登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 翻译作舟的《Between the Two》
是子 离线
级别: 论坛版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2004-11-17   

翻译作舟的《Between the Two》

《在两个什么之间(生命之轻抑或之重)》

海啊 我遨游
向后 向前
再回转 抵达一次虚无
期许的泡沫
品尝两种夏果; 无诉
无觉------渴望 仿佛
如昨
抑或千年前的久远(恍如隔世?)

拥抱我的先祖
跌进更深的
回顾

在真实
真切之前
在两个信念
信赖之间
你收着自己的碎片;在这里
在那里 在任何地方

永---远。。。
今---天。。。
活着
在我们相遇于彼此丰盛的
诺言之前,
抑或多年之后;
这几乎意味着
没什么和
所有的什么 我们可知
或永不可晓
祈祷 或
诅咒
??

老塘,这是你很久以前的诗,那时候我还没到文学城呢!

这首诗的翻译觉得不是那么容易。较多的非常用法,让我又一次想起E。E。C。

我给题目作了改动,原因是读这首诗时的强烈感觉,也算是对这首诗的解读吧。生命于宇宙或更宏大的什么,不过如一粒尘埃或更渺小,可我们要承载的“轻”在“我”里是“如此之重”。当我们可以让自己游离于“轻”或“重”,可以悠然地成为有别于它们的第三者的时候,那就有了“超然”,
可“我们”能吗?


文章来源: 老塘沽 于 2003-11-28 23:22:00


Between the Two

seas i swim back
& forth
& back again toward an empty
promising airbubble;
taste the two kinds
of summerfruits; untelling
unfeeling --- hunger on
as if yester
day or a thousand
years ahead & beyond
& be
yond
er
hugging my dead
grandfather & grand
mother & falling further
b a c k---

before the true
mean[ing] and the true
see
ing between the two
appointed moments
you gather pieces
of yourself; being here[s]
& there[s] & where[s]

e v e r. . . .
n o w. . . .
live[s] ago & years after
we met each other in each
other’s faith
fulness;
it means almost no
thing & every
thing we know
we’ll never
know
a bless or
a curse
??

---©LTG
[ ������是子��2004-11-17 22:51���±༭ ]
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
江清月近人
是子 离线
级别: 论坛版主
显示用户信息 
板凳  发表于: 2004-11-17   
引用
下面是引用作舟于2004-11-17 22:42发表的:
小平,

这首翻译的很好!佩服啦!

题目或可译为《在两片海之间》。。。我再想想。。。
.......


这个题目不错,但似乎有点不太符合原文了。呵呵。。。干脆你改原文吧。
有不够准确的地方吗?我对最后一段不确定。
江清月近人
作舟 离线
级别: 营长
显示用户信息 
沙发  发表于: 2004-11-17   
小平,

这首翻译的很好!佩服啦!

题目或可译为《在两片海之间》。。。我再想想。。。

描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交