登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 画家梅琳达从冰花诗Leaves and Birds《叶子和鸟》获得灵感作画
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2023-01-05   

画家梅琳达从冰花诗Leaves and Birds《叶子和鸟》获得灵感作画

美国画家梅琳 达 马丁Melinda C Martin,从冰花诗Leaves and Birds/《叶子和鸟》获得灵感作画

Your daily poem| Leaves and Birds/《叶子和鸟》
《叶子和鸟》
冰花

无翅膀的叶子
飞得再高 
只是凭借风的力量

落地的鸟
还会再度飞翔 
因为有双翅膀  

叶子 本属于大地 
鸟 才属于天空
[ 此帖被冰花在04-25-2023 11:03重新编辑 ]
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
5楼  发表于: 2023-05-02   
http://quillandparchment.com/archives/May2023/leav.html


Leaves and Birds
by Bing Hua
translated by Yingcai Xu

A wingless leaf
Can fly high
Because of the wind that lifts it

A landed bird
Can take off again
Because of the two wings it possesses

Leaves are earthbound
Yet, birds, celestial


First published in February’s Rose, (Finishing Line Press, 2022)
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地下室  发表于: 2023-04-25   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地板  发表于: 2023-04-25   
美国画家梅琳 达 马丁Melinda C Martin,从冰花诗Leaves and Birds/《叶子和鸟》获得灵感作画


版权所有©Melinda C.Martin






©Melinda C.Martin
https://www.instagram.com/artbymelindam/



[ 此帖被冰花在04-25-2023 11:00重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
板凳  发表于: 2023-01-05   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 2023-01-05   
Leaves and Birds
Previous
《叶子和鸟》
冰花

无翅膀的叶子
飞得再高
只是凭借风的力量

落地的鸟
还会再度飞翔
因为有双翅膀  

叶子 本属于大地
鸟 才属于天空

    
Leaves and Birds
by Bing Hua     
Translated by Yingcai Xu

A wingless leaf
Can fly high
Because of the wind it resorts to

A landed bird
Can take off again
Because of the two wings it possesses

Leaves are born earthbound
Yet, birds, celestial


From February’s Rose (Finishing Line Press, 2022).
Used here with permission.

https://www.yourdailypoem.com/listpoem.jsp?poem_id=4322




Leaves and Birds
by
Bing Hua

Next
Translated by Yingcai Xu

A wingless leaf
Can fly high
Because of the wind it resorts to
 
A landed bird
Can take off again
Because of the two wings it possesses
 
Leaves are born earthbound
Yet, birds, celestial


From February’s Rose (Finishing Line Press, 2022).
Used here with permission.



Bing Hua, born Lu Lihua, is a Chinese-American poet. She is an accountant in Maryland, vice president of the Chinese Poetry Association, and content director of Poetry Hall.  Bing has been called “the queen of love poetry” and “a rose in the poetic world.” She is the author of three collections and her work is widely anthologized.
Yingcai Xu is a teacher, poet, translator, president of the Chinese Poetry Association, and Editor-in-Chief of Poetry Hall. He has taught classical and modern Chinese languages, classical and modern Chinese literature, Chinese cinema, Chinese calligraphy (theory and practice), and translation. Yingcai established the Chinese program at DePaul University.



[ 此帖被冰花在03-14-2023 10:23重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交