有一种职业叫传教士,我管我家那口叫传汉士,意思是,出国多年,坚持不讲英语,能被他混出来真是不容易啊不容易。
最早在国大读硕士的时候,每周有个硕士班的讨论会,参加的学生大多是中国的,也有个别马来或新加坡的,人家讲解的时候都用英语,轮到他了,他冲大家一笑,说,既然都不是外人,那我就说中国话吧,还透着亲切。由他开始直到现在他毕业数年,这风气都保持着,讨论班里华语一片。
后来进公司也是好笑。我当时就担心他的面试,怕他肚子有货倒不出,他倒一点不担心,说,放心,我不靠说话吃饭,他们想要我自然会要我。还真是邪了,那个录取他的公司主管,见面连问题都没问,翻翻他的简历,直接用汉语问他:“薪水多少你会满意?”
他们那一组做项目设计的领导是欧洲人,劳工跟他有沟通的困难,这是我根据劳工回来的汇报推论的,比方说,劳工设计了一组测试方法,讨论的时候用英语汇报一遍,等领导发问的时候,脱离了准备好的发言,他估计就有点发懵,我气他对英文不下功夫,他居然回答我:“不是我不懂他的话,是他不懂我的话,所以问题是在他。”我真的不知道他的“个人魅力”在哪里,反正是后来那个DIRECTOR先是找了个会双语的新加坡本地人作为劳工与他技术沟通的翻译,后又干脆成了我的学生,一门心思学起了华语,我还着实赚了不小的一笔。
那个有意思的欧洲DIRECTOR,在公司不景气的时候被迫裁减组员,首先裁掉了几个印度人,理由是“不擅长沟通”,我真的笑岔气了,私下强烈抗议DIRECTOR的语言歧视,非常明显,你无法要求印度同事跟劳工他们一起说华语,一起吃中国菜,如果这也算不擅长沟通的话。
劳工又回到学校了,开始当TUITOR,我很很为他捏把汗,生怕他被学生COMPLAIN。不过每天看他去学校都是春风满面,回来也是一派春风得意,倒不紧张。只是某天突然问我:“跑得了初一,跑不了十五,跑得了和尚,跑不了庙怎么翻译?”我大笑,说直译。因为我曾经把自己翻译的“白刀子进去红刀子出来,竖着进去,横着出来,天堂有路你不走,地狱无门你偏闯进来”这样的话统统都翻成了英语教给了我的学生。
问他好好的怎么想起来问这个?他说现在上课他基本上用华语,英语双解,比较技术的地方用英语,简单的地方就灌输学生华语,“不训练他们,怎么会进步?”他要求学生轮流上黑板做题,学生扭捏着不肯上去。“不要推脱了,反正是跑得了初一跑不了十五,跑得了和尚跑不了庙。”完了他又说了一遍:“YOU CAN ESCAPE AT THE BEGINNING OF THE MONTH ,BUT I’M GONNA CATCH YOU UP AT THE MIDDLE OF THE MONTH。 YOU ARE THE MONK AND YR TEST RESULT IS THE TEMPLE。”
据说老外学生这句中文没记住,这句英文倒是都会说了。
我今天去学校看他,在餐厅见到了他教TUITION的那门课的LECTURE,一位希腊的老师,看见我们冲我们一笑,招招手说:“吃饱了吗?”我目瞪口呆,没想到劳工回答:“还没哪!您吃饱了?”老师得意地指指不远初的一个小摊子,说:“牛肉拉面。”
我不得不承认,劳工的语言感染力比我强多了,我决定称他为汉语圣斗士。