Jesús Barrera Méndez/墨西哥
如果你正在学习中文,我确信你会希望手边常备这本书。书中收录了许多优美的诗篇,其英文译文更是精彩(且极具助益),即便你不懂中文,或者对这门语言本身并不感兴趣,依然能从中获得极大的乐趣。
——Jesús Barrera Méndez,来自墨西哥的评论
If you are learning Chinese I'm sure you want to have this book at hand. It has a lot of beautiful poems and their English translation is so good (and helpful) that you would enjoy them even if you don't know, or are not interested in, the original language.
——Jesús Barrera Méndez,review from Mexico
a-so-re-
Bing Hua is a queen of love poetry
Reviewed in Canada on February 28, 2020
Bing Hua is a queen of love poetry. Her poems remind me Tagore. Bing Hua views the world with eyes of lover, a grass or a flower, morning or everning, she sees them with warm feelings, generous emotion and profund love. Therefore this reminds me Tagore's style.
Who says love is far away, love is in the wind, Bing Hua brings it to you.
Who says poem is far away, poem is in the heart, Bing Hua hands out to your heart!
Bing Hua's poems is filled with wisdom and soul, warm and bright. I once asked her with curiosity, how she can write so many love poems, her reply deeply moves me. "As you sister asks me, I have to answer you sincerely, every poem is written with my life and soul, every poem is part of my virtue practice, a sort of sublimation of feeling and spirit. My poetry is my creative crystallization, and extension of my life. Remember it, this is the first time I say this to other people.
Wow! Facing such a beautiful and truly mind and soul, I have to be honest, they're indeed true words, and essence words. I remember it in my heart, deeply!
1,冰花 ,真是情诗皇后!她是以情人之眼看世界!一草一物,一朝一夕,在诗人眼里都是脉脉含情,款款深情,灼灼厚爱。使人不由得想起泰戈尔之风骨。
2,谁说爱是远方?爱在风中,冰花吹到你身边。
谁说诗在远方?诗在心里,冰花捧进你心间。
3,冰花的诗是智灵之诗!首首充满了明媚和温暖。我好奇地问她是怎么写出来的,她的回答令人动容。“妹妹问,只好说真话了。俺的每首都是以生命与灵魂写出来的。每首诗都是自身的修行、情感与精神的提升!我的诗是我生命的延伸与晶体。记下了。真言。第一次对人说。
面对如此灵魂,我也只好说真话了。冰花 ,Wow!真言,也是箴言啊!记下了,牢牢滴。
[ 此帖被冰花在06-13-2026 10:38重新编辑 ]