登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 冰花简介和诗集
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2020-07-15   

冰花简介和诗集

冰花简介

冰花 (Bing Hua)。现为私人会计事务所会计师。80年代开始在大学校园创作诗歌。后中断写作,网络时代重新回到诗歌创作。为美国华语诗学会副会长。《诗殿堂》诗刊内容总监。出版主要著作有诗集February’s Rose(2022, in English translated by Xu Yingcai), 《冰花诗选》(Selected poems of Bing Hua) (汉英双语,徐英才译,2019年),《这就是爱》(This Is Love)(含藤蝉朗诵CD,2013年),《溪水边的玫瑰》 (Roses By The Stream) (2008出版,2019年以汉英双语再版,王大建译)等。与翻译家诗人徐英才共同主编《世界抗疫诗精选》(World Pandemic Poetry, 2020)《世界华人经典诗选》(Best Modern and Contemporary Chinese Poetry,2021)《海外华人诗歌精选》(Best Overseas Chinese Poetry,2021)。其诗歌被翻成英、德、日、韩等多国文字。其诗《双面扇》和《不是轻浮 不是漂》在第31届世界诗人大会获“相信爱情”/ Belief in Love金奖。《荷的心事》获首届“梁祝杯”全球华语爱情诗文大赛金奖。冰花被诗网络评为2016年度好诗人,2017年获“中国新归来诗人奖”, 2021年获国际汉诗交流奖,  2022年获伯兰世界诗词优秀作品奖, 和2023世界诗歌风云诗人大奖等。其诗《一个女孩》做为美国诗人被收入《最佳诗百科全书》( Best Poems Encyclopedia)。冰花诗被称为“冰花体”,冰花被誉为“情诗皇后”。

冰花诗观:以自然之眼观物,以自然之诗抒怀。

Bing Hua is the pen name of Lihua Lu, who is also known as Rose Lu.

She is an accountant for a private accounting firm in Maryland, vice president of the Chinese Poetry Association, content director of Poetry Hall. She began writing poetry during the 1980s.

Her publications include:
February’s Rose (Finishing Line Press ,2021/2022) in English , translator by Yingcai Xu
Selected Poems of Bing Hua, a bilingual work in Chinese and English published in 2019 and 2020
This is Love , in Chinese published in 2013
Roses by the Stream with a Chinese edition published in 2008 and a bilingual edition published in 2019.
World Pandemic Poetry, in Chinese published in 2020 (co-edited with Yingcai Xu).
Best Modern and Contemporary Chinese Poetry, and Best Overseas Chinese Poetry in Chinese published in 2021 (co-edited with Yingcai Xu).
Her poems have been translated into English, German and Korean. Two of her poems, “A Hand Fan” and “Neither out of Flighty or Levity” won the Belief in Love Golden Award in the 31st World Congress Poets Contest. “The Lotus Obsession” won the Butterfly Golden Award in the 1st World Chinese Language Love Poems Contest. Bing Hua won the China New Regression Poets award in 2017. Her poem “This Girl” is included as an American poem in Best Poems Encyclopedia. In 2016 she was judged an excellent poet by the Poetry Network.

She has been called “the queen of love poetry” and “a rose in the poetic world” and her poetic style called the “Bing Hua Style”.

Bing Hua’s poetic philosophy is “to see the world with the eye of nature and to express the world with the poems of nature”.


External links:

February’s Rose (Finishing Line Press ,2021/2022) in English , translator by Yingcai Xu. https://www.finishinglinepress.com/product/februarys-rose-by-bing-hua-translator-yingcai-xu/
Rose Lu, https://scarletzine.com/rose-lu/
Rose Lu – Three Poems, https://www.eastlit.com/eastlit-july-2013/eastlit-july-2013-content/rose-lu-three-poems/
The Price of a Word, https://guwahatian.guwahaticity.in/Vol3_Issue2/WordsinRhyme_article1
A Poem by Rose Lu, http://www.pyrokinection.com/2014/10/a-poem-by-rose-lu.html
The Hint Of June by Bing Hua Rose Lu, https://www.ilovepoems.net/poem/the-hint-of-june-by-bing-hua-rose-lu/
Rose Lu, http://www.poetrysky.com/quarterly/51/binghua.html
Bing Hua: https://www.poemhunter.com/rose-lu-bing-hua/
The Chinese Poetry Association, http://poetryh.com/Jing%20Xuan/001/bing%20hua.htm
[ 此帖被冰花在05-28-2024 06:49重新编辑 ]
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
25楼  发表于: 04-06   
Bing Hua, born Lu Lihua, is a Chinese-American poet.  She has been called “The Queen of Love Poetry.”  Her poetry collections include February’s Rose (2022, in English translation by Xu Yingcai ), Selected Poems of Bing Hua (2019, in English and Chinese translation by Xu Yingcai), This Is Love (2013), and Roses by the Stream (Chinese version first published in 2008; republished in both Chinese and English in 2019 in translation by Wang Dajian).  As co-editor her volumes include Best Modern and Contemporary Chinese Poetry and Best Overseas Chinese Poetry.
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
24楼  发表于: 2023-10-10   
冰花, 美籍华语诗人。本名鲁丽华,被誉为“情诗皇后”等。
    
    冰花, 美籍华语诗人。本名鲁丽华,被誉为“情诗皇后”等。    
    冰花所出版书籍    
年度    专著书名         出版社
   2008       《溪水边的玫瑰》(Roses By The Stream)                                                  世界中文出版社
2013        《这就是爱》(This Is Love, 2013) 含藤蝉朗诵CD)     中国科学文化音像出版社有限公司
 2019    《溪水边的玫瑰》(Roses By The Stream, 汉英双语再版,王大建译)   Chicago Academic Press    《溪水边的玫瑰》(Roses By The Stream), 汉英双语再版,王大建译)     Chicago Academic Press
2019     《冰花诗选》(Selected poems of Bing Hua) (汉英双语,徐英才译)      Chicago Academic Press
   2022    February’s Rose, in English translated by Xu Yingcai     Finishing Line Press
年度    合著书名         出版社
2020    《世界抗疫诗精选》(World Pandemic Poetry)与徐英才共同主编          Chicago Academic Press
2021    《世界华人经典诗选》(Best Modern and Contemporary Chinese Poetry)与徐英才共同主编       Chicago Academic Press
2021    《海外华人诗歌精选》(Best Overseas Chinese Poetry)与徐英才共同主编          Chicago Academic Press
2022    《穿越时空-非马师徒12诗家》(Penetrating Time and Space——A Poetry Group of William Marr) 与笑虹共同主编     华盛顿作家出版社
        
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
23楼  发表于: 2023-10-10   
冰花, 美籍华语诗人。本名鲁丽华,被誉为“情诗皇后”等。

主要作品:

冰花所出版书籍
        年度      书名                                                                                                       出版社
1)  2022    February’s Rose, in English translated by Xu Yingcai,                          Finishing Line Press
2)    2019    《冰花诗选》(Selected poems of Bing Hua) (汉英双语,徐英才译) Chicago Academic Press
3)    2013    《这就是爱》(This Is Love, 2013) 含藤蝉朗诵CD)                           中国科学文化音像出版社有限公司
4)    2008    《溪水边的玫瑰》(Roses By The Stream)                                                     世界中文出版社
5)    2019    《溪水边的玫瑰》(Roses By The Stream, 汉英双语再版,王大建译)   Chicago Academic Press
6)    2020 《世界抗疫诗精选》(World Pandemic Poetry)与徐英才共同主编          Chicago Academic Press
7)    2021 《世界华人经典诗选》(Best Modern and Contemporary Chinese Poetry)与徐英才共同主编  Chicago Academic Press
8)    2021 《海外华人诗歌精选》(Best Overseas Chinese Poetry)与徐英才共同主编                     Chicago Academic Press
9)   2022《穿越时空-非马师徒12诗家》( Penetrating Time and Space——A Poetry Group of William Marr, 2022) 与笑虹共同主编  华盛顿作家出版社
[ 此帖被冰花在10-10-2023 08:23重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
22楼  发表于: 2023-09-07   
Best Poems Encyclopedia,
World Pandemic Poetry,
Best Modern and Contemporary Chinese Poetry,
Best Overseas Chinese Poetry, etc
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
21楼  发表于: 2023-02-09   
本部分内容设定了隐藏,需要回复后才能看到

[ 此帖被冰花在04-09-2023 17:35重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
20楼  发表于: 2023-02-07   
本部分内容设定了隐藏,需要回复后才能看到

[ 此帖被冰花在04-09-2023 17:34重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
19楼  发表于: 2022-11-14   
冰花所出版书籍
冰花所出版书籍

1)    February’s Rose(2022, in English translated by Xu Yingcai)
2)    《冰花诗选》(Selected poems of Bing Hua, 2019) (汉英双语,徐英才译)
3)    《这就是爱》(This Is Love, 2013)
4)    《溪水边的玫瑰》(Roses By The Stream, 2008出版)
5)    《溪水边的玫瑰》(Roses By The Stream, 2019年以汉英双语再版,王大建译)
6)    《世界抗疫诗精选》(World Pandemic Poetry, 2020)与徐英才共同主编
7)    《世界华人经典诗选》(Best Modern and Contemporary Chinese Poetry, 2021)与徐英才共同主编
8)    《海外华人诗歌精选》(Best Overseas Chinese Poetry, 2021)与徐英才共同主编
9)    《穿越时空-非马师徒12诗家》(Penetrating Time and Space——A Poetry Group of William Marr, 2022) 与笑虹共同主编
[ 此帖被冰花在11-16-2022 12:34重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
18楼  发表于: 2022-11-14   
150字冰花简介和诗集
本部分内容设定了隐藏,需要回复后才能看到

[ 此帖被冰花在04-09-2023 17:34重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
17楼  发表于: 2022-09-07   
冰花简介

冰花 , 美籍华裔诗人。出版诗集February’s Rose (2022, in English , translated by Xu Yingcai),《冰花诗选》(Selected Poems of Bing Hua) (汉英双语,徐英才译),《这就是爱》(This Is Love)(含藤蝉朗诵),《溪水边的玫瑰》 (Roses by the Stream) (2008出版,2019年以汉英双语再版,王大建译)等 。与徐英才共同主编《世界抗疫诗精选》(2020),《世界华人经典诗选》和《海外华人诗歌精选》(2021)等。


About Bing Hua

Bing Hua, born Lu Lihua, is a Chinese-American poet. Her poetry collections include February’s Rose ( 2022, in English , translated by Xu Yingcai), Selected Poems of Bing Hua (2019, in English and Chinese, translated by Xu Yingcai), This Is Love (2013, with CD record of her poems read by Teng Chan), and Roses by the Stream (Chinese version first published in 2008; republished in both Chinese and English in 2019, translated by Wang Dajian). She co-edited World Pandemic Poetry (2020) ,Best Modern and Contemporary Chinese Poetry  , Best Overseas Chinese Poetry(2021)with Yingcai Xu.
[ 此帖被冰花在04-11-2023 08:42重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
16楼  发表于: 2022-08-30   
本部分内容设定了隐藏,需要回复后才能看到

[ 此帖被冰花在05-28-2024 06:52重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
15楼  发表于: 2022-06-11   
冰花简介和诗集
冰花简介和诗集

https://poemsofbinghua.blogspot.com/2022/05/bing-huas-biography.html
[ 此帖被冰花在06-11-2022 12:54重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
14楼  发表于: 2022-05-21   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
13楼  发表于: 2022-05-11   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
12楼  发表于: 2022-05-11   
Bing Hua's biography
Bing Hua's biography

       Bing Hua (冰花) is the pen name of Lihua Lu, who is also known as Rose Lu. She is a Chinese-American poet. She has been called “the queen of love poetry” and “a rose in the poetic world” and her poetic style called the “Bing Hua Style”. Her poems are so influential that they are considered “Bing Hua Phenomenon”.  She is an accountant in Maryland, vice president of the Chinese Poetry Association, content director of Poetry Hall.

       She began writing poetry during the 1980s. Her publications include February’s Rose(2022, in English, translated by Xu Yingcai), Selected Poems of Bing Hua ( 2019, a bilingual work in Chinese and English, translated by Xu Yingcai), This is Love (2013, in Chinese), and Roses by the Stream ( with a Chinese edition published in 2008 and a bilingual edition published in 2019, translated by Wang Dajian). She co-edited Best Modern and Contemporary Chinese Poetry , and Best Overseas Chinese Poetry(2021)with Yingcai Xu. She co-edited Penetrating Time and Space——A Poetry Group of William Marr in Chinese published in 2022  with Xiaohong. Her poems have been translated into English, German, Japanese and Korean.

      Two of her poems, “A Hand Fan” and “Neither out of Flighty or Levity” won the Belief in Love Golden Award in the 31st World Congress Poets Contest. “The Lotus Obsession” won the Butterfly Golden Award in the 1st World Chinese Language Love Poems Contest. In 2016 she was judged an excellent poet by the Poetry Network. Bing Hua won the China New Regression Poets award in 2017, and won the International Chinese Poetry Exchange Award in 2022.
Books:

Her poetry:

1. February’s Rose (Finishing Line Press ,2021/2022) in English , translator by Yingcai Xu.
2. Selected Poems of Bing Hua, a bilingual work in Chinese and English published in 2019 and 2020,translator by Yingcai Xu.
3. Roses by the Stream with a Chinese edition published in 2008 and a bilingual edition published in 2019,translator by Wang Dajian.
4. This is Love, in Chinese published in 2013.
5. Roses by the Stream with a Chinese edition published in 2008.

Co-edited poetry:

6. Penetrating Time and Space——A Poetry Group of William Marr,in Chinese published in 2022 (co-edited with Xiaohong).
7. Best Overseas Chinese Poetry,in Chinese published in 2021 (co-edited with Yingcai Xu).
8. Best Modern and Contemporary Chinese Poetry,in Chinese published in 2021 (co-edited with Yingcai Xu).
9. World Pandemic Poetry, in Chinese published in 2020 (co-edited with Yingcai Xu).


References:


February’s Rose (Finishing Line Press ,2021/2022) :https://www.finishinglinepress.com/product/februarys-rose-by-bing-hua-translator-yingcai-xu/
Rose Lu, https://scarletzine.com/rose-lu/
Rose Lu – Three Poems, https://www.eastlit.com/eastlit-july-2013/eastlit-july-2013-content/rose-lu-three-poems/
The Price of a Word, https://guwahatian.guwahaticity.in/Vol3_Issue2/WordsinRhyme_article1
A Poem by Rose Lu, http://www.pyrokinection.com/2014/10/a-poem-by-rose-lu.html
The Hint Of June by Bing Hua Rose Lu, https://www.ilovepoems.net/poem/the-hint-of-june-by-bing-hua-rose-lu/
Rose Lu, http://www.poetrysky.com/quarterly/51/binghua.html


Links of Bing Hua's publications

1. February’s Rose (Finishing Line Press ,2021/2022) in English , translator by Yingcai Xu.
https://www.amazon.com/Februarys-Rose-Bing-Hua/dp/1646627822
2. Selected Poems of Bing Hua, a bilingual work in Chinese and English published in 2019 and 2020,translator by Yingcai Xu.
https://www.amazon.com/Selected-Poems-Bing-Hua/dp/B086PVQRLW
http://www.chicagoacademicpress.com/02%20books.htm
https://www.amazon.com/Selected-Poems-Chinese-Poetry-Association/dp/1688077790
3. Roses by the Stream with a Chinese edition published in 2008 and a bilingual edition published in 2019,translator by Wang Dajian.
https://www.amazon.com/Roses-Stream-Chinese-Poetry-Association/dp/1688634789
4. This is Love, in Chinese published in 2013.
https://www.amazon.com/This-Love-Bing-Hua-Rose/dp/7798624708

5. Roses by the Stream with a Chinese edition published in 2008.
https://www.amazon.com/Roses-Stream-1st-Bing-Hua/dp/9629995999

6. Penetrating Time and Space——A Poetry Group of William Marr,in Chinese published in 2022 (co-edited with Xiaohong).
https://www.amazon.co.jp/-/en/Binghua-Xiaohong/dp/B09R3D8HJX
7. Best Overseas Chinese Poetry,in Chinese published in 2021 (co-edited with Yingcai Xu).
https://www.amazon.com/Best-Overseas-Chinese-Poetry/dp/1087903491
8. Best Modern and Contemporary Chinese Poetry,in Chinese published in 2021 (co-edited with Yingcai Xu).
https://www.amazon.com/%E4%B8%96%E7%95%8C%E5%8D%8E%E4%BA%BA%E7%BB%8F%E5%85%B8%E8%AF%97%E9%80%89-Modern-Contemporary-Chinese-Poetry/dp/1087871867

9. World Pandemic Poetry, in Chinese published in 2020 (co-edited with Yingcai Xu).

https://www.amazon.com/gp/product/1087890934/ref=x_gr_w_bb_sin?ie=UTF8&tag=x_gr_w_bb_sin-20&linkCode=as2&camp=1789&creative=9325&creativeASIN=1087890934&SubscriptionId=1MGPYB6YW3HWK55XCGG2
[ 此帖被冰花在04-11-2023 08:36重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
11楼  发表于: 2022-05-11   
Bing Hua's publications
Bing Hua's publications

1. February’s Rose (Finishing Line Press ,2021/2022) in English , translator by Yingcai Xu.
https://www.amazon.com/Februarys-Rose-Bing-Hua/dp/1646627822
2. Selected Poems of Bing Hua, a bilingual work in Chinese and English published in 2019 and 2020,translator by Yingcai Xu.
https://www.amazon.com/Selected-Poems-Bing-Hua/dp/B086PVQRLW
http://www.chicagoacademicpress.com/02%20books.htm
https://www.amazon.com/Selected-Poems-Chinese-Poetry-Association/dp/1688077790
3. Roses by the Stream with a Chinese edition published in 2008 and a bilingual edition published in 2019,translator by Wang Dajian.
https://www.amazon.com/Roses-Stream-Chinese-Poetry-Association/dp/1688634789
4. This is Love, in Chinese published in 2013.
https://www.amazon.com/This-Love-Bing-Hua-Rose/dp/7798624708

5. Roses by the Stream with a Chinese edition published in 2008.
https://www.amazon.com/Roses-Stream-1st-Bing-Hua/dp/9629995999

6. Penetrating Time and Space——A Poetry Group of William Marr,in Chinese published in 2022 (co-edited with Xiaohong).
https://www.amazon.co.jp/-/en/Binghua-Xiaohong/dp/B09R3D8HJX
7. Best Overseas Chinese Poetry,in Chinese published in 2021 (co-edited with Yingcai Xu).
https://www.amazon.com/Best-Overseas-Chinese-Poetry/dp/1087903491
8. Best Modern and Contemporary Chinese Poetry,in Chinese published in 2021 (co-edited with Yingcai Xu).
https://www.amazon.com/%E4%B8%96%E7%95%8C%E5%8D%8E%E4%BA%BA%E7%BB%8F%E5%85%B8%E8%AF%97%E9%80%89-Modern-Contemporary-Chinese-Poetry/dp/1087871867

9. World Pandemic Poetry, in Chinese published in 2020 (co-edited with Yingcai Xu).

https://www.amazon.com/gp/product/1087890934/ref=x_gr_w_bb_sin?ie=UTF8&tag=x_gr_w_bb_sin-20&linkCode=as2&camp=1789&creative=9325&creativeASIN=1087890934&SubscriptionId=1MGPYB6YW3HWK55XCGG2
[ 此帖被冰花在05-11-2022 10:12重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
10楼  发表于: 2022-05-11   
       Bing Hua (冰花) is the pen name of Lihua Lu, who is also known as Rose Lu. She is a Chinese-American poet. She has been called “the queen of love poetry” and “a rose in the poetic world” and her poetic style called the “Bing Hua Style”.Her poems are so influential that they are considered “Bing Hua Phenomenon”.  She is an accountant in Maryland, vice president of the Chinese Poetry Association, content director of Poetry Hall. 

       She began writing poetry during the 1980s. Her publications include February’s Rose(2022, in English, translated by Xu Yingcai), Selected Poems of Bing Hua ( 2019, a bilingual work in Chinese and English, translated by Xu Yingcai), This is Love (2013, in Chinese), and Roses by the Stream ( with a Chinese edition published in 2008 and a bilingual edition published in 2019, translated by Wang Dajian). She co-edited Best Modern and Contemporary Chinese Poetry , and Best Overseas Chinese Poetry(2021)with Yingcai Xu. Her poems have been translated into English, German, Japanese and Korean.

      Two of her poems, “A Hand Fan” and “Neither out of Flighty or Levity” won the Belief in Love Golden Award in the 31st World Congress Poets Contest. “The Lotus Obsession” won the Butterfly Golden Award in the 1st World Chinese Language Love Poems Contest. In 2016 she was judged an excellent poet by the Poetry Network. Bing Hua won the China New Regression Poets award in 2017.


Books:

Her poetry:

1. February’s Rose (Finishing Line Press ,2021/2022) in English , translator by Yingcai Xu.
2. Selected Poems of Bing Hua, a bilingual work in Chinese and English published in 2019 and 2020,translator by Yingcai Xu.
3. Roses by the Stream with a Chinese edition published in 2008 and a bilingual edition published in 2019,translator by Wang Dajian.
4. This is Love, in Chinese published in 2013.
5. Roses by the Stream with a Chinese edition published in 2008.

Co-edited poetry:

6. Penetrating Time and Space——A Poetry Group of William Marr,in Chinese published in 2022 (co-edited with Xiaohong).
7. Best Overseas Chinese Poetry,in Chinese published in 2021 (co-edited with Yingcai Xu).
8. Best Modern and Contemporary Chinese Poetry,in Chinese published in 2021 (co-edited with Yingcai Xu).
9. World Pandemic Poetry, in Chinese published in 2020 (co-edited with Yingcai Xu).


References:


February’s Rose (Finishing Line Press ,2021/2022) :https://www.finishinglinepress.com/product/februarys-rose-by-bing-hua-translator-yingcai-xu/
Rose Lu, https://scarletzine.com/rose-lu/
Rose Lu – Three Poems, https://www.eastlit.com/eastlit-july-2013/eastlit-july-2013-content/rose-lu-three-poems/
The Price of a Word, https://guwahatian.guwahaticity.in/Vol3_Issue2/WordsinRhyme_article1
A Poem by Rose Lu, http://www.pyrokinection.com/2014/10/a-poem-by-rose-lu.html
The Hint Of June by Bing Hua Rose Lu, https://www.ilovepoems.net/poem/the-hint-of-june-by-bing-hua-rose-lu/
Rose Lu, http://www.poetrysky.com/quarterly/51/binghua.html
[ 此帖被冰花在04-11-2023 09:02重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
9楼  发表于: 2021-12-01   
Bing Hua

       Bing Hua is the pen name of Lihua Lu, who is also known as Rose Lu. She is an accountant in Maryland, vice president of the Chinese Poetry Association, content director of Poetry Hall.  She has been called “the queen of love poetry” and “a rose in the poetic world” and her poetic style called the “Bing Hua Style”. Her poems are so influential that they are considered “Bing Hua Phenomenon”.

       She began writing poetry during the 1980s. Her publications include February’s Rose(2022, in English, translated by Xu Yingcai), Selected Poems of Bing Hua ( 2019, a bilingual work in Chinese and English, translated by Xu Yingcai), This is Love (2013, in Chinese), and Roses by the Stream ( with a Chinese edition published in 2008 and a bilingual edition published in 2019, translated by Wang Dajian). She co-edited Best Modern and Contemporary Chinese Poetry , and Best Overseas Chinese Poetry(2021)with Yingcai Xu. Her poems have been translated into English, German, Japanese and Korean.

      Two of her poems, “A Hand Fan” and “Neither out of Flighty or Levity” won the Belief in Love Golden Award in the 31st World Congress Poets Contest. “The Lotus Obsession” won the Butterfly Golden Award in the 1st World Chinese Language Love Poems Contest. In 2016 she was judged an excellent poet by the Poetry Network. Bing Hua won the China New Regression Poets award in 2017.
[ 此帖被冰花在12-01-2021 09:37重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
8楼  发表于: 2021-11-26   
About Bing Hua

Bing Hua, born Lu Lihua, is a Chinese-American poet. She is an accountant in Maryland, vice president of the Chinese Poetry Association, content director of Poetry Hall.  She has been called “the queen of love poetry” and “a rose in the poetic world” and her poetic style called the “Bing Hua Style”. Her poems are so influential that they are considered “Bing Hua Phenomenon”.  

Her poetry collections include February’s Rose(2022,in English  translated by Xu Yingcai), Selected Poems of Bing Hua (2019, in English and Chinese, translated by Xu Yingcai), This Is Love (2013, with CD record of her poems read by Teng Chan), and Roses by the Stream (Chinese version first published in 2008; republished in both Chinese and English in 2019, translated by Wang Dajian) . She co-edited Best Modern and Contemporary Chinese Poetry  , Best Overseas Chinese Poetry(2021)with Yingcai Xu.
[ 此帖被冰花在12-01-2021 09:19重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
7楼  发表于: 2021-11-06   
冰花简介
冰花简介

冰花 (Bing Hua),曾用英文笔名Rose Lu, 冰花被誉为“情诗皇后”、“诗坛玫瑰”等。冰花的诗被称为“冰花体”、“冰花现象”等等。冰花现为马里兰州私人会计事务所的会计师。为美国华人诗学会副会长。《诗殿堂》诗刊内容总监。80年代开始诗歌创作,出版主要著作有诗集February’s Rose(2022, in English translated by Xu Yingcai), 《冰花诗选》(Selected poems of Bing Hua, 2019) (汉英双语,徐英才译),《这就是爱》(This Is Love, 2013),《溪水边的玫瑰》 (Roses By The Stream,2008, 2019) (2008出版,2019年以汉英双语再版,王大建译)等。与翻译家诗人徐英才共同主编《世界华人经典诗选》(2021)、《海外华人诗歌精选》(2021)等。其诗歌被翻成英、德、日、韩等多国文字。2009年,获首届“梁祝杯”全球华语爱情诗文大赛金奖。 2011年,在第31届世界诗人大会获“相信爱情”/ Belief in Love金奖。2016年,其诗《一个女孩》做为美国诗人被收入《最佳诗百科全书》(Best Poems Encyclopedia)。2017年获“中国新归来诗人奖”等。2021年获国际汉诗交流奖,  2022年获伯兰世界诗词优秀作品奖, 和2023世界诗歌风云诗人大奖等等。

冰花诗观:以自然之眼观物,以自然之诗抒怀。

Bing Hua

       Bing Hua is the pen name of Lihua Lu, who is also known as Rose Lu. She is an accountant in Maryland, vice president of the Chinese Poetry Association, content director of Poetry Hall.  She has been called “the queen of love poetry” and “a rose in the poetic world” and her poetic style called the “Bing Hua Style”. Her poems are so influential that they are considered “Bing Hua Phenomenon”.

       She began writing poetry during the 1980s. Her publications include Selected Poems of Bing Hua, a bilingual work in Chinese and English published in 2019/2020, This is Love (2013), and Roses by the Stream with a Chinese edition published in 2008 and a bilingual edition published in 2019. She co-edited Best Modern and Contemporary Chinese Poetry, Best Overseas Chinese Poetry(2021)with Yingcai Xu. Her poems have been translated into English, German, Japanese  and Korean. Two of her poems, “A Hand Fan” and “Neither out of Flighty or Levity” won the Belief in Love Golden Award in the 31st World Congress Poets Contest. “The Lotus Obsession” won the Butterfly Golden Award in the 1st World Chinese Language Love Poems Contest. In 2016 she was judged an excellent poet by the Poetry Network. Bing Hua won the China New Regression Poets award in 2017.

       Bing Hua’s poetic philosophy is “To see the world with the eye of nature and to express the world with the poems of nature”.



[ 此帖被冰花在05-28-2024 06:51重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交