登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 【海外詩粹】冰花漢英雙語詩選《二月玫瑰》
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 02-13   

【海外詩粹】冰花漢英雙語詩選《二月玫瑰》

【海外詩粹】冰花漢英雙語詩選《二月玫瑰》
刊 首 語

她的靈感之水
總是儲在壓力鍋內
紅塵裡的一切——
道德的規範,世俗的拘囚
物資的掣肘,傳統的束縛
理性的警戒,諸如此類
都在給它加溫
鍋哧哧作響,鍋身震動
蒸汽從所有縫隙冒出
這就是詩的張力。
讀冰花的詩
總會感受到行將接近沸點的
熱度


——劉荒田




冰 花 新 詩 十 八 首


【詩人簡介】冰花 (Bing Hua),曾用英文筆名Rose Lu, 本名魯麗華。冰花被譽為“情詩皇后”等。冰花的詩被稱為“冰花體”、“冰花現象”。冰花現為馬里蘭州私人會計事務所的會計師。為美國華人詩學會副會長。《詩殿堂》詩刊內容總監。80年代開始詩歌創作,出版主要著作有詩集《February’s Rose》(2022),《冰花詩選》(Selected poems of Bing Hua, 2019) (漢英雙語,徐英才譯),《這就是愛》(This Is Love, 2013),《溪水邊的玫瑰》 (Roses By The Stream, 2008, 2019) (2008出版,2019年以漢英雙語再版,王大建譯)等。共同主編《世界華人經典詩選》(2021)、 《海外華人詩歌精選》(2021)、《穿越時空–非馬師徒12詩家》(2022) 等。冰花詩觀:以自然之眼觀物,以自然之詩抒懷。

Bing Hua is the pen-name of Lihua Lu, who is also known as Rose Lu. An accountant living in Maryland, Bing Hua is the vice president of the Chinese Poetry Association and the content director of Poetry Hall. Her poetry has gained such popularity among her Chinese readers that it is highlighted as “Bing Hua phenomenon” with “Bing Hua poetic style,” and the poet herself has gained the fame of being “the queen of love poetry . . . the rose in the poetic land.” Bing Hua began writing poetry during the 1980s; her major publications are February’s Rose (English edition, 2022), Selected Poems of Bing Hua (Chinese-English edition, 2019), This is Love (Chinese edition, 2013), and Roses by the Stream (Chinese edition, 2008, and a bilingual edition, 2019). She has also co-edited  The Best Modern and Contemporary Chinese Poetry (Chinese edition, 2021) and The Best Overseas Chinese Poetry (Chinese edition, 2021), Penetrating Time and Space ——A Poetray Group of William Marr (Chinese-English edition , 2022) Bing Hua’s philosophy for poetry-writing is: “I perceive the world as is viewed and let my instinct articulate my feel.”  

【譯者簡介】徐英才,原复旦英语教师,现美国德宝大学汉学老师,华人诗学会会长,汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编,汉英译著《英译唐宋八大家散文精选》和《英译中国经典散文选》曾由中国赠送美国林肯中学。

Xu Yingcai, originally a Fudan English teacher, now a teacher of Chinese Studies in DePaul University, President of Chinese Poetry Association, and Editor in Chief for Poetry Hall – A Chinese and English bilingual journal, his translations Selected Translation of Eight Tang & Song Prose Masters and Selected Translation of Chinese Prose Classics were once the gifts Chinese government gave to Lincoln High School USA.

【譯者簡介】王大建 (筆名: 遙天) , 陝西西安人, 曾任教於西安外語學院(今西安外國語大學);1999年獲亞利桑那大學博士學位,注重英語寫作,對比修辭,和詞彙語義學。主要參與翻譯了《 天井》 (虔 謙 詩 選, 2017), 《奇遇》(虔謙短篇小說集, 2016),  《溪水邊的玫瑰》 (冰花詩集, 2019),  《魯行抒情詩選》 (魯行,2020), 及擔任《詩殿堂》譯者。喜歡寫新意古詩詞並翻譯成英文。

Wang Dajian (penname: Yao Tian), a native of Xi’an, Shaanxi, once taught at Xi’an Institute of Foreign Languages (now Xi’an International Studies University); he received a Ph.D. in 1999 from the University of Arizona, with focus on English writing, contrastive rhetoric, and lexical semantics.  He has published English translations of The Wonder of Encounters (2016) and Celestial Well (2017), respectively a collection of short stories and that of poems by Minglu Zeng; Roses by the Stream (2019), a poetry collection by Bing Hua; and Lyric Poems By Lu Xing (2020) by LuXing. Mr. Wang has been a translator for Poetry Hall and enjoys writing Chinese poems of classical styles and translating them into English.

那 扇 門

一直渴望的那扇門
多麽希望能為我敞開

夜里晝外
渴望了半生
終於看見它開了

卻不敢上前
只有默默地渴望
眼里噬著淚

那扇門又關上了
把半生不敢觸摸的痛
也關在了里邊

那扇門
是一生的重心
是三生的追尋

一直渴望的那扇門
能否再為我敞開
讓我用余生
換一次真正的邁進

§

That Door

The door I longed for  
How I wished it could open for me

From nighttime to daytime
After half-a-life-long longing
I finally saw it open

I dared not enter it
But only quietly hoped
With tears in my eyes

That door is closed
Together with the pain  
That has hurt me for half a life long

That door
Forms the gravity of my whole life
And the pursuit of three lives

The door I have longed for
Will it open for me again
Let me trade the rest of my life
For a chance to walk through

Tr. by Xu Yingcai

荷 的 心 事

一朵含苞待放的夏荷
心 在心事中裹纏
誰能把裹纏片片剝開
誰能把荷的心呼喚出來

無緣的人啊
不是走得太急
就是來得太晚

甜蜜的心在等待中
化為了苦蓮
結果無法改變

荷的心事
成了一孔孔的藕斷絲連

§

The Lotus’ Obsession  

A summer lotus bud, yet to bloom
Has an obsession wrapped in its heart  
Who can peel off those wrapping petals
Who can call out the wrapped heart

People not karma-bound to her  
Have either rushed by too quickly
Or arrived too late

For while waiting
Her amorous heart has turned into bitter seeds
An irreversible plight

The lotus’ obsession  
Remains, though her root is pocketed with holes

Tr. by Xu Yingcai

月 光 圍 巾

躺在柔軟之上
閉著眼睛望星星
卻望見了你站在冰雪中

我用月光
織了條圍巾
讓寒風把它捎給你

讓寒風把我帶去
我要親手把這條
暖和的圍巾
給你圍上

親眼看你的臉
如何變成了
笑呵呵幸福的太陽

§

The Scarf of the Moonlight

Lying on the softness
I close my eyes to gaze at the stars
But see you standing in snow and ice

I use the moonlight
To weave a scarf
And let the chilly wind to bring it to you

—- No
I will let the wind to bring me over
So I could in person  
Wrap the warm scarf
Around your neck

And so I can see how your face
Turn into
A happy smiling sun

Tr. by Xu Yingcai

過 敏

每到
春花怒放的時候
過敏體質
就倍受煎熬

今年的春天
不但對花粉過敏
對一人忽然也過敏

弱不禁風的我
無力把夢中的人
拉到現實的客廳

原來
夢中的漫步
不是漫步
夢中的交談
不是交談

不必傷感
夢是前世的痕跡
與今生無關

暗自落涕流淚
不是心酸
是花粉過敏

§





Allergy



When spring flowers are in full bloom

My allergic body

Suffers more



This spring

I get allergic not only to pollen

But also to a person



So weak that I am unable to pull the person in my dream

Into the living room of reality



After all

Walking in the dream

Is not walking

Chatting in the dream

Is not chatting either



Do not be sad

Dreams are traces of previous lives

They have nothing to do with this life



Still I’m shedding tears secretly

It’s not because of sadness

But it’s an allergy to pollen




一滴又一滴
淅淅瀝瀝
落入夢裡


一回又一回
春宵殘露
凝著魂飄移


一夜又一夜
在風中嗚咽
隱入心室


一次又一次
跳下床
點成詩句


一首又一首
光和熱
燃亮了燭


一支又一支
閱盡憔悴
融入淚

§

Tears

Tears
drop by drop
pitter-patter
into dreams

The dreams
time and again
of spring night dews
drift with the curbing soul

The soul
night after night
whimpers in the wind
and fades into heart

The heart
thud by thud
hops off the bed
to punctuate the poems

The poems
stanza by stanza
of light and heat
light up the candles

The candles
one after one
read all haggard features
before melting into tears


Tr. by Wang Dajian

笑 傲 江 湖

右邊的門關上
左邊的門開啟

把江湖
送給你
把江山
讓給他


在雲端打坐
笑傲江湖
俯瞰江山


站在淩絕頂
聽潮起潮落
看日出日落

我的腳下
與炊煙
隔著99層高塔

我的身後
與眾生
隔著99朵蓮花

為 你 送 行

你說過的話
如同過往的橋
橋依舊
人已無蹤

你說過的話
猶如吹過的風
風有言而人無聲

所有的結局早已啟程
所有的悔恨早已注定
從此以後如果再重逢
彼此已成陌生

也不必再重逢
你已不再是你
重逢又有何意義

你決意要離去
我特來為你送行

§

So Long

What you’ve said
is like a bridge
which is still there
but you’re gone

What you’ve said
is like a rustling wind
but you’re without a sound

The ending has already begun
The regret has already been destined
Should we meet again in the future
We’d have already been estranged

There’s no need to meet again
You aren’t who you were any more
What’s another meeting for?

Since you’ve decided to leave
I am here to bid you “So long”

Tr. by Wang Dajian

有 一 種 愛

有一種愛
折疊起來
整潔美觀
永遠不需要打開

有一種愛
帶著缺陷
卻韻味如釀
魅力無限

有一種愛
離你很遠
又感覺就在身邊
無聲地牽掛
默契地祝願

有一種愛
讓你靈感如泉
令你天份實現
叫你容光閃閃
使你的生命放出異彩

有一種愛
是思念不能負載
是有疼說不出來
卻讓你終生無悔無怨

§

There Is Such Love  

There is such love
Which, when folded
Looks clean and neat
But never needs to be unfolded

There is such love
Which is flawed
Yet flavorful as rice wine
With endless fascination

There is such love
Which is far from you
But feels right by you
Vibrant with silent concerns
And hearty wishes

There is such love
With which your inspiration gushes like spring
Your talent is fulfilled  
Your countenance glows
And Your life shines

There is such love
Which’s too weighty for the feeling of longing
Too painful to utter it
Yet you never regret it for your whole life

Tr. by Xu Yingcai

五 月 的 花

陌生,熟悉
遙遠,親密
說不清的一種距離

還是徘徊在陌生里吧
讓我在夢里讀你
從春天到冬季

還是放飛在遙遠里吧
讓我隔岸看你
從黃昏到晨曦

其實 我想要的
只是夢里的熟悉
還有詩里的親密

如果連這點風雲 也被禁止
我便不懂了生與死的距離

站在懸崖上欣賞你
哪里還有退處可去
大海主宰了小溪
不是人意就是天意

看五月的花
在一場委屈的雨中沐浴
雨里的花是否還美麗如初
一對彩蝶在風暴中飛舞
五月花的淚彈起了樂曲

§

Mayflowers  

Strange, familiar
Remote, intimate
It’s an indescribable distance in between each pair

Let me wander in the strangeness
So, I can read you in my dreams
From spring to winter

Let me fly to the remote distance
So, I can watch you from the other river bank
From dusk to the dawn in sunglow

In fact, what I want is  
The familiarity I’ve gained in my dreams
The intimacy I’ve obtained in my poems
If I’m banned from indulging in such a little fantasy
I’ll not understand the distance between life and death

Because I watch you admiringly from a cliff
I have no space to backup
Because the sea dominates the little stream
This is either a man’s will or Heaven’s

Watch the mayflowers
To be showered in the rain of chagrin
Are they still blessed with the initial beauty in the rain?
A pair of colorful butterflies dance in the storm
The mayflowers’ tears strike percussion

Tr. by Xu Yingcai



閉上眼睛
打坐
冥想
讓凡心靜下來

打坐
坐成一座山
升到了雲端

冥想
想成了高傲的靈魂
飄到山峰

高傲的靈魂
穿過一朵又一朵白雲
俯瞰人間

看見你
或在園子里修剪樹木
或在室內伏案疾書
你身上
閃著光輝


又開始讀你的文章
沐浴你字句的光華
凡心開始不凡
高傲的靈魂低下了頭

天上人間
慢慢地沈靜
靜成歸宿

2021年6月12日

秋 天 的 玫 瑰

你踏著秋葉走來
帶著迷人的微笑
你點燃了秋天
把世界燃燒
讓靜水泛起波瀾

你揮手
化腐朽為童話
讓傳說悄悄啟航
多彩的秋天 不是夢

葉 不再嫩綠
卻有風霜的飽滿與滄桑
寒秋中 唯獨你的胸前
有春天的溫度
街道上 兩只小鹿在奔跑

不必羨慕鳥飛得高
不必夢想做富豪
只要 在這樣的深秋
一起暢飲濃烈香醇的酒

楓葉作證 一幕幕故事里
閃過最純潔的淚光
你與她都是主人公
前方 一株玫瑰
迎風 向陽 開放

§

Autumn Roses  
  
Treading the autumn leaves  
You walk to me with a charming smile  
You kindle the autumn  
To _set_ the world aflame
And ripple the still water

You wave your hand  
To turn the decadent into fairy tales  
And quietly _set_ sail the legends  
The autumn splendor is not a dream

The leaves are no longer green  
Yet fully beaten by weather and vicissitudes  
In the autumn chill, only you blossom  
The warmth of spring
Two little deer are bounding in the street  

No need to envy the height birds can fly to
No need to dream of being a millionaire  
I only want to quaff
In such a late fall  
Rich and mellow wine with you

Maple leaves bear witness that each story
Montages the glistening of purest tear_drop_s
Both of you are leading characters
With a rose tree in the distance ahead
Blooming toward the sun against the wind

Tr. by Xu Yingcai

春 天

不知春天用什麼扇子
扇綠了草 扇紅了花
不知春天用什麼梳子
梳美了花園和街道

只看到
花園里 一朵鮮麗的玫瑰
開在最搶眼的地方
街道上 一輛迎新的彩車
來自鳥兒飛來的方向

哦 春天 如此嬌媚
我也想當春天的新娘

§

Spring

I wonder what type of fan spring uses
That has fanned the grass green and flowers red
I wonder what type of comb spring uses
That has spruced up the gardens and streets

Ionly see
A fresh and bright rose in the garden
Blooming in the most eye-catching place
A wedding float in the street
Coming from where birds come

O, spring, you are so sweet and charming
I want to be the bride of spring too

Tr. by Xu Yingcai

春 宵

性愛
是上帝賜予生命的原動力
一道最美麗的風景

輕柔的風
咆哮的雨
美人魚在海水中翻尾
終於在月光下熟睡

新的天空
新的鳥鳴
陽光更加明媚
大地上 眾花綻放

§

An Amorous Spring Night

Sexual love
Is a vital force God has gifted us
And forms the most beautiful scene

Gentle breeze
Roaring rain
Amer maid flipping the fin in the sea
Finally deep slumber in the moonlight

Thena new sky
Andnew bird-twittering
Sunlightappears more radiant
Andthe earth is strewn with massive blooms

Tr. by Xu Yingcai

撕 裂

本想
紮根泥土
卻漂在了水中

活著
天地間
兩頭懸空

只有思念
掛念
隨靈魂飛出


卻不能
在上帝面前

也是赤身裸體的兒童

如 果 我 是 風

如果我是風
我會向春天飛翔
去吹綠枯草
去吹開花朵
我要在花香中酣睡

如果我是風
我會向大海飛翔
去吹舞浪花
去吹醒朝陽
我要聽海水在晨曦中清唱

如果我是風
我會飛呀飛
飛落到他的肩頭
如果我是風
我會吹呀吹
把愛吹進他的心房

因為
他是我的春天
他是我的大海
他是我的遠方
他是我的理由
讓我希望自己
就是風

§

If I Were Wind

IfI were wind
Iwould fly to spring
Togreen dormant grass
Toopen flowers
So,I could fall asleep in the flower scent

IfI were wind
Iwould fly to the sea
Tosplash the waves
Towake up the morning sun
So,I could hear water sing in the first rays

IfI were wind
Iwould fly and fly
TillI alight on his shoulders
IfI were wind,
Iwould blow and blow,
Toblow my love into his heart

Thisis because
Heis my spring
Mygreat sea
Mydistant future
Myjustification
Towish myself
To be wind

Tr. by Xu Yingcai

有 位 男 生 我 不 知 他 的 姓 名

有位男生我不知他的姓名
冥冥之中我能讀懂他的心靈
一段戀愛讓他匆匆走完了一生
從此生命中再無春天的光明

有位男生我不知他的姓名
冥冥之中我能感到他的心痛
不堪忍受在黑色裡獨行
想告別七彩俗世削髮為僧

親愛的男生我不問你的姓名
一朵玫瑰和幾行小詩相贈
願你眼中的海再次奔湧
虛幻世界裡撫慰人生

親愛的男生我不問你的姓名
我願化為小鳥唱歌給你聽
願化為泉水衝走你的傷與痛
綠色枝頭在水裡寫下了叮咚

I—LOVE—YOU

§

I know this young man but not his name

I know this young man but not his name
I can somehow see his soul in shame
An early affair ruined his living in haste
He’s since lost hope for bright spring rays

I know this young man but not his name
I can somehow feel his heart in ache
He can’t bear to go his dim lonesome way
But would convert himself to a monk and pray

I won’t ask you dear young man for your name
Here’s a rose with a lyric for a keepsake
Hope your eyes will again surge in waves
And you shake off the illusory comforts as you may

I won’t ask you dear young man for your name
I wish to turn into a bird and sing for your taste
Or into a spring to rinse off your cuts and aches
A green twig has spelled in the water what I’d say
I—LOVE—YOU


Tr. by Wang Dajian

塵 埃

地球
是銀河系的塵埃

銀河系
是宇宙的塵埃

住在塵埃之上
自己又大到哪去

名與利
錢和權
更是塵埃中的塵埃

塵埃
總有落定的時候

§

Dust  

The earth
Is a speck of dust in the galaxy

The galaxy
A speck of dust in the universe

Living on a speck of dust
One can never be big

Fame and fortune
Money and power
Are specks of dust in other specks of dust

A speck of dust
Will eventually settle

Tr. by Xu Yingcai

致 梧 桐 樹

如果我愛你

就先把自己的羽毛

長成翠綠色

融入你的色彩

成為你翠綠的一部分
如果我愛你

就先把自己變成百鳥之王

待鳥兒朝我飛來時

帶領它們飛落你的肩頭
於是

我向眾鳥宣告

向藍天 白雲 綠樹宣告

你不僅是梧桐之王

更是我的君王
我的梧桐君王

只有

百鳥之王的鳳凰

才配做你的新娘

才配做你的皇後

§

To the Plane Tree

If I love you

I’ll have my feathers

Grow green

To harmonize with your color

So I’m part of your emerald
If I love you

I’ll turn myself into the queen of all the birds

When they fly to me

I’ll lead them to you
And

I’ll declare to them

To the blue sky, to the white clouds, and to the green tree

You are not only the king of the plane

You are also my king
My King of Plane

Only
The phoenix, the Queen of all birds,

Can be your bride

Can be your queen

Tr. by Xu Yingcai

中 外 詩 人 薦 語




• Like Bing Hua‘s poetry, simple yet full of feelings. Mr. Xu Yingcai’s translation is also quite commendable for the accuracy ,individuality, and cohesion he has achieved!Bing Hua is good at allegorizing subtle intricacies and tender sentiments through scenes in the nature to express her feelings.

–William Marr,Former President of Illinois State Poetry Society

• Bing Hua‘s ecstatic poetry of love invites the reader to experience the many faces of love—love expressed in the seasons, in the gravity of a door, in the heartbreak of the girl who “Turns away from the splendor of rainbows” (This Girl). Read these poems and be moved by the enduring, and sometimes wrenching, power of love.

–Sylvia Cavanaugh, English language Editor for Poetry Hall

• Bing Hua is an outstanding poet who pursues a unique aesthetic value and is a rose that blooms alone in the time of moribund poetry writing. What a surprising miracle!

–Liu Huangtian, Former President of Chinese Literature & Art Association in America

• “Startled”, you may discover “The Light of Poetry” in Bing Hua’s poems on “Love” and “Waiting” and “Promise”. They can help change your “Mood” in “Setback” and get rid of “The Sorrow of Blue” or some “Haunting Thoughts”. Hopefully they could lead you through “That Door” to see “Dancing” “Mayflowers” and hear the “Sound of Silence”.

–Zhu Xiao Di, Famous Bilingual Writer

• What a marvelous Bing Hua! During the daytime, she is busy with her career and all the house chores, and at night, she bends over under the lamp writing many poems. Bing Hua doesn’t need me to crown her. Those hundred and more compliments she has received tell the story of her reputation in the poetry circle.

–Song Xiaoliang, Famous Writer




劉荒田:寫出愛情的「最大公約數」


【作者簡介】劉荒田,原名劉毓華,1948年出生於廣東省台山,早年當知青,在鄉村教書,1980年移居美國,創作生涯始於新詩,近10年來鐘情散文隨筆,集海外20余年人生體驗,寫新舊移民生存滄桑,現任舊金山“美國華文文藝界協會”會長,已出版詩集《北美洲的天空》、《異國的粽子》、《舊金山抒情》、《唐人街的地理》共4本以及散文集兩本,曾先後在大陸、台灣獲得4次詩歌獎。



淺談冰花情詩的美學追求

且咀嚼這樣的詩:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。”它被一代代游子吟詠,不思鄉還好,一旦思了,貪圖省事也罷,先入為主也罷,這“現成的”就浮現腦際。再看:“梳洗罷,獨倚望江樓。過盡千帆皆不是,斜暉脈脈水悠悠,腸斷白萍洲。”這算不算人類情感之庫裡“閨怨”類的現成東東呢?誰一旦起了相思,在自己的情話想好之前,這一闕先“蹦”出來了。

從這些經典,我想到,冰花也屬於這一類,她是立志寫最具普遍性的愛情詩,感動最多有情人的“詩的天使”。

且看冰花是怎樣進行這一賠率極低的“豪賭”的。首先得有本錢,她的本錢,就是悟性。她的愛情詩,總括而言,動力完全來自對世俗壓迫的對抗。她的靈感之水總是儲在壓力鍋內,紅塵裡的一切——道德的規範,世俗的拘囚,物資的掣肘,傳統的束縛,理性的警戒,諸如此類都在給它加溫,鍋哧哧作響,鍋身震動,只差沒爆炸。蒸汽從所有縫隙冒出,這就是詩的張力。此所以讀冰花的詩,總馬上感受到行將接近沸點的熱度。別以為詩人不安於室,老嫌婚姻是不加茶葉老添水的茶壺,躍躍欲試於找外遇。如果你這麼看,就太庸俗化了。詩人何曾在世俗社會找另一個愛人?她一直在同詩談戀愛,同高蹈在性靈中的繆斯過招。這一至關重要的底氣,以《荷的心事》為證:“一朵含苞待放的夏荷/心在心事中裹纏/誰能把裹纏片片剝開/誰能把荷的心呼喚出來//無緣的人啊/不是走得太急/就是來得太晚//甜蜜的心在等待中/化為了苦蓮/結果無法改變/荷的心事/成了一孔孔的藕斷絲連//”

有了“本錢”,還得善於運筆。對神乎其技的冰花,我揀出兩條來談談,一曰提煉出詩的概括性。她的成功之作,都是以愛情的“最大公約數”為依據的。概括就是覆蓋,不命中人性的、感情的共同靶心,就難以引起普遍的共鳴。要做到這點,不能拘泥於過分瑣屑的偶發事件,不能膠著於一己過分細膩的感觸,不能糾纏於過分個人化的情緒。然而,人類諸般感情中,最隱秘最私人的,要數愛情。這麼一來,寫出讓戀愛中人和過來人都驚嘆為一句:“好!人人心中皆有,口中皆無的情愫出來了”的佳篇,無異於做一件讓所有人都覺得適合的衣服,開一帖包醫百病的藥方。其挑戰性不言而喻。依我看來,她勝任愉快,盡管寫作過程中不乏不可為外人道的彷徨、焦慮乃至自我否定,也未必出手必是神品。且看《等待》:“想你/燃一支幽香/祈禱你的安康//想你/輕撫你的照片/默誦我的叮嚀//想你/在仲夏的夜晚/讓玫瑰花香/飄落在你的床邊/用絲綢做扇/趕走你的疲倦//—–想你/是我心中的秘密/如雨/點點滴滴數著搏脈//想你/是我心中的甜蜜/如歌/飄飄逸逸抒發著情懷//想你/是我最溫柔的等待//”戀愛中人,誰沒等待過?詩人把大眾化的等加以渲染,曲盡女性在這一過程的幽密心思。結尾尤其妙:想你,是我最溫柔的等待。想就是等,等就是想。想多久就等多久。這等痴心!普通嗎?當然;絕嗎?絕。我簡直要把這貌似平平無奇、細細品咂卻雋永無比的短句,譽為現代的“盈盈一水間,脈脈不得語”。

二曰向古典靠攏。要使詩作易於流傳,須琅琅上口,易於記憶。欲達此,則要剔掉流行新詩散漫拖沓的通病。冰花的詩,多數排列整齊,多用排比、對仗,注意勻稱和整飭,適宜朗誦,這是她從舊體詩和早期新詩借鑒的,但經過改造,並無削足適履的痛苦。“還是徘徊在陌生裡吧/讓我在夢裡讀你/從春天到冬季//還是放飛在遙遠裡吧/讓我隔岸看你/從黃昏到晨曦//”(《五月的花》), “六月的花園/每晚都有新的幼芽冒尖/每晨都有新的花朵綻開//六月的海洋/擁抱藍天的夢想/舞動浪花的翅膀//”,這是並列式。她的短詩,基本押韻,未必隔行押,有時以韻腳遙作呼應,蘊藏畫龍點睛的匠心。

總得來看,冰花是有獨特的美學追求的卓越詩人,她的詩路,比起網上一抓一大把的詩人來,艱難得多,寂寞得多。這樣的冒險,成功了,就是以一首《登鸛雀樓》獨步千古的王之渙;失敗了呢?也不要緊,繼續寫就是,反正來日方長,冰花,努力吧!


“The Highest Common Factor” of LOVE

About Bing Hua’s Aesthetic Pursuit

Just to savor such a poem: “The bedframe sees the moonlight slant, like frost being sprayed to the ground. I tilt back to gaze at the bright moon, and then lapse into yearning for hometown. –Li Bai (701-762 AD)” Generations of those who are away from home will croon the poem when they are homesick, either because the poem is ready and handy or because it simply imposes itself into one’s mind. Another piece: “Freshened up, she’s alone in the towering gazebo. A thousand sails have passed without his; the sun’s faltered over the shimmering flow. She’s forlorn by the duckweed shoal. -Wen Tingyun (812-870? AD). ”  Isn’t this an item labeled “boudoir sighs” in the inventory of human sentiments?  The stanza will pop up to whoever pining for the dearest, before own words line up for the Affectionately his or hers.

These classics bring me to thinking that Bing Hua also belongs to the group of poets who set their minds to writing about LOVE as universally assumed; she is an “angel” whose poems strike a chord with as many affectionate hearts far and wide.

Let’s see how Bing Hua has handled this “roulette game” she could hardly lose. She must first of all have her capital, which is her astute sensitivity to human sentiments. Her love poems, generally speaking, are motivated by her resistance to the pressing worldly views. As if the water of her inspiration were inside a pressure-cooker, everything out there—moral etiquettes, worldly constraints, material bounds, traditional confines, rational admonitions, and all such paraphernalia— produce the increasing heat to make the cooker squeal and rattle, hence on the verge of blowing out; but the steam could hiss out through all the seams, constituting the tensile of poetry, so a reader always feels the heat just seconds short of boiling.  Don’t get it wrong by linking a wanton life style with the poet, as if her own marriage to her tasted like a tea pot filled only with water and no tea leaves; no thinking could be more vulgar than that. When has the poet ever attempted to seek for any extramarital affairs? All the while she has been in love with her own poetry, drilling her techniques with Muse in her soul. That is her powerhouse, as instilled in her “Lotus’s Obsession: A summer lotus bud, yet to bloom/ Has an obsession wrapped in its heart/ Who can peel off those wrapping petals/ Who can call out the wrapped heart// People not karma-bound to her/ Have either rushed by too quickly/ Or arrived too late// For while waiting/ Her succade heart has turned into bitter seeds/ An irreversible plight/ The lotus’ obsession / Remains, though her root is pocketed with holes//”

Apart from “capital,” one must possess dexterity on the craft of writing. I would like to talk about two aspects in Bing Hua’s poetic flair. The first is her distillation of the thematic generality. All her poetic successes have evolved from “the highest common factor” of LOVE as universally assumed; a poem won’t stir up expansive echoes unless it has hit the center of the universal human sentiments. To achieve that goal, one must skip the minutiae of fortuitous events and see beyond one’s own fastidious moods.  Ironically, LOVE is also among the innermost sentiments of all individuals. “Good! This is how I feel in the heart but unable to utter.” If whoever was or is in love reads a poem and makes that exclamation, it is then a good poem, like a garment that would fit all, or a prescription that would cure all illnesses. Of course, one must take a tremendous challenge to achieve that end.  As far as I can see, Bing Hua is fully capable of fulfilling her tasks with delight, despite of the many personal qualms, anxieties, or even self-denials, and that not every single poem of hers proves to be a prodigious piece. Take a look at “Waiting: When I long for you/ I burn an incense stick/ And pray for your health and safety// When I long for you/ I gently touch your photo/ And murmur my caring words to you// When I long for you/ At a summer night/ I let the rose aroma/ Waft to your bedside/And make a silk-fan/ To shoo away your fatigue//…Longing for you/ Is a secrete in my heart/ Like rain/ It pitter-patters at the beat of my pulse// Longing for you/ Is what sweetens my heart/Like an ethereal song/It expresses my feeling // Longing for you/ Is my tenderest waiting for you//” Who has not waited once while in love?  The poet has embellished the WAITING with a meticulous depiction of a woman’s innermost thoughts. The ending is especially witty: “Longing for you, Is my tenderest waiting for you.” So longing for is waiting for, and vice versa; I will wait as long as I choose to. Such an obsessive crush! Simple, of course; pithy, by all means! This line is so unceremonious and yet so refined with taste that I would almost honor it to be the modern version of “but eyeing each other, over the quivering water. (from one of 19 Ancient Chinese Poems).”

The second aspect in Bing Hua’s poetic flair is her bearing to the Chinese classical styles. Rhythmic and cadenced lines are easier to read, hence an enhanced circulation; but one must chisel off those straggling stubble-like sentences the contemporary Chinese poems are rife with. Most of Bin Hua’s poems are neat in formation, with syntactic and rhythmic parallels here and there through the whole piece, suitable for recitation. She has achieved those through emulating China’s traditional poetic styles as well as those of the earlier modern Chinese poems; the adaption is seamless, without the feel of one’s foot squeezed into someone else’s shoe. Read this: “Let me wander in the strangeness/ So, I can read you in my dreams/ From spring to winter// Let me fly to the remote distance/ So, I can watch you from the other river bank/From dusk to the dawn in sunglow// (Flowers in May)” One can see the steady progression in parallel syntax there. Similarly: “In June’s garden/ Every night, new plants sprout/ Every morning, new flowers bloom// June’s ocean/ Is a dream to embrace the blue sky/ Is a wing to heave splashes// (The Amorous Knot of June)” Obviously the parallel patterns dominate the stanzas. Moreover, most of Bing Hua’s short poems claim a quiet rhyming scheme, not necessarily in every other line; sometimes it is just an echo across the stanzas, thus constituting the poet’s golden-touch within her poetic craftsmanship.

In sum, Bing Hua is an accomplished poet with her own unique aesthetic pursuit; she’s been on a lonesome trudge with a lot more hardships than the throngs of online-poets ever know. Should her adventure succeed, Bing Hua would become another Wang Zhihuan- a Chinese poet (688-742 AD), who achieved his thousand-year fame merely with his poem “On the Stork Tower.” But what if she fails? It really doesn’t matter, as she can continue her writing for the years to come.  Keep writing, Bing Hua!

——Translator Wang Dajian

編 者 小 記


【作者簡介】Vivian雯,Wepoetry 【海外詩粹】創始人,《五洲詩軒》副社長,自由撰稿人。現居紐約,從事銀行金融業。作品發表於《世界周刊》《世界日報》《海外文摘》《21世紀財經論壇》, 編入詩歌合集《自由的奴隸》《法拉盛詩歌節作品集》《六月荷詩曆》《喊》等。



冰花的英語詩集February’s Rose
將在三月由美國Finishing Line Press發售

為此WePoetry特邀詩人冰花

作為二月詩歌專集的主筆之一。

冰花欣然答應,轉來新舊作品25首

在仔細閱讀了每一篇詩稿之後

我決定編選其中的18首
這之中有她的實力之作《那扇門》《荷的心事》

也有並不為人所熟知的早期作品

《淚》《有位男生我不知他的姓名》

這些詩歌中都有一個共性:「情」與「愛」

在詩壇,冰花享有「情詩皇后」的美譽

她早期的創作承襲了傳統文學的寫作模式
也深受80年代詩人舒婷的影響
從《如果我是風 》中的直敘胸懷,到
「荷的心事成了一孔孔藕斷絲連」中的寄物抒情
從遞進式環環相扣的詩意鋪陳
到對仗工整的排比羅列
無不顯示出她扎實的寫作功底
而無論是婉約式的猶抱琵琶

還是炙熱如火般地大膽傾訴

字裡行間中所釋放的情懷

是屬於普羅大眾的
是令人一讀就能讀出通感來的
她在《致梧桐樹》中寫道:

「如果我愛你
就先把自己的羽毛
長成翠綠色
融入你的色彩
成為你翠綠的一部分
如果我愛你
就先把自己變成百鳥之王
待鳥兒朝我飛來時
帶領它們飛落你的肩頭」

詩歌中以假設句開場
以梧桐樹來意指仰慕之人
以「成為百鳥之王』來表達
女性自立自強,追求平等
又甘願付出、比肩前行的情愛理念
這似乎與舒婷《致橡樹》中的
愛情觀有著高度的一致


她的詩立意鮮明,詩路清晰

通俗卻不低俗,每一樣「情」
都寫得乾淨而坦然
她的詩與她的人似乎也有著
高度的一致性。有道是:
文如其人。又說:
情動於中而言於形

人之純,情之真,才有詩之粹
可見「情之舵」才是詩歌寫作的靈魂所在

一首無情無義,單由技巧堆砌出來的詩

雖然在某一時刻會悅人耳目

但因其無血無肉,也就如同
機械寫作,毫無生命力可言

冰花寫情詩,不避諱曾經的青澀
也不拒絕在習詩過程中的各種嘗試

她寫內心的思戀之切,也寫對
素昧平生的他者的關愛

她在給一個因失愛而輕生的男子的詩中

如此寫:

「我不問你的姓名

一朵玫瑰和幾行小詩相贈

願你眼中的海再次奔湧

虛幻世界裡撫慰人生」

由此,她的詩已經從單純書寫
小女子的情懷中走了出來,
上升到抒發對社會對群體的博大之愛

這比起當今詩壇,自憐自艾
自戀體寫作,似乎更有積極向上的意義

冰花寫詩的要訣是通俗易懂
她不用生僻字,也不用隐晦之詞

當很多詩人都在絞盡腦汁

強挖靈感之礦,想別出心裁地寫出
別人沒有用過的句子

別人意想不到的詞語時

冰花堅持用最淺顯的常句
去寫一首首如歌般律動的詩

2007年,冰花師從詩人非馬
在創作中更多地引入「非馬體」

既以極簡的表述,加入理性詮釋
來表達最深的意涵
《塵埃》就是其中的代表作之一
短短幾行字,就將宇宙之大,我之渺小
名利莫若如塵土,塵土終將歸無有
以此來對現實社會中人們過度追逐名利的批判
在我看來,冰花是將「非馬體」中的精髓
臨摹、意會和發揮得最好的詩人

三十年的日積月累

如果用四季作為換算單位

那些在春天中如花般綻放的詩句

在夏陽里得到了錘鍊

在秋天已結成了累累碩果。

倘若,冬天是人生的必經之路

我希望在以後的日子裡

詩人冰花可以為讀者寫出更多
圍爐而歌的詩句

讓這些溫暖的詩句可以陪伴我們
一起步入漫長的冬季

02072022 於紐約

WePoetry【海外詩粹】感謝作者授權

This slideshow requires JavaScript.

*【海外詩粹】冰花漢英詩選《二月玫瑰》中的全部詩文及其刊內圖片已由詩人冰花授權,版權歸原作者所有。任何個人或網絡平台如欲用稿,請與原作者聯繫。

* 詩人冰花的英語詩集February’s Rose已由Finishing Line Press出版,如欲收藏此本作品,請留言或與原作者冰花聯繫。或點擊網上售書鏈接購買🔗https://www.finishinglinepress.com/product/februarys-rose-by-bing-hua-translator-yingcai-xu/




February’s Rose
冰花 著
語言:英語
出版社:Finishing Line Press

美國知名華裔女詩人冰花詩集February’s Rose ,由美國著名翻譯家徐英才翻譯,將由美國Finishing Line Press 於2022年3月隆重推出,目前正在預售階段。

該詩集由美國著名雙語詩人非馬、旅美著名作家劉荒田、美國著名詩人Sylvia Cavanaugh、美國著名雙語作家朱小棣、美國著名作家宋曉亮聯手強力推薦。

冰花從80年代開始進行詩歌創作,是海外實力派詩人,為海外新移民詩人的領軍人物。冰花還是中國新歸來詩人、中國女子智靈性詩歌的代表詩人。February’s Rose 一書精選了冰花30多年來所創作的代表性力作100首,由著名翻譯家徐英才以准確、傳神、渾然的出色翻譯展現了其原有的特色、風貌與魅力。

該詩集記錄了冰花對兩性情感和人生的透徹感悟, 謳歌了情感之美和生命之美。全書以清純、自然、 真摯的筆調詮釋了女性的情感世界以及對人生的哲思。把人間的復雜情感融入大自然,以大自然的物像准確地抒發了人類的美好情感是冰花詩歌的主要特色。她的詩歌有著震撼心靈的獨特魔力。冰花的詩歌贏得了海內外讀者的喜愛,她也因此被評論家和網民譽為“情詩皇後”、“詩壇玫瑰”、“冰花現像”等等。著名翻譯家徐英才先生的精致翻譯,為中華優秀詩歌走向世界文壇邁出了重要的一步。該詩集以深受英文讀者喜愛的February’s Rose 為書名。該詩集的成功出版,標志著冰花的詩歌在走進英文讀者群,走進美國、走向世界邁出了可喜的一步。這也是華人詩學會自2018年成立以來,從碩果累累的 “華詩會譯叢”項目的這棵大樹上結出的第一個被西語世界接納的重要成果。該書由美國出版界出版,是在向世界推薦中華優秀詩歌、促進中外詩歌文化交流方面做出的新的突破。冰花的February’s Rose 詩集目前正在預售,希望大家擁躍訂購。一起把中華優秀詩歌推向世界!相信冰花不僅是中國的“情詩凰後”,也將是世界的“情詩凰後”!

歡 迎 閱 讀 轉 載 請 註 明 出 處

返回首頁搜索
WEPOETRY海外原創華文詩歌集粹-關於我們https://wepoetry.com/关于我们about-us/
WePoetry【海外詩粹】獨立製作

https://wepoetry.com/selected-poems-of-bing-hua-februarys-rose-published-by-finishing-line-press-usa/
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 02-13   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交