转贴 r-_-/O"l
注:英文后有不完全的中文翻译。 zbJ}@V
$+ORq3
Do you agree with this poem? w19OOD
\rY\wa
"8
?6;!,
一首在全球華人圈子引起哄動的英文詩。詩相傳是出於紐約州立大學水牛城分校榮譽退 H<"EE15
休物理學教授 Duo-Liang Lin gNC'kCx0c
的手筆;這位學者表達的是整個中華民族的憤慨 … 以前國弱受欺凌,好不容易開始崛 kbSl.V%)
起又受敵視,中國人做甚麼都似乎不對,你們西方人究竟想我們怎樣生存? r_MP[]f|0
這首詩近期在網上熱傳,原因是它反映了華人的心態,抒發了華人長期以來的集體壓 ~xJ^YkyH
抑。詩以英文撰寫,又在華盛頓郵報刊登,是受到雙重標準困擾的海外華人向西方偏見 EX@Cf!GjN
射出的一箭。 5`QfysR5
西方某些人對中國的敵意與偏見,原因複雜,有中國人自己的缺失,也有種族歧視、有 j
>3Fwg9V
色眼鏡、利益衝突、以至害怕中國崛起等因素。互聯網是中西交往的重要橋樑,在這種 P6)d#M
情勢之下,如何促進溝通?這首詩實在值得中國人三讀,值得西方人三讀。 nK`H;k
y*E{
X
rAk;8
)O$
c~= {A
The Poem..... O&Y22mu
,xutI
69 J4p=c,
What Do You Really Want from Us? ir5eR}H
X([@}ren
When we were the Sick Man of Asia, we were called The Yellow Peril. a1x].{
When we are billed to be the next Superpower, we are called The Threat. tm.&k6%
{<zE}7/2-
When we closed our doors, you smuggled drugs to open markets. v}=pxWhm
When we embrace Free Trade, You blame us for taking away your jobs. ]}pAZd
X=? \A{Y
When we were falling apart, You marched in your troops and wanted your fair SduUXHk
share. _TyQC1 d
When we tried to put the broken pieces back together again, Free Tibet you ypNeTR$4
screamed, It Was an Invasion! m4^VlE,`Dh
AD>/#Ul
When tried Communism, you hated us for being Communist. CoV@{Pi
When we embrace Capitalism, you hate us for being Capitalist. p7L6~I
N
1[-RIN;U8
When we have a billion people, you said we were destroying the planet. 9t7 e~&R
When we tried limiting our numbers, you said we abused human rights. |!J_3*6$>*
!Pu7%nV.
When we were poor, you thought we were dogs. CVZ4:p
When we loan you cash, you blame us for your national debts. -|P7e
r;O?`~2'4
When we build our industries, you call us Polluters. !iAZEOkRR
When we sell you goods, you blame us for global warming. [6?x 6_M
Pr,C
)uch
When we buy oil, you call it exploitation and genocide. F.D6O[pZ
When you go to war for oil, you call it liberation. +&*>FeJY
q)PSHr=Z
When we were lost in chaos and rampage, you demanded rules of law. G+WCE*
When we uphold law and order against violence, you call it violating human u4x
J-Vu
rights. D>kkA|>
t&-c?&FO\;
When we were silent, you said you wanted us to have free speech.
`FK qVd
When we are silent no more, you say we are brainwashed-xenophobes. tPDB'S:&3
!lKDNQ8>["
“Why do you hate us so much﹖”we asked. 'cY@Dqg1
“No,” you answered, “we don't hate you.” ]j.!
W$`
WkR
We don't hate you either, But, do you understand us? +A%zFF3
“Of course we do, ”you said, “We have AFP, CNN and BBC's ······” I.
o3Old
I]B9+Z?xo
What do you really want from us? )O\l3h"
D"K!ELGW
Think hard first, then answer ······ Because you only get so many iig&O(,
chances. JEfhr
Enough is Enough, Enough Hypocrisy for This One World. .:/X~{
Is97>aid
We want One World, One Dream, and Peace on Earth. ZJQkZ_9@2
This Big Blue Earth is Big Enough for all of Us. )+.AgqxI
sA
}X)aP
:(I=z6
qJ$S3B
G
}M!
給西方的詩 akQb%Wq
〈你究竟要我們怎樣生存?〉 1?r$Rx<R
\\/
!I
oTA'=<W?D
xRF_'|e
我們是東亞病夫時,我們被說是黃禍; p+2uK|T9
我們被預言是下一個超級大國了,我們被指是主要威脅。 17VN
w/Y
P.~sNd oJ
那時我們閉關自守,你走私鴉片來強開門戶; @"^(} 6
我們擁抱自由貿易了,你責罵我們搶走你的飯碗。 G~Nh
BA9
`KE(R8y
那時我們風雨飄搖,你鐵蹄犯境要求機會均等; Pd(n|t3[8
我們要整合破碎的山河,你說我們「入侵」······ 叫喊「給西藏自由」。 +EZr@
Koz0Xy
我們試行馬列救國,你痛恨我們成為共黨分子; F|&mxsL
我們擁抱資本主義了,你又恨我們當了資本家。 ! &V,+}>)
fVZ_*'v
當我們的人口到達十億,你說我們在摧毀地球; M<@9di7c
我們要限制人口了,你說我們踐踏人權。 r<*Y1;7H'
hG3RZN#ejq
那時我們一貧如洗,你視我們賤如狗; z=LO$,JW`
我們有鈔票借給你了,你怨我們令你國債纍纍。 +PO& z!F
N]|U-fN\
我們發展工業了,你說我們是污染者; #|lVQ@=
我們有貨品賣給你了,你說我們是地球暖化的因由。 'YEiT#+/
bL5dCQxty
我們購買石油,你說我們搾取兼滅族; ;e~K<vMm;y
你們為石油開戰,你說是為了解救生靈。 !Tu.A@
%;` 3I$
那時我們動亂無序,你說我們沒有法治; T{T> S%17~
現在我們要依法平暴,你說我們違反人權。 !p)cP"fa
7wqD_Xr
hflDVGBW
我們靜默無聲時,你說我們欠缺言論自由 ,7e 2M@=
u[!Ex=9W