登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 你家秋叶 我家水
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 08-27   

你家秋叶 我家水

你家秋叶 我家水
诗 冰花
翻译 徐英才

你家的树叶
落在了我家的庭院
我家的水
湿了你家的草坪

站在中界线
还是分不清
哪边是我
哪边是你

如果 你要
我会把落叶
拾起 还给你
你却还不回
我家流到你家的水


Your Leaves and My Water

By Bing Hua

Translation by Yingcai  Xu


Your leaves
Have fallen into my yard
My water
Has wetted your lawn

Even standing in between
I still can’t tell
Which side is me
And which side is you

If you want
I can pick up the leaves
And return them to you
But you will not be able to
Return the water to me
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 08-27   
你家秋叶 我家水
诗 冰花
翻译 秦大川

你家的树叶
落在了我家的庭院
我家的水
湿了你家的草坪

站在中界线
还是分不清
哪边是我
哪边是你

如果 你要
我会把落叶
拾起 还给你
你却还不回
我家流到你家的水

Your Autumn Leaves,My Water

Leaves from your tree
scattered onto my yard
water from my house
soaked your lawn

Even on the dividing line
It's hard to define
Which side is yours,
Which side is mine.

The fallen leaves, if you want it
I can pick them up
And give them back to you

But you can't return
The water from my house
That ran into your lawn

BY Bing Hua
Tr. Qin Dachuan
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
板凳  发表于: 09-14   
本部分内容设定了隐藏,需要回复后才能看到
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交