登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 迈克尔•埃斯库巴斯: 诗人冰花像狄金森一样,作品充满了奇迹
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2022-08-14   

迈克尔•埃斯库巴斯: 诗人冰花像狄金森一样,作品充满了奇迹

迈克尔•埃斯库巴斯:诗人冰花像狄金森一样,作品充满了奇迹

——美国著名评论家迈克尔•埃斯库巴斯Michael Escoubas评冰花《二月玫瑰》/February’s Rose

备受尊敬的20世纪初叶小说家威拉•凯瑟 (1873-1947) 曾写道:

“许多人似乎以为艺术是融入生活的一种奢侈品。艺术源于生活本身的组成。艺术必须源于丰富多彩的生活。”

虽然凯瑟是小说家,冰花是诗人,但我感觉他们作品有异曲同工之妙。两位都深知艺术的目的。两者都秉持生活和艺术不可分割的理念。两人都懂爱。两人都知道失望。两人都知道失去以及失而复得后变得更强大、更美好的喜悦。

徐英才极高水平出色翻译的《二月玫瑰》,以人为本描绘生活。诗人本能地捕捉到爱的讽刺。她以流畅、简洁的方式做到这一点。诗句结尾不用标点符号,让读者可以零距离接触诗人的思绪和灵魂。她显得真诚而平易近人。她的诗传递出自省、恐惧未来、和人性胜利的喜悦之间的张力。

《二月玫瑰》分七个部分,融合季节性主题与相应的内心季节变化。分别是:I.向日葵,II.二月玫瑰,III.那年夏天,IV. 荷的心事, V. 绝不投资爱情, VI.双面扇,和VII.月光围巾。各个章节标题都妙趣横生。

请看城市、自然和爱在《寂静的心声》一诗中如何交融:

繁忙的现代街道上
谁向心灵的春天奔跑

沐浴物欲的晨曦
躲过性欲的月光
孤独
是严冬的寒风

黑色的长发
风中飘零
划出道道伤痕

当寂静的心声
从远方传来
没有人听得见
那是溪水的流潺
那是高山的心颤

你不想错过诗人如何利用“寂静的声音”来创造一个难忘的爱情时刻。

爱是冰花诗里最重要的主题。她的诗几乎涵盖月月季季,彰显出外部自然世界与(通常是看不见的)人性深处之间的契合。

冰花的拟人化天才在《六月风情》中得到体现:

蓝天离我越来越近                    
踏着白云走进心扉

六月的花园
每晚都有新的幼芽冒尖                    
每晨都有新的花朵绽开

六月的海洋                    
拥抱蓝天的梦想                    
舞动浪花的翅膀

一叶白帆驶向远方                    
轻轻拉匀了                    
蓝天和海洋的色彩                                          

临风的岸上                    
两棵椰子树手挽着手
解不开六月的风情

这首诗里,诗人在与大自然恋爱,唤起一种情感上的满足,充盈了她沉思的心。从来没有人对生命的挑战做出容易的解答,“两棵椰子树手挽着手/解不开六月的风情。”

《春天》这首诗让我们想起艾米莉•狄金森:

不知春天用什么扇子
扇绿了草 扇红了花
不知春天用什么梳子
梳美了花园和街道

只看到
花园里  一朵鲜丽的玫瑰
开在最抢眼的地方
街道上  一辆迎新的彩车
来自鸟儿飞来的方向

哦  春天  如此娇媚
我也想当春天的新娘

对诗人冰花来说,爱超越延伸了人类的爱。她被爱包围,被世界的美丽所吸引,像狄金森一样,她的作品充满了奇迹。

与诗集里的章节标题一样,她的诗题也引人入胜:如“来吧”、“为什么”、“如雪的思念”、“鱼笑了”、“牙齿”、“灰尘”和“月光围巾”等。

在整个《二月玫瑰》中,冰花的诗歌展现了精湛的技艺、成熟和鲜明的意向。

所有这些都在《如果我是风》中得到了极好的展现:

如果我是风
我会飞呀飞
飞落到他的肩头

如果我是风
我会吹呀吹
把爱吹进他的心房
    
是的,威拉•凯瑟会感到骄傲;因为,像凯瑟一样,冰花的诗艺源于丰富多彩的生活。
(原文February’s Rose Reviewed by Michael Escoubas

来自: http://quillandparchment.com/archives/August2022/book4.html)

<img src="https://www.bachinese.com/forum/attachment/68_1101_c3401fc970b276a.jpg" alt="" />

<strong>Reviewed by Michael Escoubas</strong>

The esteemed early 20th century novelist Willa Cather (1873-1947) once wrote:

“Many people seem to think that art is a luxury to be imported and tacked on to life. Art springs out of the very stuff that life is made of. Art must spring out of the fulness and richness of life.”

Although Cather was a novelist and Bing Hua a poet, I sense an affinity between them. Both understand the purpose of art. Both instill the idea that life and art cannot be separated. Both know love. Both know disappointment. Both know loss and the joy of recovering stronger and better in the face of loss.

February’s Rose, superbly translated by Yingcai Xu, portrays life with a strong sense of where people live. Intuitively, the poet captures the ironies of love. She does this in smooth, economical lines. With no end-line punctuation, readers enjoy close access to the poet’s mind and heart. She comes across as genuine and accessible. Her poems resonate with tensions of self-understanding; fears of what to do next, and joys triumphant in the human spirit.

Organized into seven sections, February’s Rose, combines seasonal themes with cor-responding seasons of the heart. The sections include: I. The Sunflower, II. February’s Rose, III. That Summer, IV. The Lotus’ Obsession, V. Never Invest in Love, VI. A Hand Fan, and VII. The Scarf of the Moonlight. Even the section titles evoke interest.

Notice the confluence of city, nature and love in this excerpt from “The Sound of Silence”:

          On the busy modern street
          Who runs to the spring of heart

          Bathing in the morning rays of materials
          And keeping off from the moonlight of sexual desire
          Loneliness
          Is the biting wind of winter

          Long black hair
          That drifts in the wind
          Lacerates the air

          When the sound of silence
          Wafts over from the distance
          Nobody can hear it
          That is the gurgling of a rill
          And the throbbing of a mountain

You won’t want to miss how the poet uses the sound of silence to create a memorable moment of love.

Love is Bing Hua’s overriding theme. She includes virtually every month and season of the year showing connections between the outer world of nature and the inner (and often invisible) world of human nature.

Bing Hua’s talent for personification is displayed in “The Amorous Knot of June”:

         Closer and closer, the blue sky
          Walks on white clouds into my heart

          In June’s garden
          Every night, new plants sprout
          Every morning, new flowers bloom

          June’s ocean
          Is a dream to embrace the blue sky
          Is a wing to heave splashes

          A white sail glides to the distance
          Lightly and evenly stretching out
          The colors of the blue sky and the ocean

          On the wind-touched riverbank
          Two coconut palms stand hand in hand
          But cannot tie the amorous knot

Here, the poet is in love with nature. She invokes a kind of emotional completion, which is satisfying to her contemplative heart. Never one to provide an easy answer to life’s challenges, “Two coconut palms stand hand in hand / But cannot tie the amorous knot.”

The poem “Spring” brings Emily Dickinson to mind:

          I wonder what type of fan spring uses
          That has fanned the grass green and flowers red
          I wonder what type of comb spring uses
          That has spruced up the gardens and streets

          I only see
          A fresh and bright rose in the garden
          Blooming in the most eye-catching place
          A wedding float in the street
          Coming from where birds come

          O, spring, you are so sweet and charming
          I want to be the bride of spring too

Love, for this poet, extends beyond human love. Bing Hua feels encircled by love. Possessed by the world’s beauty, and like Dickinson, her work is punctuated with wonder.

As with her section titles, her poem titles attract interest: “Come on Over,” “Why,” “My Longing for You Is Like Snow,” “Fish Begin to Chuckle,” “Teeth,” “Dust,” and “The Scarf of Moonlight,” to name but a few.

Throughout February’s Rose, Bing Hua’s poetry exhibits craftsmanship, maturity and clarity of purpose.

All of this is superbly illustrated in “If I Were Wind”:

          If I were wind
          I would fly and fly
          Till I alight on his shoulders
          If I were wind
          I would blow and blow
          To blow my love into his heart

Yes, Willa Cather would be proud; because, like Cather, Bing Hua’s art springs from the fulness and richness of life.
(Original February’s Rose Reviewed by Michael Escoubas from: http://quillandparchment.com/archives/August2022/book4.html )
<strong>
迈克尔•埃斯库巴斯的简介</strong>

<img src="https://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_png/DCJlBtbWzvS3xlsdpJVBzRgjSujiadlsRQxIcYBB09ib1flhicwzvY0hX0kvH8cAX4lW3fCqcibDJecu1Kuu41qtOA/640?wx_fmt=png&wxfrom=5&wx_lazy=1&wx_co=1" alt="" />

迈克尔•埃斯库巴斯Michael Escoubas

<strong>迈克尔•埃斯库巴斯</strong>

迈克尔•埃斯库巴斯是在美国有 21 年历史的文学和文化艺术网上诗歌期刊《鹅毛笔和羊皮纸》/ Quill and Parchment 的特约诗人、高级编辑和书评家。

迈克尔以大器晚成著称, 66 岁从印刷行业退休(2013 年)后他才为出版写作。在此之前,迈克尔阅读、学习和自学诗歌约 25 年。

他已出版五部诗集。其中包括:Images: A Collection of Ekphrastic Poems/《意象:埃克弗拉斯诗集》(2021),  Light Comes Softly/《轻柔的光》,和ekphrastic poems/《抒情诗》, Monet in Poetry and Paint /《诗画莫奈》两部诗集(2018年),及Steve Henderson in poetry and Paint /《史蒂夫•亨德森的诗歌和绘画》(2019年),还出版有关于新冠肺炎疫情的奉献诗集Little Book of Devotions: Poems that Connect Nature, God and Man /《奉献小书:连接自然、上帝和人的诗》(2020年)。

迈克尔的诗歌曾多次获得诗歌大奖,并被编入多种选集。他出版的著作均可见于亚马逊。

<strong>
About Michael Escoubas:</strong>

Michael Escoubas serves as contributing poet, senior editor and book reviewer for Quill and Parchment, a 21-year-old literary and cultural arts online poetry journal.

Regarded as something of a late bloomer, Michael did not write for publication until after his retirement from a career in the printing industry (2013), at age 66. Prior to this Michael read, studied, and educated himself in poetry for approximately 25 years.

He is the author of five collections of poetry. These include: Images: A Collection of Ekphrastic Poems, (2021). He has also published one chapbook, Light Comes Softly, two other collections of ekphrastic poems, Monet in Poetry and Paint (2018), Steve Henderson in poetry and Paint (2019), and one book of devotional poems based on the Covid-19 Pandemic, Little Book of Devotions: Poems that Connect Nature, God and Man (2020).

Winner of numerous poetry awards, Michael’s poems have been widely anthologized. His publications are available via Amazon.


<img src="https://www.bachinese.com/forum/attachment/68_1101_c3401fc970b276a.jpg" alt="" />

February’s Rose
by Bing Hua
Translation by Yingcai Xu
100 poems ~ 140 pages
Format: 6’’ x 9” ~ Perfect Bound
Price: $19.99
Publisher: Finishing Line Press
ISBN: ISBN-10: 1646627822
          ISBN-13‏: ‎ 978-1646627820
To Order: Amazon
https://www.amazon.com/Februarys-Rose-Bing-Hua/dp/1646627822/ref=sr_1_1?crid=1WLS9M16O2IBK&keywords=by+bing+hua&qid=1647629194&s=books&sprefix=%2Cstripbooks%2C43&sr=1-1



华人诗学会
《诗殿堂》汉英双语诗刊
本期参与者


创刊日期:2018年6月8日
国际刊号:2643-5225

华人诗学会理事会组织机构

会    长:徐英才
副会长:冰 花
秘书长:李 莉

成    员:   (按拼音排列)  
冰 花、焦海丽、李 莉、徐英才、薛 凯

华人诗学会专刊《诗殿堂》编委成员

总       编:徐英才
内容总监:冰   花

主    编:程家惠(新诗部)
主    编:焦海丽(微诗部)
主    编:申美英(古诗部)
主    编:焦海丽(评访部)
主    编:李    莉(配音部)
主    编:   释圣静   (头条部)

副主编:李    玥(新诗部)
副主编:邓 鸿(古诗部)
副主编:李    莉(评访部)
副主编:俞曼莉  (配音部)

编    辑:(按拼音排列)
达文 、花瑞斌、秦志罔、王年九

英语诗歌编辑部

主    任:薛     凯          
主    编:Sylvia Cavanaugh
副主编:Lisa Vihos
编    辑:(按字母顺序排列)
Gerry Brauer, James Burton, Cheryl Hamann, Scott Mills

翻译部

主       任:王年九
翻译主编:(按拼音排列) 李正栓、史潘荣、张智中
执行主编:程家惠、陈 林、丁立群、段冰知、
     吴伟雄、任诚刚、石永浩、谭啸天、
     王大建、颜海峰、叶如钢、杨秀波、
     杨中仁、于 岚、于元元、张 宁、
     张 琼、张紫涵、赵宜忠(拼音排序)

微信公众号编辑部
花瑞斌、邓玉兰

文宣拓展部 

部    长:薛凯

中国文宣拓展分部
主任:释圣静

国际文宣拓展分部
副主任:李玥

杂志社信息

地址:5923 N Artisan Ave Chicago IL 60659
邮箱:[email protected]
网址:poetryh.com

新诗投稿箱:[email protected]
古诗投稿箱:[email protected]
英诗投稿箱:[email protected]
其他投稿箱:[email protected]



CHINESE POETRY ASSOCIATION
“POETRY HALL” A CHINESE & ENGLISH BILINGUAL JOURNAL
EDITING AND COMPILING CONTRIBUTORS TO ISSUE 12


Date of Inception: June 8, 2018
ISSN: 2643-5225  

MANAGEMENT BOARD OF THE CHINESE POETRY ASSOCIATION

President: Xu Yingcai
Vice President: Bing Hua
Head Secretary: Lily Li

Members: (in Chinese phonetic order)
Bing Hua, Jiao Haili, Lily Li, Xu Yingcai, Kai Mills

EDITORIAL BOARD OF POETRY HALL

Editor in Chief: Xu Yingcai
Content Director: Bing Hua

Editor in Charge of Chinese New Poetry: Cheng Jiahui
Editor in Charge of Chinese Micro Poetry: Jiao Haili
Editor in Charge of Chinese Classical Poetry: Shen Meiying
Editor in Charge of Personage and Poetry Appreciation: Jiao Haili
Editor in Charge of Voiceover: Lily Li
Editor in Charge of City’s Top Headlines: Shi Shengjing

Associate Editor in Charge of Chinese New Poetry: Li Yue
Associate Editor in Charge of Chinese Classical Poetry: Deng Hong
Associate Editor in Charge of Personage & Poetry Appreciation: Lily Li
Associate Editor in Charge of Voiceover: Yu Manli

Editors:  (in Chinese phonetic order)
Da Wen, Hua Ruibin, Qin Zhiwang, Wang Nianjiu

ENGLISH POETRY DEPARTMENT

Managing Editor of English Poetry Department: Kai Mills
Editor in Charge of English Poetry: Sylvia Cavanaugh
Associate Editor in Charge of English Poetry: Lisa Vihos
Editors: (In alphabetic order)
Gerry Brauer, James Burton, Cheryl Hamann, Scott Mills

TRANSLATION DEPARTMENT

Managing Editor of Translation Department: Wang Nianjiu
Editor in Charge of Translation(in alphabetic order): Li Zhengshuan, Shi Panrong, Zhang Zhizhong
Executive Editors in Charge of Translation(In alphabetic order): Cheng Jiahui, Chen Lin, Ding Liqun, Duan Bingzhi, Wu Weixiong, Ren Chenggang, Shi Yonghao, Tang Xiaotian, Wang Dajian, Yan Haifeng, Ye Rugang, Yang Xiubo, Yang Zhongren, Yu Lan, Yu Yuanyuan, Zhang Ning, Zhang Qiong, Zhang Zihan, Zhao Yizhong

Wechat Editorial Department
Hua Ruibin, Deng Yulan

OUTREACHING DEPARTMENT

Department Head: Kai Mills

China Branch
Head: Shi Shengjing

Wechat Publication Branch
Hua Ruibin, Deng Yulan

International Branch
Vice-head: Li Yue

CONTACT INFORMATION

Address: 5923 N Artisan Ave, Chicago, IL 60659
Email:  [email protected]
Website: poetryh.com

New poem contributions: [email protected]
Classical poem contribution: [email protected]
English poetry contribution: [email protected]
Other contributions: [email protected]


请关注《诗殿堂》汉英双语纸刊在全球发行
往期回顾 (共68期)
冰花新书February’s Rose将由美国FinishingLine Press 隆重推出 - “华诗会诗丛”书讯018期
华诗会特辑-纯英文版冰花诗集《二月玫瑰》 February’s Rose 隆重上市
“华诗会诗丛”书讯07期 新诗百年《海外华人诗歌精选》隆重出版
《2020世界华人诗歌精选》隆重出版
诗殿堂第二期朗诵诗选
“华诗会译丛”书讯017期《换言之--威斯康星诗人汉英双语诗》
新诗百年《世界华人经典诗选》隆重出版 好评如潮
"华诗会诗丛”书讯05期《人生啊,人生!》隆重出版
“华诗会诗丛”书讯04期|新诗百年《世界华人经典诗选》隆重出版
“华诗会诗丛”书讯03期 《魁北克玫瑰》(陆蔚青 著)
“华诗会诗丛”书讯02期《世界华语乡愁诗精选》(徐英才 焦海丽 主编)
《诗殿堂》特辑选登006期 - 1 Seven Poems by Sylvia Cavanaugh
《诗殿堂》特辑选登006期 - 2 白水河 自然之思八首
《诗殿堂》特辑选登 005期    徐英才情诗十首
《诗殿堂》特辑选登 004期 非马短诗八首
《诗殿堂》特辑选登003期 - 2 徐敬亚新诗四首
《诗殿堂》特辑选登003期 - 1 德威特•克林顿的三首再生诗
《诗殿堂》特辑选登 002期  冰花情诗八首
《诗殿堂》特辑选登 001期   七剑社和新性灵派
华语诗学会专属诗刊《诗殿堂》活动报导001期
“华诗会诗丛”书讯001期  《世界抗疫诗精选》  (徐英才、冰花主编)隆重出版
《诗殿堂》诗论001期
华诗会微讲座04——让盛宴开始(非马)
华诗会微讲座03——座中嘉士聊诗韵,耳畔声声响马蹄(美英)
华诗会微讲座002期
华诗会微讲座001期姐妹篇  非马金句翻译
华诗会微讲座001期
“华诗会译丛”书讯016期《中国当代诗歌精选精译》(徐英才 虔谦 主编)
“华诗会译丛”书讯015期《中国古典诗歌精选精译》(徐英才 颜海峰 主编)
“华诗会译丛”书讯014期《湖畔诗意》隆重出版(张琼 著)
“华诗会译丛”书讯013期《鲁行抒情诗选》隆重出版(鲁行 著;王大建 译)
“华诗会译丛”书讯012期《三原色》隆重出版(冷慰怀著  魏建国、詹杨娜、张俊锋译)
华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》书讯006期《英译中国经典古诗词100首》(徐英才译)
徐英才【俳句写作教程】001章
汉英双语诗刊《诗殿堂》第十五期出刊
汉英双语诗刊《诗殿堂》第十四期出刊
热烈祝贺华诗会《世界华人三行诗荟萃》隆重出版


感谢关注并转发华诗会《诗殿堂》微刊
诗殿堂网站:poetryh.com (点击原文)



文章来源: https://mp.weixin.qq.com/s/rRytiS2IZezzJ7viFfc6bg
[ 此帖被冰花在09-21-2022 08:33重新编辑 ]
图片:IMG_4430.jpg
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 2022-08-14   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
板凳  发表于: 2022-08-14   
邁克爾•埃斯庫巴斯: 詩人冰花像狄金森一樣,作品充滿了奇跡

文/ 邁克爾•埃斯庫巴斯Michael Escoubas

備受敬愛的20世紀初著名小說家威拉•凱瑟 (1873-1947) 曾寫道:

“許多人似乎以為藝術是融入生活的一種奢侈品。藝術源於生活本身的組成。藝術必須源於豐富多彩的生活。”

雖然凱瑟是小說家,冰花是詩人,但我感覺他們作品有異曲同工之妙。兩位都深知藝術的目的。兩者都秉持生活和藝術不可分割的理念。兩人都懂愛。兩人都知道失望。兩人都知道失去以及失而復得後變得更強大、更美好的喜悅。

徐英才極高水平出色翻譯的《二月玫瑰》,以人為本描繪生活。詩人本能地捕捉到愛的諷刺。她以流暢、簡潔的方式做到這一點。詩句結尾不用標點符號,讓讀者可以零距離接觸詩人的思緒和靈魂。她顯得真誠而平易近人。她的詩傳遞出自省、恐懼未來、和人性勝利的喜悅之間的張力。

《二月玫瑰》分七個部分,融合季節性主題與相應的內心季節變化。分別是:I.向日葵,II.二月玫瑰,III.那年夏天,IV. 荷的心事, V. 絕不投資愛情, VI.雙面扇,和VII.月光圍巾。各個章節標題都妙趣橫生。

請看城市、自然和愛在《寂靜的心聲》一詩中如何交融:

繁忙的現代街道上
誰向心靈的春天奔跑

沐浴物欲的晨曦
躲過性欲的月光
孤獨
是嚴冬的寒風

黑色的長發
風中飄零
劃出道道傷痕

當寂靜的心聲
從遠方傳來
沒有人聽得見
那是溪水的流潺
那是高山的心顫

你不想錯過詩人如何利用“寂靜的聲音”來創造一個難忘的愛情時刻。

愛是冰花詩裡最重要的主題。她的詩幾乎涵蓋月月季季,彰顯出外部自然世界與(通常是看不見的)人性深處之間的契合。

冰花的擬人化天才在《六月風情》中得到體現:

藍天離我越來越近                    
踏著白雲走進心扉

六月的花園
每晚都有新的幼芽冒尖                    
每晨都有新的花朵綻開

六月的海洋                    
擁抱藍天的夢想                    
舞動浪花的翅膀

一葉白帆駛向遠方                    
輕輕拉勻了                    
藍天和海洋的色彩                                          

臨風的岸上                    
兩棵椰子樹手挽著手
解不開六月的風情

這首詩裡,詩人在與大自然戀愛,喚起一種情感上的滿足,充盈了她沉思的心。從來沒有人對生命的挑戰做出容易的解答,“兩棵椰子樹手挽著手/解不開六月的風情。”

《春天》這首詩讓我們想起艾米莉•狄金森:

不知春天用什麼扇子
扇綠了草 扇紅了花
不知春天用什麼梳子
梳美了花園和街道

只看到
花園裡  一朵鮮麗的玫瑰
開在最搶眼的地方
街道上  一輛迎新的彩車
來自鳥兒飛來的方向

哦  春天  如此嬌媚
我也想當春天的新娘

對詩人冰花來說,愛超越延伸了人類的愛。她被愛包圍,被世界的美麗所吸引,像狄金森一樣,她的作品充滿了奇跡。

與詩集裡的章節標題一樣,她的詩題也引人入勝:如“來吧”、“為什麼”、“如雪的思念”、“魚笑了”、“牙齒”、“灰塵”和“月光圍巾”等。

在整個《二月玫瑰》中,冰花的詩歌展現了精湛的技藝、成熟和鮮明的意向。

所有這些都在《如果我是風》中得到了極好的展現:

如果我是風
我會飛呀飛
飛落到他的肩頭

如果我是風
我會吹呀吹
把愛吹進他的心房
    
是的,威拉•凱瑟會感到驕傲;因為,像凱瑟一樣,冰花的詩藝源於豐富多彩的生活。
(原文February’s Rose Reviewed by Michael Escoubas

來自: http://quillandparchment.com/archives/August2022/book4.html)
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地板  发表于: 2022-08-14   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地下室  发表于: 2022-08-14   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
5楼  发表于: 2022-08-14   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
6楼  发表于: 2022-08-14   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
7楼  发表于: 2022-08-17   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
8楼  发表于: 2022-08-17   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
9楼  发表于: 2022-08-28   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交