转贴 !H4uc
注:英文后有不完全的中文翻译。 lAAP V
XRn+6fn|
Do you agree with this poem? *
jl_,0g]
nz`"f,
Q[bIkvr|
一首在全球華人圈子引起哄動的英文詩。詩相傳是出於紐約州立大學水牛城分校榮譽退 Y|<1|wGG
休物理學教授 Duo-Liang Lin nN(Q}bF
的手筆;這位學者表達的是整個中華民族的憤慨 … 以前國弱受欺凌,好不容易開始崛 84gj%tw'-
起又受敵視,中國人做甚麼都似乎不對,你們西方人究竟想我們怎樣生存? Yt;@@xe&
這首詩近期在網上熱傳,原因是它反映了華人的心態,抒發了華人長期以來的集體壓 HqA3.<=F,
抑。詩以英文撰寫,又在華盛頓郵報刊登,是受到雙重標準困擾的海外華人向西方偏見 Jh%k:TrBm
射出的一箭。 t`0(5v
西方某些人對中國的敵意與偏見,原因複雜,有中國人自己的缺失,也有種族歧視、有 c#pVN](?
色眼鏡、利益衝突、以至害怕中國崛起等因素。互聯網是中西交往的重要橋樑,在這種 $]b&3_O$N8
情勢之下,如何促進溝通?這首詩實在值得中國人三讀,值得西方人三讀。 wtQ (R4
[jF\"#A
BgwZZ<B
EU()Nnm2
The Poem..... GEAVc9V
*4 Kc "M
#Y>d@
What Do You Really Want from Us? HgRfMiC
S4%MnT6Uy
When we were the Sick Man of Asia, we were called The Yellow Peril. e{,[\7nF
When we are billed to be the next Superpower, we are called The Threat. {N0ky=ud
e0<L^|S
When we closed our doors, you smuggled drugs to open markets. LESF
*rh=
When we embrace Free Trade, You blame us for taking away your jobs. gC/-7/}
tUs{/Je
When we were falling apart, You marched in your troops and wanted your fair @"`{Sh`Y$
share. eS"sd^;R
When we tried to put the broken pieces back together again, Free Tibet you gR{.0e
screamed, It Was an Invasion! Y0nuwX*{
Mp^U)S+
When tried Communism, you hated us for being Communist. 7
P]Sc
When we embrace Capitalism, you hate us for being Capitalist. jqy?Od)
yXA]E.K!
When we have a billion people, you said we were destroying the planet. l5_%Q+E_
When we tried limiting our numbers, you said we abused human rights. RH<C:!F^
LiD-su
D
When we were poor, you thought we were dogs. Q$2^m(?;
When we loan you cash, you blame us for your national debts. 7h.:XlUm|
_ 3>|1RB
When we build our industries, you call us Polluters. tA9(N>[*
When we sell you goods, you blame us for global warming. ?Tk4Vt
1I U*:Z;Rz
When we buy oil, you call it exploitation and genocide. >V3pYRA
When you go to war for oil, you call it liberation. g$S<_$Iey
WR>2t&;E
When we were lost in chaos and rampage, you demanded rules of law. qzu%Pp6If
When we uphold law and order against violence, you call it violating human Xu\2 2/Co
rights. Vt
U
Uf-`g>
When we were silent, you said you wanted us to have free speech. q8vRUlf
When we are silent no more, you say we are brainwashed-xenophobes. I\ y>I?X
1H,hw
“Why do you hate us so much﹖”we asked. Xc
Q'(
“No,” you answered, “we don't hate you.” Y&DC5T]
2n5{H fpY
We don't hate you either, But, do you understand us? 9rQpKq:#
E
“Of course we do, ”you said, “We have AFP, CNN and BBC's ······” +luW=j0V
5$f*fMd;
What do you really want from us? J""N:X!1
f%Bm x{Ttq
Think hard first, then answer ······ Because you only get so many _Y,d|!B#L
chances. d:=:l?
Enough is Enough, Enough Hypocrisy for This One World. h2edA#bub
6b#J!:?
We want One World, One Dream, and Peace on Earth. siGt5RH*
This Big Blue Earth is Big Enough for all of Us. ~TALpd
GGn/J&k
pi?U|&.1z
(
j~trpe,
UkBr4{+aE
給西方的詩 L}%4YB
〈你究竟要我們怎樣生存?〉 4kQL\Ld#E%
ppM^&6x^
@T+pQ)0{{
AT,?dxP J
我們是東亞病夫時,我們被說是黃禍; \)T4NN
我們被預言是下一個超級大國了,我們被指是主要威脅。 lr@H4EJ{
B\Y!5$
那時我們閉關自守,你走私鴉片來強開門戶; 5VPP 2;J
我們擁抱自由貿易了,你責罵我們搶走你的飯碗。 %+Khj@aX
Nh|QYxOP
那時我們風雨飄搖,你鐵蹄犯境要求機會均等; 6995r%
我們要整合破碎的山河,你說我們「入侵」······ 叫喊「給西藏自由」。 eEkbD"Q
kzb1iBe 6m
我們試行馬列救國,你痛恨我們成為共黨分子; w`OHNwXh#I
我們擁抱資本主義了,你又恨我們當了資本家。 #$9rH
2zd
79Vp^GG7
當我們的人口到達十億,你說我們在摧毀地球; 3:WXrOl
我們要限制人口了,你說我們踐踏人權。 a"0'cgB}
KwuNHK)-
那時我們一貧如洗,你視我們賤如狗; c6)q(zz
我們有鈔票借給你了,你怨我們令你國債纍纍。 jP|(y]!
&tE#1<k
我們發展工業了,你說我們是污染者; GPnSdGLC
我們有貨品賣給你了,你說我們是地球暖化的因由。 R?[KK<sWWe
zos#B30
我們購買石油,你說我們搾取兼滅族; kzLtI w&.
你們為石油開戰,你說是為了解救生靈。 (T0%H<#+
9}6^5f?|
那時我們動亂無序,你說我們沒有法治; [Lo}_v&
現在我們要依法平暴,你說我們違反人權。 .% EEly
yasKU6^R'
c\pPwG
我們靜默無聲時,你說我們欠缺言論自由 L`{EXn[
ocT.2/~d