From: Carolyn Bourne
J>@T'# 来自:Carolyn Bourne(未来婆婆)
Y(a0*fh &7K 4tL To: Heidi Withers
c#-o@`Po 发送:Heidi Withers(毛脚媳妇)
i?{cB!7 G1RUu-~+ Subject: Your Lack of Manners
z(00"ei 主题:你缺乏家教
><t4 f(d F(!9;O5J] It is high time someone explained to you about good manners. Yours are obvious by their absence and I feel sorry for you.
zla^j, MmI[
: 该到了有人教教你什么叫做好的家教的时候了。 我对你明显的缺乏家教感到遗憾。
DW@|H 0Yzm\"Ggv Unfortunately for Freddie, he has fallen in love with you and Freddie being Freddie, I gather it is not easy to reason with him or yet encourage him to consider how he might be able to help you.
h83W;s
;rH< 很不幸,Freddie (儿子)已经爱上了你。 就我对Freddie的了解,看来我是很难跟他坐下来好好讲讲道理,更加没法鼓励他考虑考虑他该怎么帮你【加强你的家教】。
/AT2<w F'~\!dNL LqZsH0C It may just be possible to get through to you though. I do hope so.
[:C
V5k~xc U=kPxe 我只好希望直接跟你谈谈能解决【你的家教】问题。
@N
tiT,3k Xr B)[kQ Your behaviour on your visit to Devon during April was staggering in its uncouthness and lack of grace.
? Zhnb0/ QPc4bg\J~t 你四月份来德文郡(未来姑姐家)时表现出来的粗野和缺乏教养实在是令人震惊。
uWtj?Q+M| dH5 Go9`~R Unfortunately, this was not the first example of bad manners I have experienced from you.
e-Pn,j +D3w2C 更不幸的是,这还不是我第一次感受到你如此的缺乏家教。
;hz;|\ko5 hDn?R}^l{ If you want to be accepted by the wider Bourne family I suggest you take some guidance from experts with utmost haste.
*Y:;fl +v \LN!k-c 如果你真的想被整个Bourne家族接受,我真心的建议你尽快去找个这方面的专家好好的指导一下你的行为。
F,[GdE;P _l
{`lQ} There are plenty of finishing schools around. You would be an ideal candidate for the Ladette to Lady television series.
zwL
J|>
&U.U< 这一带有很多的礼仪学校,而你将会是电视节目“从丫头到淑女”【英国的一档教女孩子礼仪的节目】的理想参加者。
K:<j=j@51 ?RP&XrD Please, for your own good, for Freddie's sake and for your future involvement with the Bourne family, do something as soon as possible.
]
I&l0Fx -Lo3@:2i 求你了,为了你自己的成长,为了Friddie的幸福,也为了你未来和Bourne家族的交往,请你尽快采取行动吧.
n+'gVEBA !_yW
e Here are a few examples of your lack of manners:
tL>c@w#Pv |~+i=y 以下不过是你缺乏教养的表现的几个例子:
"j2th. R[qfG!
" When you are a guest in another's house, you do not declare what you will and will not eat - unless you are positively allergic to something.
[[email protected]+M uK6'TJ 当你到别人家做客的时候,除非你真的对某种食物过敏,你不该提出你要吃什么或者不要吃什么。
bgk+PQ#S- 43'!<[?x You do not remark that you do not have enough food.
;2k!KW@ 3Fu5,H EJ 你不该抱怨你没吃够。
_A>?@3La9 fTq/9=Rq4 You do not start before everyone else.
s*g`| E{M )z".lw 你不该在别人开始动叉子以前开吃。
(C3:_cM5 rf ?\s/#OY You do not take additional helpings without being invited to by your host.
;4MC/Q/
{Xjj-@ 你不该在主人没有邀请你前主动去多要食物。
iImy"$yX{ y#B4m`9 When a guest in another's house, you do not lie in bed until late morning in households that rise early - you fall in line with house norms.
V*Q!J{lj^# 3J3Yt`
当你到其他人家做客的时候,尤其是在一个大家都很早起的家庭,你不该在床上一直躺到将近中午--你应该和大家同进同出。
e+TSjm Ha)Vf +W You should never ever insult the family you are about to join at any time and most definitely not in public. I gather you passed this off as a joke but the reaction in the pub was one of shock, not laughter.
9I|D"zXn /WxCsQn 你绝对不应该在任何时候攻击、侮辱一个你即将加入的家庭,更加绝不该在公共场合下发表这种不适当的言论。 你可能自认为自己很幽默,但是当时餐馆里的人的反应很明显是震惊而不是大笑。
|ee A>z"I :{g;J I have no idea whether you wrote to thank [your future sister-in-law] for the weekend but you should have hand-written a card to her.
M:5K4$>Kx '{ $7Dbo 我不知道你是否已经给你【未来的姑姐】写了一封感谢信感谢她邀请你来度周末,但我认为你应该亲手写一封感谢信。
`K%f"by b] 5i` You should have hand-written a card to me. You have never written to thank me when you have stayed at Houndspool.
*!m\%*y{ N6>ert1 你应该亲手写一封感谢卡给我。 当你来Houndspool(未来婆婆家)你从来没有想过写封信来感谢我。
'vP"&lrn I2&R+~ktR [Your future sister-in-law] has quite the most exquisite manners of anyone I have ever come across. You would do well to follow her example.
hFQ*50n} z]49dCN 【你未来的姑姐】有着我见过的最好的教养,而你应该以她为你为人处世的榜样。
at
)m* k#oe:u`< You regularly draw attention to yourself. Perhaps you should ask yourself why.
B7 #O>a ;%ng])w=; 你总是想让大家把注意力集中在你身上。 我想你应该问问你自己这样做有什么意义。
p.ks
jD q*^m8 It is tragic that you have diabetes. However, you aren't the only young person in the world who is a diabetic.
S/2lK*F wni^qs.i@3 你得了糖尿病是挺悲剧的。 但是,你并不是这个世界上唯一一个得糖尿病的年轻人。
Qo5yfdR N 4!18{/2 I know quite a few young people who have this condition, one of whom is getting married in June. I have never heard her discuss her condition.
+~7x+6E \cr)O^& 事实上我知道好几个有这个疾病的年轻人,其中一个今年六月就要结婚了--而我从未听她谈起过自己的疾病。
p0|PVn.^h ?niv}/'%O She quietly gets on with it. She doesn't like being diabetic. Who would? You do not need to regale everyone with the details of your condition or use it as an excuse to draw attention to yourself. It is vulgar.
['%$vnS5S u6t%*'' 她一直在默默的忍耐着。 她不喜欢做一个糖尿病人--谁会喜欢这种感觉呢?但你也绝不应该向每个人讲述你的病症的每一个细节,更不应该用他来吸引众人的注意力--这很低俗。
)` ^/Dj; znkc@8_4 As a diabetic of long standing you must be acutely aware of the need to prepare yourself for extraordinary eventualities, the walk to Mothecombe beach being an example.
A!:R1tTR;S .rcXxV@f 作为一个长期的糖尿病患者,你应该很清醒的认识到你有责任为各种意料之外的情况做好准备--比如说我们到Mothecombe海滩散步的计划。
Ux!q(9<_ >53Hqzm&
You are experienced enough to have prepared yourself appropriately.
,SF>$
. fi
tsu"G 你总该有足够的经验来做好恰当的准备吧。
/a .XWfu d5YL=o No-one gets married in a castle unless they own it. It is brash, celebrity style behaviour.
\z8j6 h 9< |nJt 除了那些富到用有自己城堡的人,没人有资格提出必须在城堡里结婚。 这种【在城堡里结婚的要求】实在是一种很无礼的暴发户的行为。
%7S{
g -T8'|"g I understand your parents are unable to contribute very much towards the cost of your wedding. (There is nothing wrong with that except that convention is such that one might presume they would have saved over the years for their daughters' marriages.)
8
U<$u,WS N hY`_?) 我理解你的父母没什么钱来帮助你们办婚礼(这其实也没什么,只是一般来说人们会以为一对夫妻这么多年下来总该存够了给自己女儿办婚礼的钱的)
_kZ&t_] HOr.(gL! If this is the case, it would be most ladylike and gracious to lower your sights and have a modest wedding as befits both your incomes.
a
!yBEpMo <1pRAN0 如果真是这样,作为一个有自知之名的优雅的淑女,你应该降低你的要求,计划一个符合你俩收入水平的朴素的婚礼。
EJid@ =^5#o)~BB One could be accused of thinking that Heidi Withers must be patting herself on the back for having caught a most eligible young man. I pity Freddie.
!^x;4@Ejm %_L~"E 2e 大家私下里都觉得你应该为了能攀上我儿子这么好的年轻人感到无比庆幸。 我只对我的儿子感到可惜。
1)BIh~1{p