登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 冰花简介
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2020-07-15   

冰花简介

冰花简介

冰花 (Bing Hua),本名鲁丽华,90年代来美。现为私人会计事务所会计师。80年代开始在大学校园创作诗歌。后中断写作,网络时代重新回到诗歌创作。为美国华语诗学会副会长。《诗殿堂》诗刊内容总监。出版主要著作有诗集《冰花诗选》(Selected poems of Bing Hua) (汉英双语,徐英才译,2019年),《这就是爱》(This Is Love)(含藤蝉朗诵CD,2013年),《溪水边的玫瑰》 (Roses By The Stream) (2008出版,2019年以汉英双语再版,王大建译)等。与翻译家诗人徐英才共同主编《世界抗疫诗精选》(World Pandemic Poetry, 2020)《世界华人经典诗选》(Best Modern and Contemporary Chinese Poetry,2021)《海外华人诗歌精选》(Best Overseas Chinese Poetry,2021)。其诗歌被翻成英、德、韩等多国文字。其诗《双面扇》和《不是轻浮 不是漂》在第31届世界诗人大会获“相信爱情”/ Belief in Love金奖。《荷的心事》获首届“梁祝杯”全球华语爱情诗文大赛金奖。冰花被诗网络评为2016年度好诗人,2017年获“中国新归来诗人奖”等。其诗《一个女孩》做为美国诗人被收入《最佳诗百科全书》( Best Poems Encyclopedia)。冰花诗被称为“冰花体”,冰花被誉为“情诗皇后”。

冰花诗观:以自然之眼观物,以自然之诗抒怀。

Bing Hua is the pen name of Lihua Lu, who is also known as Rose Lu.

She is an accountant for a private accounting firm in Maryland, vice president of the Chinese Poetry Association, content director of Poetry Hall. She began writing poetry during the 1980s.

Her publications include:

Selected Poems of Bing Hua, a bilingual work in Chinese and English published in 2019 and 2020
This is Love , in Chinese published in 2013
Roses by the Stream with a Chinese edition published in 2008 and a bilingual edition published in 2019.
World Pandemic Poetry, in Chinese published in 2020 (co-edited with Yingcai Xu).
Best Modern and Contemporary Chinese Poetry, and Best Overseas Chinese Poetry in Chinese published in 2021 (co-edited with Yingcai Xu).
Her poems have been translated into English, German and Korean. Two of her poems, “A Hand Fan” and “Neither out of Flighty or Levity” won the Belief in Love Golden Award in the 31st World Congress Poets Contest. “The Lotus Obsession” won the Butterfly Golden Award in the 1st World Chinese Language Love Poems Contest. Bing Hua won the China New Regression Poets award in 2017. Her poem “This Girl” is included as an American poem in Best Poems Encyclopedia. In 2016 she was judged an excellent poet by the Poetry Network.

She has been called “the queen of love poetry” and “a rose in the poetic world” and her poetic style called the “Bing Hua Style”.

Bing Hua’s poetic philosophy is “to see the world with the eye of nature and to express the world with the poems of nature”.


External links:

Rose Lu, https://scarletzine.com/rose-lu/
Rose Lu – Three Poems, https://www.eastlit.com/eastlit-july-2013/eastlit-july-2013-content/rose-lu-three-poems/
The Price of a Word, https://guwahatian.guwahaticity.in/Vol3_Issue2/WordsinRhyme_article1
A Poem by Rose Lu, http://www.pyrokinection.com/2014/10/a-poem-by-rose-lu.html
The Hint Of June by Bing Hua Rose Lu, https://www.ilovepoems.net/poem/the-hint-of-june-by-bing-hua-rose-lu/
Rose Lu, http://www.poetrysky.com/quarterly/51/binghua.html
Bing Hua: https://www.poemhunter.com/rose-lu-bing-hua/
The Chinese Poetry Association, http://poetryh.com/Jing%20Xuan/001/bing%20hua.htm
[ 此帖被冰花在09-05-2021 08:27重新编辑 ]
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 2020-11-14   
冰花简介

冰花 (Bing Hua),美国华裔诗人,曾用英文笔名Rose Lu, 本名鲁丽华。现居美国马里兰州。现任美国华人诗学会副会长,《诗殿堂》诗刊内容总监。

出版主要著作有诗集《冰花诗选Selected poems of Bing Hua》(汉英双语)、《这就是爱》(This Is Love,2013)、《溪水边的玫瑰》(Roses By The Stream,2008,2019)(此诗集出版11年后,以汉英双语再版)。与翻译家诗人徐英才共同主编《世界抗疫诗精选》(2020)、《世界华人经典诗选》(2021)、《海外华人诗歌精选》(2021)。

冰花的诗被称为“冰花体”、“冰花现象”。冰花被誉为“情诗皇后”、“诗坛玫瑰”等,诗歌作品被翻成英、德、韩等多国文字。

2009年,获首届“梁祝杯”全球华语爱情诗文大赛金奖。 2011年,在第31届世界诗人大会获“相信爱情”/ Belief in Love金奖。2014年,2020年获The Pushcart Prize手推车奖提名。2016年,其诗《一个女孩》做为美国诗人被收入《最佳诗百科全书》(Best Poems Encyclopedia  )。2017年获“中国新归来诗人奖”等。
[ 此帖被冰花在09-05-2021 08:30重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
板凳  发表于: 2020-11-14   
冰花简介

冰花 (Bing Hua),曾用英文笔名Rose Lu, 本名鲁丽华。现为马里兰州私人会计事务所的会计师。为美国华人诗学会副会长,北美中文作家协会会员。《诗殿堂》诗刊内容总监。80年代开始诗歌创作,出版主要著作有诗集《冰花诗选》(Selected poems of Bing Hua,2019, 2020) (汉英双语,徐英才译),《这就是爱》(This Is Love, 2013),《溪水边的玫瑰》 (Roses By The Stream,2008, 2019) (2008出版,2019年以汉英双语再版,王大建译)等。与翻译家诗人徐英才共同主编《世界抗疫诗精选》(2020)、《世界华人经典诗选》(2021)、《海外华人诗歌精选》(2021)。其诗歌被翻成英、德、韩等多国文字。2009年,获首届“梁祝杯”全球华语爱情诗文大赛金奖。 2011年,在第31届世界诗人大会获“相信爱情”/ Belief in Love金奖。2014年,2020年获The Pushcart Prize手推车奖提名。2016年,其诗《一个女孩》做为美国诗人被收入《最佳诗百科全书》(Best Poems Encyclopedia)。2017年获“中国新归来诗人奖”等。冰花的诗被称为“冰花体”、“冰花现象”。冰花被誉为“情诗皇后”等。

冰花诗观:以自然之眼观物,以自然之诗抒怀。

Bing Hua

Bing Hua is the pen name of Lihua Lu, who is also known as Rose Lu. She is an accountant for a private accounting firm in Maryland, vice president of the Chinese Poetry Association, content director of Poetry Hall, and a member of the North American Chinese Writers Association. She began writing poetry during the 1980s. Her publications include Selected Poems of Bing Hua, a bilingual work in Chinese and English published in 2019, This is Love (2013), and Roses by the Stream with a Chinese edition published in 2008 and a bilingual edition published in 2019. She co-edited World Pandemic Poetry (2020),  Best Modern and Contemporary Chinese Poetry, Best Overseas Chinese Poetry (2021) with Yingcai Xu. Her poems have been translated into English, German and Korean. Two of her poems, “A Hand Fan” and “Neither out of Flighty or Levity” won the Belief in Love Golden Award in the 31st World Congress Poets Contest. “The Lotus Obsession” won the Butterfly Golden Award in the 1st World Chinese Language Love Poems Contest. Bing Hua won the Eastlit Nominated for The Pushcart Prize in 2014 —2020、 won the Chicago Academic Press Nominated for The Pushcart Prize in 2020. Her poem “A Girl” is included as an American poem in Best Poems Encyclopedia. She was judged an excellent poet by the Poetry Network  in 2016. Bing Hua won the China New Regression Poets award in 2017.She has been called “the queen of love poetry” and “a rose in the poetic world” and her poetic style called the “Bing Hua Style”.

Bing Hua’s poetic philosophy is “to see the world with the eye of nature and to express the world with the poems of nature”.


[ 此帖被冰花在10-30-2021 05:43重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地板  发表于: 2020-12-31   
冰花(1962.4--),美籍华人诗人。英文笔名Bing Hua,曾用英文笔名Rose Lu,本名鲁丽华,女,汉族,出生于辽宁省。1985年大学毕业,曾任中国大型企业财务主管。90年代移居美国。为美国私人会计事务所会计师。冰花是海外实力派诗人,为海外新移民诗人的领军人物。冰花还是中国新归来诗人、中国女子智灵性诗歌的代表诗人。冰花诗独特的自然、清新、真挚、哲思的风格被称为“冰花体”,冰花诗歌的影响力被文学评论家称为“冰花现象”,冰花被誉为“情诗皇后”、“诗坛玫瑰”、“情诗女圣”的等。
 
80年代开始在大学校园创作诗歌,并发表诗歌作品。后中断写作,网络时代重新回到诗歌创作。任美国华人诗学会副会长、汉英双语《诗殿堂》纸质诗刊内容总监。作品散见《中国日报》《侨报》《诗歌月刊》《名作欣赏》《诗殿堂》等,并被收入《新诗三百首》《当代精英诗人三百家》及多种年鉴和网刊等。出版主要著作有诗集《冰花诗选》(Selected poems of Bing Hua) (汉英双语,2019年),《这就是爱》(This Is Love)(2013年),《溪水边的玫瑰》 (Roses By The Stream) (2008出版,2019年以汉英双语再版)等。与翻译家诗人徐英才共同主编《世界抗疫诗精选》(2020)、《世界华人经典诗选》(2021)、《海外华人诗歌精选》(2021)。
 
其诗歌被翻成英、德、日、韩等多国文字。其诗《双面扇》和《不是轻浮 不是漂》在第31届世界诗人大会获“相信爱情”/ Belief in Love金奖。《荷的心事》获首届“梁祝杯”全球华语爱情诗文大赛金奖。冰花2017年获“中国新归来诗人奖”等。其诗《一个女孩》做为美国诗人被收入《最佳诗百科全书》( Best Poems Encyclopedia)。其诗歌2014年、2020年获美国The Pushcart Prize手推车奖提名。冰花的诗多次被 Eastlit 东方杂志列入亚洲最受欢迎的名单。2013年,冰花以海外诗人身份接受了央视CCTV4[华人世界]专访“冰花,为爱行走天涯”。
 
[ 此帖被冰花在11-10-2021 06:05重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地下室  发表于: 2021-09-13   
  
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
5楼  发表于: 2021-09-13   
冰花简介

冰花 (Bing Hua),曾用英文笔名Rose Lu, 本名鲁丽华。冰花被誉为“情诗皇后”、“诗坛玫瑰”等。现为马里兰州私人会计事务所的会计师。为美国华人诗学会副会长,北美中文作家协会会员。《诗殿堂》诗刊内容总监。80年代开始诗歌创作,出版主要著作有诗集《冰花诗选》(Selected poems of Bing Hua,2019, 2020) (汉英双语,徐英才译),《这就是爱》(This Is Love, 2013),《溪水边的玫瑰》 (Roses By The Stream,2008, 2019) (2008出版,2019年以汉英双语再版,王大建译)等。与翻译家诗人徐英才共同主编《世界抗疫诗精选》(2020)、《世界华人经典诗选》(2021)、《海外华人诗歌精选》(2021)。其诗歌被翻成英、德、韩等多国文字。2009年,获首届“梁祝杯”全球华语爱情诗文大赛金奖。 2011年,在第31届世界诗人大会获“相信爱情”/ Belief in Love金奖。2016年,其诗《一个女孩》做为美国诗人被收入《最佳诗百科全书》(Best Poems Encyclopedia)。2017年获“中国新归来诗人奖”等。2020年,获The Pushcart Prize手推车奖提名。冰花的诗被称为“冰花体”、“冰花现象”。

冰花诗观:以自然之眼观物,以自然之诗抒怀。
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
6楼  发表于: 2021-10-24   
冰花简介
冰花简介

冰花 , 本名鲁丽华。美籍华裔诗人。出版诗集《冰花诗选》(Selected Poems of Bing Hua) (汉英双语,徐英才译),《这就是爱》(This Is Love)(含藤蝉朗诵),《溪水边的玫瑰》 (Roses by the Stream) (2008出版,2019年以汉英双语再版,王大建译)等 。与徐英才共同主编《世界抗疫诗精选》(2020),《世界华人经典诗选》和《海外华人诗歌精选》(2021)等。


About Bing Hua

Bing Hua, born Lu Lihua, is a Chinese-American poet. Her poetry collections include Selected Poems of Bing Hua (2019, in English and Chinese, translated by Xu Yingcai), This Is Love (2013, with CD record of her poems read by Teng Chan), and Roses by the Stream (Chinese version first published in 2008; republished in both Chinese and English in 2019, translated by Wang Dajian). She co-edited World Pandemic Poetry (2020) ,Best Modern and Contemporary Chinese Poetry  , Best Overseas Chinese Poetry(2021)with Yingcai Xu.
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
7楼  发表于: 2021-10-30   
Bing Hua

       Bing Hua is the pen name of Lihua Lu, who is also known as Rose Lu. She is an accountant in Maryland, vice president of the Chinese Poetry Association, content director of Poetry Hall.  She has been called “the queen of love poetry” and “a rose in the poetic world” and her poetic style called the “Bing Hua Style”. Her poems are so influential that they are considered “Bing Hua Phenomenon”.

       She began writing poetry during the 1980s. Her publications include Selected Poems of Bing Hua, a bilingual work in Chinese and English published in 2019/2020, This is Love (2013), and Roses by the Stream with a Chinese edition published in 2008 and a bilingual edition published in 2019. She co-edited World Pandemic Poetry (2020) ,Best Modern and Contemporary Chinese Poetry, and Best Overseas Chinese Poetry(2021)with Yingcai Xu. Her poems have been translated into English, German and Korean. Two of her poems, “A Hand Fan” and “Neither out of Flighty or Levity” won the Belief in Love Golden Award in the 31st World Congress Poets Contest. “The Lotus Obsession” won the Butterfly Golden Award in the 1st World Chinese Language Love Poems Contest. In 2016 she was judged an excellent poet by the Poetry Network. Bing Hua won the China New Regression Poets award in 2017.

       Bing Hua’s poetic philosophy is “to see the world with the eye of nature and to express the world with the poems of nature”.
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
8楼  发表于: 2021-11-06   
冰花简介
冰花简介

冰花 (Bing Hua),曾用英文笔名Rose Lu, 本名鲁丽华。冰花被誉为“情诗皇后”、“诗坛玫瑰”等。冰花的诗被称为“冰花体”、“冰花现象”等等。冰花现为马里兰州私人会计事务所的会计师。为美国华人诗学会副会长。《诗殿堂》诗刊内容总监。80年代开始诗歌创作,出版主要著作有诗集《冰花诗选》(Selected poems of Bing Hua, 2019) (汉英双语,徐英才译),《这就是爱》(This Is Love, 2013),《溪水边的玫瑰》 (Roses By The Stream,2008, 2019) (2008出版,2019年以汉英双语再版,王大建译)等。与翻译家诗人徐英才共同主编《世界华人经典诗选》(2021)、《海外华人诗歌精选》(2021)等。其诗歌被翻成英、德、日、韩等多国文字。2009年,获首届“梁祝杯”全球华语爱情诗文大赛金奖。 2011年,在第31届世界诗人大会获“相信爱情”/ Belief in Love金奖。2016年,其诗《一个女孩》做为美国诗人被收入《最佳诗百科全书》(Best Poems Encyclopedia)。2017年获“中国新归来诗人奖”等。

冰花诗观:以自然之眼观物,以自然之诗抒怀。

Bing Hua

       Bing Hua is the pen name of Lihua Lu, who is also known as Rose Lu. She is an accountant in Maryland, vice president of the Chinese Poetry Association, content director of Poetry Hall.  She has been called “the queen of love poetry” and “a rose in the poetic world” and her poetic style called the “Bing Hua Style”. Her poems are so influential that they are considered “Bing Hua Phenomenon”.

       She began writing poetry during the 1980s. Her publications include Selected Poems of Bing Hua, a bilingual work in Chinese and English published in 2019/2020, This is Love (2013), and Roses by the Stream with a Chinese edition published in 2008 and a bilingual edition published in 2019. She co-edited Best Modern and Contemporary Chinese Poetry, Best Overseas Chinese Poetry(2021)with Yingcai Xu. Her poems have been translated into English, German, Japanese  and Korean. Two of her poems, “A Hand Fan” and “Neither out of Flighty or Levity” won the Belief in Love Golden Award in the 31st World Congress Poets Contest. “The Lotus Obsession” won the Butterfly Golden Award in the 1st World Chinese Language Love Poems Contest. In 2016 she was judged an excellent poet by the Poetry Network. Bing Hua won the China New Regression Poets award in 2017.

       Bing Hua’s poetic philosophy is “To see the world with the eye of nature and to express the world with the poems of nature”.



[ 此帖被冰花在11-10-2021 06:05重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
9楼  发表于: 2021-11-26   
About Bing Hua

Bing Hua, born Lu Lihua, is a Chinese-American poet. She is an accountant in Maryland, vice president of the Chinese Poetry Association, content director of Poetry Hall.  She has been called “the queen of love poetry” and “a rose in the poetic world” and her poetic style called the “Bing Hua Style”. Her poems are so influential that they are considered “Bing Hua Phenomenon”.  

Her poetry collections include February’s Rose(2022,in English  translated by Xu Yingcai), Selected Poems of Bing Hua (2019, in English and Chinese, translated by Xu Yingcai), This Is Love (2013, with CD record of her poems read by Teng Chan), and Roses by the Stream (Chinese version first published in 2008; republished in both Chinese and English in 2019, translated by Wang Dajian) . She co-edited Best Modern and Contemporary Chinese Poetry  , Best Overseas Chinese Poetry(2021)with Yingcai Xu.
[ 此帖被冰花在12-01-2021 09:19重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
10楼  发表于: 2021-12-01   
Bing Hua

       Bing Hua is the pen name of Lihua Lu, who is also known as Rose Lu. She is an accountant in Maryland, vice president of the Chinese Poetry Association, content director of Poetry Hall.  She has been called “the queen of love poetry” and “a rose in the poetic world” and her poetic style called the “Bing Hua Style”. Her poems are so influential that they are considered “Bing Hua Phenomenon”.

       She began writing poetry during the 1980s. Her publications include February’s Rose(2022, in English, translated by Xu Yingcai), Selected Poems of Bing Hua ( 2019, a bilingual work in Chinese and English, translated by Xu Yingcai), This is Love (2013, in Chinese), and Roses by the Stream ( with a Chinese edition published in 2008 and a bilingual edition published in 2019, translated by Wang Dajian). She co-edited Best Modern and Contemporary Chinese Poetry , and Best Overseas Chinese Poetry(2021)with Yingcai Xu. Her poems have been translated into English, German, Japanese and Korean.

      Two of her poems, “A Hand Fan” and “Neither out of Flighty or Levity” won the Belief in Love Golden Award in the 31st World Congress Poets Contest. “The Lotus Obsession” won the Butterfly Golden Award in the 1st World Chinese Language Love Poems Contest. In 2016 she was judged an excellent poet by the Poetry Network. Bing Hua won the China New Regression Poets award in 2017.
[ 此帖被冰花在12-01-2021 09:37重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
11楼  发表于: 04-17   
冰花(Bing Hua) , 本名鲁丽华。美籍华裔诗人。冰花被誉为“情诗皇后”等。已出版诗集February’s Rose(2022, in English translated by Xu Yingcai), 《冰花诗选》(Selected Poems of Bing Hua) (汉英双语,徐英才译),《这就是爱》(This Is Love)(含藤蝉朗诵),《溪水边的玫瑰》 (Roses by the Stream) (2008出版,2019年以汉英双语再版,王大建译)等5部 。共同主编《世界华人经典诗选》《海外华人诗歌精选》等4部。
[ 此帖被冰花在04-17-2022 16:33重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
12楼  发表于: 05-11   
       Bing Hua (冰花) is the pen name of Lihua Lu, who is also known as Rose Lu, born April 18, 1962. She is a Chinese-American poet. She has been called “the queen of love poetry” and “a rose in the poetic world” and her poetic style called the “Bing Hua Style”.Her poems are so influential that they are considered “Bing Hua Phenomenon”.  She is an accountant in Maryland, vice president of the Chinese Poetry Association, content director of Poetry Hall. 

       She began writing poetry during the 1980s. Her publications include February’s Rose(2022, in English, translated by Xu Yingcai), Selected Poems of Bing Hua ( 2019, a bilingual work in Chinese and English, translated by Xu Yingcai), This is Love (2013, in Chinese), and Roses by the Stream ( with a Chinese edition published in 2008 and a bilingual edition published in 2019, translated by Wang Dajian). She co-edited Best Modern and Contemporary Chinese Poetry , and Best Overseas Chinese Poetry(2021)with Yingcai Xu. Her poems have been translated into English, German, Japanese and Korean.

      Two of her poems, “A Hand Fan” and “Neither out of Flighty or Levity” won the Belief in Love Golden Award in the 31st World Congress Poets Contest. “The Lotus Obsession” won the Butterfly Golden Award in the 1st World Chinese Language Love Poems Contest. In 2016 she was judged an excellent poet by the Poetry Network. Bing Hua won the China New Regression Poets award in 2017.


Books:

Her poetry:

1. February’s Rose (Finishing Line Press ,2021/2022) in English , translator by Yingcai Xu.
2. Selected Poems of Bing Hua, a bilingual work in Chinese and English published in 2019 and 2020,translator by Yingcai Xu.
3. Roses by the Stream with a Chinese edition published in 2008 and a bilingual edition published in 2019,translator by Wang Dajian.
4. This is Love, in Chinese published in 2013.
5. Roses by the Stream with a Chinese edition published in 2008.

Co-edited poetry:

6. Penetrating Time and Space——A Poetry Group of William Marr,in Chinese published in 2022 (co-edited with Xiaohong).
7. Best Overseas Chinese Poetry,in Chinese published in 2021 (co-edited with Yingcai Xu).
8. Best Modern and Contemporary Chinese Poetry,in Chinese published in 2021 (co-edited with Yingcai Xu).
9. World Pandemic Poetry, in Chinese published in 2020 (co-edited with Yingcai Xu).


References:

Interview: https://tv.cctv.com/2013/03/20/VIDE1363764602591979.shtml
冰花:https://www.newton.com.tw/wiki/%E5%86%B0%E8%8A%B1/879896
February’s Rose (Finishing Line Press ,2021/2022) :https://www.finishinglinepress.com/product/februarys-rose-by-bing-hua-translator-yingcai-xu/
Rose Lu, https://scarletzine.com/rose-lu/
Rose Lu – Three Poems, https://www.eastlit.com/eastlit-july-2013/eastlit-july-2013-content/rose-lu-three-poems/
The Price of a Word, https://guwahatian.guwahaticity.in/Vol3_Issue2/WordsinRhyme_article1
A Poem by Rose Lu, http://www.pyrokinection.com/2014/10/a-poem-by-rose-lu.html
The Hint Of June by Bing Hua Rose Lu, https://www.ilovepoems.net/poem/the-hint-of-june-by-bing-hua-rose-lu/
Rose Lu, http://www.poetrysky.com/quarterly/51/binghua.html
[ 此帖被冰花在05-11-2022 10:33重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
13楼  发表于: 05-11   
Bing Hua's publications
Bing Hua's publications

1. February’s Rose (Finishing Line Press ,2021/2022) in English , translator by Yingcai Xu.
https://www.amazon.com/Februarys-Rose-Bing-Hua/dp/1646627822
2. Selected Poems of Bing Hua, a bilingual work in Chinese and English published in 2019 and 2020,translator by Yingcai Xu.
https://www.amazon.com/Selected-Poems-Bing-Hua/dp/B086PVQRLW
http://www.chicagoacademicpress.com/02%20books.htm
https://www.amazon.com/Selected-Poems-Chinese-Poetry-Association/dp/1688077790
3. Roses by the Stream with a Chinese edition published in 2008 and a bilingual edition published in 2019,translator by Wang Dajian.
https://www.amazon.com/Roses-Stream-Chinese-Poetry-Association/dp/1688634789
4. This is Love, in Chinese published in 2013.
https://www.amazon.com/This-Love-Bing-Hua-Rose/dp/7798624708

5. Roses by the Stream with a Chinese edition published in 2008.
https://www.amazon.com/Roses-Stream-1st-Bing-Hua/dp/9629995999

6. Penetrating Time and Space——A Poetry Group of William Marr,in Chinese published in 2022 (co-edited with Xiaohong).
https://www.amazon.co.jp/-/en/Binghua-Xiaohong/dp/B09R3D8HJX
7. Best Overseas Chinese Poetry,in Chinese published in 2021 (co-edited with Yingcai Xu).
https://www.amazon.com/Best-Overseas-Chinese-Poetry/dp/1087903491
8. Best Modern and Contemporary Chinese Poetry,in Chinese published in 2021 (co-edited with Yingcai Xu).
https://www.amazon.com/%E4%B8%96%E7%95%8C%E5%8D%8E%E4%BA%BA%E7%BB%8F%E5%85%B8%E8%AF%97%E9%80%89-Modern-Contemporary-Chinese-Poetry/dp/1087871867

9. World Pandemic Poetry, in Chinese published in 2020 (co-edited with Yingcai Xu).

https://www.amazon.com/gp/product/1087890934/ref=x_gr_w_bb_sin?ie=UTF8&tag=x_gr_w_bb_sin-20&linkCode=as2&camp=1789&creative=9325&creativeASIN=1087890934&SubscriptionId=1MGPYB6YW3HWK55XCGG2
[ 此帖被冰花在05-11-2022 10:12重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
14楼  发表于: 05-11   
Bing Hua's biography
Bing Hua's biography

       Bing Hua (冰花) is the pen name of Lihua Lu, who is also known as Rose Lu, born April 18, 1962. She is a Chinese-American poet. She has been called “the queen of love poetry” and “a rose in the poetic world” and her poetic style called the “Bing Hua Style”. Her poems are so influential that they are considered “Bing Hua Phenomenon”.  She is an accountant in Maryland, vice president of the Chinese Poetry Association, content director of Poetry Hall.

       She began writing poetry during the 1980s. Her publications include February’s Rose(2022, in English, translated by Xu Yingcai), Selected Poems of Bing Hua ( 2019, a bilingual work in Chinese and English, translated by Xu Yingcai), This is Love (2013, in Chinese), and Roses by the Stream ( with a Chinese edition published in 2008 and a bilingual edition published in 2019, translated by Wang Dajian). She co-edited Best Modern and Contemporary Chinese Poetry , and Best Overseas Chinese Poetry(2021)with Yingcai Xu. She co-edited Penetrating Time and Space——A Poetry Group of William Marr in Chinese published in 2022  with Xiaohong. Her poems have been translated into English, German, Japanese and Korean.

      Two of her poems, “A Hand Fan” and “Neither out of Flighty or Levity” won the Belief in Love Golden Award in the 31st World Congress Poets Contest. “The Lotus Obsession” won the Butterfly Golden Award in the 1st World Chinese Language Love Poems Contest. In 2016 she was judged an excellent poet by the Poetry Network. Bing Hua won the China New Regression Poets award in 2017.


Books:

Her poetry:

1. February’s Rose (Finishing Line Press ,2021/2022) in English , translator by Yingcai Xu.
2. Selected Poems of Bing Hua, a bilingual work in Chinese and English published in 2019 and 2020,translator by Yingcai Xu.
3. Roses by the Stream with a Chinese edition published in 2008 and a bilingual edition published in 2019,translator by Wang Dajian.
4. This is Love, in Chinese published in 2013.
5. Roses by the Stream with a Chinese edition published in 2008.

Co-edited poetry:

6. Penetrating Time and Space——A Poetry Group of William Marr,in Chinese published in 2022 (co-edited with Xiaohong).
7. Best Overseas Chinese Poetry,in Chinese published in 2021 (co-edited with Yingcai Xu).
8. Best Modern and Contemporary Chinese Poetry,in Chinese published in 2021 (co-edited with Yingcai Xu).
9. World Pandemic Poetry, in Chinese published in 2020 (co-edited with Yingcai Xu).


References:

Interview: https://tv.cctv.com/2013/03/20/VIDE1363764602591979.shtml
冰花:https://www.newton.com.tw/wiki/%E5%86%B0%E8%8A%B1/879896
February’s Rose (Finishing Line Press ,2021/2022) :https://www.finishinglinepress.com/product/februarys-rose-by-bing-hua-translator-yingcai-xu/
Rose Lu, https://scarletzine.com/rose-lu/
Rose Lu – Three Poems, https://www.eastlit.com/eastlit-july-2013/eastlit-july-2013-content/rose-lu-three-poems/
The Price of a Word, https://guwahatian.guwahaticity.in/Vol3_Issue2/WordsinRhyme_article1
A Poem by Rose Lu, http://www.pyrokinection.com/2014/10/a-poem-by-rose-lu.html
The Hint Of June by Bing Hua Rose Lu, https://www.ilovepoems.net/poem/the-hint-of-june-by-bing-hua-rose-lu/
Rose Lu, http://www.poetrysky.com/quarterly/51/binghua.html


Links of Bing Hua's publications

1. February’s Rose (Finishing Line Press ,2021/2022) in English , translator by Yingcai Xu.
https://www.amazon.com/Februarys-Rose-Bing-Hua/dp/1646627822
2. Selected Poems of Bing Hua, a bilingual work in Chinese and English published in 2019 and 2020,translator by Yingcai Xu.
https://www.amazon.com/Selected-Poems-Bing-Hua/dp/B086PVQRLW
http://www.chicagoacademicpress.com/02%20books.htm
https://www.amazon.com/Selected-Poems-Chinese-Poetry-Association/dp/1688077790
3. Roses by the Stream with a Chinese edition published in 2008 and a bilingual edition published in 2019,translator by Wang Dajian.
https://www.amazon.com/Roses-Stream-Chinese-Poetry-Association/dp/1688634789
4. This is Love, in Chinese published in 2013.
https://www.amazon.com/This-Love-Bing-Hua-Rose/dp/7798624708

5. Roses by the Stream with a Chinese edition published in 2008.
https://www.amazon.com/Roses-Stream-1st-Bing-Hua/dp/9629995999

6. Penetrating Time and Space——A Poetry Group of William Marr,in Chinese published in 2022 (co-edited with Xiaohong).
https://www.amazon.co.jp/-/en/Binghua-Xiaohong/dp/B09R3D8HJX
7. Best Overseas Chinese Poetry,in Chinese published in 2021 (co-edited with Yingcai Xu).
https://www.amazon.com/Best-Overseas-Chinese-Poetry/dp/1087903491
8. Best Modern and Contemporary Chinese Poetry,in Chinese published in 2021 (co-edited with Yingcai Xu).
https://www.amazon.com/%E4%B8%96%E7%95%8C%E5%8D%8E%E4%BA%BA%E7%BB%8F%E5%85%B8%E8%AF%97%E9%80%89-Modern-Contemporary-Chinese-Poetry/dp/1087871867

9. World Pandemic Poetry, in Chinese published in 2020 (co-edited with Yingcai Xu).

https://www.amazon.com/gp/product/1087890934/ref=x_gr_w_bb_sin?ie=UTF8&tag=x_gr_w_bb_sin-20&linkCode=as2&camp=1789&creative=9325&creativeASIN=1087890934&SubscriptionId=1MGPYB6YW3HWK55XCGG2
[ 此帖被冰花在05-11-2022 10:55重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
15楼  发表于: 05-11   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
16楼  发表于: 05-21   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交