琅琅上口,易于记忆。欲达此,则要剔掉流行新诗散漫拖沓的通病。冰花的诗,多数排列整齐,多用排比、对仗,注意匀称和整饬,适宜朗诵,这是她从旧体诗和早期新诗借鉴的,但经过改造,并无削足适履的痛苦。
还是徘徊在陌生里吧
让我在梦里读你
从春天到冬季
还是放飞在遥远里吧
让我隔岸看你
从黄昏到晨曦
——《五月的花》

六月的花园
每晚都有新的幼芽冒尖
每晨都有新的花朵绽开

六月的海洋
拥抱蓝天的梦想
舞动浪花的翅膀
    ——《六月风情》
如果说前一首是递进式,那么后一首应是并列式。
她的短诗,基本押韵,未必隔行押,有时以韵脚遥作呼应,蕴藏画龙点睛的匠心。
总得来看,冰花是有独特的美学追求的卓越诗人。她的诗路,比起网上一抓一大把的诗人来,艰难得多,寂寞得多。

加拿大著名文学部评论家 林楠点评
在蓊蔚纷繁的新诗丛林处,有一个《二月玫瑰/Februarys Rose》诗集。透过此诗集可窥见她是如何恣意地绽放魅力,其精致、幽深,绝对的非比寻常。她就是情诗皇后冰花。冰花避开时尚目光和政治视角,紧紧抓住神圣的自然属性,浓墨重彩地书写自然之美、生命之美和人与人之间,人与自然之间的谐和、深情与挚爱。
讴歌生命之爱和情感之美,是冰花诗的核心意向。作家以非常出色的诗句,营造出一个又一个充满活力的美妙境界,把女性特有的温柔、温暖和爱的情怀,用她自己特有的情绪方式、语言方式和节奏方式,酣畅通透地传达到读者的心灵深处。诗人在花园里,溪水边,乃至在自己整个生命的原野上,精心培育着馥郁的玫瑰花香,也培育着美好。 
赤子般的热情和真诚,令诗人在创作中自觉地、难能可贵地实践着国学大师王国维对纳兰性德的称颂:以自然之眼观物,以自然之舌言情 。她把整个身心,全部溶入大自然的气息之中,仿佛自己就是一簇晶莹的冰花,直接与自然对话,直接溶入浩瀚苍穹的有序与无序。这是一种充满文化意蕴的、非常独特的生命体验和精神感悟。
以自然之眼观物,以自然之舌言情 , 促成诗人在创作过程中,总是以主体情感与客观物象相溶合,善于给景象赋予灵性,这是冰花创作实践的重要美学特征,这一点,构成她颇具个性特质的创作风格。
从她的一些脍炙人口的短诗中,可以得到印证,如《双面扇》《不是轻浮 不是漂》等。精妙的句子和意象,都属于对自然景物的细心观察、联想。
冰花的诗受欢迎的程度,让人想起一句蒙古族谚语:大雁起飞时,掀动了湖里的水花;姑娘出嫁时,带着村子里的风水。 冰花写少女情怀的诗青涩、天真,很容易让人沉静在李清照《点绛唇》的氤氲之中。 冰花写成熟女子的诗婉约, 感人。如《荷的心事》等。
显然,研究这样一位诗人,我们需要在一个特定的社会视野下,来审视她的创作状态及其文化涵意。在物欲横流的当下,人们更渴望回归自然,寻回爱的本源。恰逢这样一个时机,冰花的诗敲击着人们的心扉,以“润物细无声 的方式,潜入人的内心深处的。
痖弦先生说,写诗像恋爱 。 “每一位诗人都是一位伟大的爱人 。这么看来,冰花现象也就见了。无可争辯的事实是,在社会转型期,冰花担当了一个特殊的文化角色。
多年来,诗坛已少见冰花这种震颤灵魂的童贞般的纯洁与坦率。作者跨文化的诗歌创作,必将受到不同民族,不同语种读者的共同喜爱。冰花留下的足迹和她卓越的诗歌,为诗歌文学研究提供了一些非常值得思考的话题。


美国著名文学评论家 陈瑞琳点评
古希腊有戏剧,欧洲有小说,中国有诗。然而,今天的华语文坛,英雄不在,理想消退,众生喧哗之中,古老的汉字竟看不到“诗”的光芒。就在这“无诗”的年代,一声清脆美妙的“芦笛”在海外悄然吹响,吹醒了自然,吹绿了生命,吹出了爱与美,吹进了多少人干渴的心田。她,就是冰花,一位在异国的月光下栽种玫瑰的诗人,一位多次荣获国际华语诗歌大赛的金奖得主。
穿越时空,冰花的诗驰骋海外诗坛30年。她的诗,喜欢写人类最柔软的情感,花一样扑鼻的芬芳抚平了多少人间的愁苦和哀伤。古今中外,情诗最难,“爱与死”虽然让人铭心刻骨,但冰花却写出了“爱与生”,即看破了红尘滚滚,却依然深情仰望和讴歌,这不是勇气,而是来自她生命的信念。

中国世界华文文学学会女性文学委员会主任委员 王红旗点评
拜读冰花的诗集《二月玫瑰/Februarys Rose》,一种源于女性精神生命价值深度体验的情感涌流,直击我心。
我虽然不了解翻译者、编选者为什么把这100首诗如此排序,但是顺序读下来后,连缀起诗歌里的心境、意境、意象,抒情、诘难、释理的独有风景,发现了冰花的诗歌里蕴藏着女性生存于异国他乡的诗意生活,情爱理想的化合蝶变,与自然万物的宏微锱铢“同情共感”的灵性裸呈,构成了一部女性生命史诗。
尤其对人之情爱的记忆、想象、信仰、心理、净化等多层面的妙想哲思,将生存情感升华为精神的滋养。如《绝不投资爱情》把女性埋在心里的渴望、绝望,表现得真真切切。《荷花观音》里,诗人追求纯洁坚贞的普世之爱的精神信仰,深蕴“度世人”的大悲悯之心。
诗集的最后几首《尺寸》以“小”喻自,《寂静里的花朵》《花开花落》《诗之光》,颇有宇宙之心,容纳自然万象之气韵。诗人的生命与诗歌合翼,延展向深邃的远方。

【相关链接】
诗人冰花简介:冰花 (英文名Bing Hua),曾用英文笔名RoseLu, 本名鲁丽华,美国华裔诗人。1962年生于辽宁省,出国前为前中国航空油料公司首任财务主管;1994年移居美国,为美国马里兰州私人会计事务所的会计师。冰花于上世纪80年代开始诗歌创作,后中断写作,2004年重新开始诗歌创作。在互联网上,冰花诗歌广受海内外读者的喜爱。冰花诗被称为“冰花体”,冰花被誉为“情诗皇后”、“诗坛玫瑰”等。 出版有诗集《Februarys Rose》(纯英文版,徐英才译,2022年由美国FinishingLine Press出版),《冰花诗选》(Selected poems of Bing Hua) (汉英双语,徐英才译,2019年),《这就是爱》(This IsLove)(含藤蝉朗诵CD,2013年),《溪水边的玫瑰》 (Roses By The Stream) (2008出版,2019年以汉英双语再版,王大建译)等。现为美国华人诗学会副会长,《诗殿堂》汉英诗刊总监,北美中文作家协会终身会员。
译者徐英才简介:徐英才,原中国复旦大学英语教师,现为美国德宝大学汉学老师,翻译家、诗人,先后开设过古现代汉语、现代中国文学、中国电影史、中国书法理论与实践、汉英互译理论与实践等课程,翻译出版过《英译唐宋八大家散文精选》《英译中国当代美文选》《英译中国经典散文选》《英译中国经典古诗词100首》《换言之——美国威斯康星州诗人英汉双语诗》《冰花诗选》等近十部译著,有些被用作国礼、教材,主编或合编过多部著作,出版过诗集《诗意江南》《来自大自然的灵感——徐英才汉英双语诗集》《我们在这里绘画》(英语版),目前正在着手出版中国俳句和三行微诗。系美国华人诗学会会长,汉英双语诗刊《诗殿堂》总编




评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
相关话题
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 01-16   
《中文学刊》2022年第6期编后手记、文章摘要及作者简介
《中文学刊》2022年第6期编后手记、文章摘要及作者简介

https://mp.weixin.qq.com/s/91mZc6Fd3HzUy_BU__WB6Q
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交