转贴 jR>`Xz
注:英文后有不完全的中文翻译。 *1,4#8tB
f-Zi!AGh>
Do you agree with this poem? zV8{|-2]No
Ix+eP|8F
K>G.HN@
一首在全球華人圈子引起哄動的英文詩。詩相傳是出於紐約州立大學水牛城分校榮譽退 U;t1
K
休物理學教授 Duo-Liang Lin %{ory5
的手筆;這位學者表達的是整個中華民族的憤慨 … 以前國弱受欺凌,好不容易開始崛 Ik-E_U2
起又受敵視,中國人做甚麼都似乎不對,你們西方人究竟想我們怎樣生存? nB6 $*'
這首詩近期在網上熱傳,原因是它反映了華人的心態,抒發了華人長期以來的集體壓 -lm)xpp1
抑。詩以英文撰寫,又在華盛頓郵報刊登,是受到雙重標準困擾的海外華人向西方偏見 VE?Aa
射出的一箭。 Lwn
西方某些人對中國的敵意與偏見,原因複雜,有中國人自己的缺失,也有種族歧視、有 d:=Z<Y?d/
色眼鏡、利益衝突、以至害怕中國崛起等因素。互聯網是中西交往的重要橋樑,在這種 )Bu#ln"
情勢之下,如何促進溝通?這首詩實在值得中國人三讀,值得西方人三讀。 61](a;Di
Tb\<e3Te_
5:(/k\9+yv
L5r02VzbD
The Poem..... YFP<^y=
6o4Y]C2W{1
H`1q8}m
What Do You Really Want from Us? <."KejXg-
`\J,%J
When we were the Sick Man of Asia, we were called The Yellow Peril. H
h35cj
When we are billed to be the next Superpower, we are called The Threat. 4))N(m%3F
8&3KVd`
When we closed our doors, you smuggled drugs to open markets. ZP'0=
When we embrace Free Trade, You blame us for taking away your jobs. afE)yu`
WaSZw0U}y
When we were falling apart, You marched in your troops and wanted your fair Sm;@MI<@/
share. 8&yI1XM|
When we tried to put the broken pieces back together again, Free Tibet you slAR<8
screamed, It Was an Invasion! 17-B'Gl!<%
GI6]Ecc
When tried Communism, you hated us for being Communist. WV}H
N
When we embrace Capitalism, you hate us for being Capitalist. 2d&]V]:R*
LZ RP}|
When we have a billion people, you said we were destroying the planet. IYv.~IQO
When we tried limiting our numbers, you said we abused human rights. Z?u}?-b1\H
k%VYAON
When we were poor, you thought we were dogs. 7MQh,J!"
When we loan you cash, you blame us for your national debts. izs=5
{@hJPK8
When we build our industries, you call us Polluters. I>{o]^xw-D
When we sell you goods, you blame us for global warming. Uo;a$sR
% _nmv
When we buy oil, you call it exploitation and genocide. +QP(ATdM
When you go to war for oil, you call it liberation. Vllxv6/_
d .%2QkL
When we were lost in chaos and rampage, you demanded rules of law. IZs&7
When we uphold law and order against violence, you call it violating human p}8?#5`/w
rights. _ Y7Um
ik1asj1
When we were silent, you said you wanted us to have free speech. D7=Irz!O\7
When we are silent no more, you say we are brainwashed-xenophobes. g{CU1c)B
jXPbj.
“Why do you hate us so much﹖”we asked. h
s_x
@6
“No,” you answered, “we don't hate you.” Up0kTL
bjAI7B8As
We don't hate you either, But, do you understand us? >R5A@0@d5
“Of course we do, ”you said, “We have AFP, CNN and BBC's ······” j8c5_&
`\GRY @cg
What do you really want from us? ,0{x-S0jX<
oR
Ze?h^r#
Think hard first, then answer ······ Because you only get so many -kHJH><j
chances. J&&)%&h'I
Enough is Enough, Enough Hypocrisy for This One World. A?ho<@^
\>x1#Vr>#V
We want One World, One Dream, and Peace on Earth. $PRUzFZ
This Big Blue Earth is Big Enough for all of Us. KW$.Yy
Iw?*y.z|
8:[ l1d86
yhrjML2K
\>||
給西方的詩 ld3H"p rR
〈你究竟要我們怎樣生存?〉 y?U@F/^}N
3)I]bui
ae" o|Q
F}=_"
IkZ
我們是東亞病夫時,我們被說是黃禍; 29
cx(
我們被預言是下一個超級大國了,我們被指是主要威脅。 Mfnfp{.)
L7R!,
那時我們閉關自守,你走私鴉片來強開門戶; gegM&Xo
我們擁抱自由貿易了,你責罵我們搶走你的飯碗。 sDAP
'&
>Y(JC#M;
那時我們風雨飄搖,你鐵蹄犯境要求機會均等; -fp/3-
我們要整合破碎的山河,你說我們「入侵」······ 叫喊「給西藏自由」。 uh`5:V
z
/fSstN
我們試行馬列救國,你痛恨我們成為共黨分子; .5);W;`X
我們擁抱資本主義了,你又恨我們當了資本家。 \
Foo:jON
70 Ph^e)
當我們的人口到達十億,你說我們在摧毀地球; d"L(eI}G
我們要限制人口了,你說我們踐踏人權。 k(o(:-+x
Kg`P@
那時我們一貧如洗,你視我們賤如狗; e=3C*+lq\
我們有鈔票借給你了,你怨我們令你國債纍纍。 S|af?IW
yzZzaYv "/
我們發展工業了,你說我們是污染者; X ]W)D
S
我們有貨品賣給你了,你說我們是地球暖化的因由。 z[6avW"q
;YSe:m*
我們購買石油,你說我們搾取兼滅族; "!CVm{7[
你們為石油開戰,你說是為了解救生靈。 _]-8gr-T
c-_1tSh}
那時我們動亂無序,你說我們沒有法治; HJBGxyw
現在我們要依法平暴,你說我們違反人權。 8 Vf#t!t
X&IT s
gu:vf/
我們靜默無聲時,你說我們欠缺言論自由 Ve${g`7&
ix$
^1(