在发生肉体关系时为了避免感染怪异的疾病,套在男性阴茎上的东西成为condom(保险套 )。
yGf7k>K'
G$+v |z 这个名称的由来是这样的:在十七世纪,也是英国控制印度的时期,精锐军the Grenadier Guards(近卫步兵)中有一位叫Condom的上校,他用印度产的胶皮发明预防性病用的套子,因此而取名为condom。
7l=;I % R<Lf>p>_ 据说法国军队攻占阿尔及利亚的同时,这个condoms of gum elastic(有伸缩性的橡皮制保险套)也就很快地传到全非洲。到十九世纪末,在开罗或亚历山大城等非洲的大都市就已经制成橡皮制保险套了。
sfj+-se(K. Z0jgUq`r 这种保险套有很多不同的名称。大概各位读者已经知道French letter就是指这种东西,不知道为什么法国的信会含有这样的意思。可是French似乎和爱神有很大的关系,例如说French kiss就不是普通那种只碰一下嘴唇的高雅行为,而是“使舌尖纠缠在一起的deep kiss ”, 进一步有用来指“上”与“下”的接吻 oral intercourse,这种行为又称为French way(法国式)。
Wc[,kc :Iv;%a0 - Let's have it French way. (让我们按法国式做吧。)
sa(.Anmlj w8UuwFG?< 如果她在床上对你这样说, 希望不要误解这句话的意思了。
6JDHwV /v8Q17O?e 还有 French postcard(法国风景明信片)这句话的意思已经不是指在巴黎等地出售的观光风景明信片,常当做“春宫照片”的意思使用,最后是不要使用吧。
fq]PKLW' q8?kBKP (哈哈我大笑,原来陈冠希他们的叫FRECH POSTCARD啊!)
*iEtXv S@FO&o 0 还有一种称呼是English capote,capote是指“有头巾的长外套”。不错, 保险套的形状就好象是前端有“头巾”,也许和英国人穿的capote特别相似。
BzP,Tu{, Ki2!sADd 据说还有bad umbrella(不好的雨伞)之称呼, 这种雨伞遇到狂风暴雨不是破了就是坏了。原以为已经做好了预防,可是过分的兴奋,如“狂风暴雨”般的动作时,会破裂的就是保险套。此外也看过cuirass against pleasure(快乐的防身衣) 或cobwebs against infection(防止感染的蜘蛛网)等名称。
\A"o[A2v !qj[$x-ns Trojan是特洛伊人,但也有“勇敢战士”的意思。 而现在在美国也用来表示保险套,尤其是低阶层的人常使用这种“特洛伊战士”。 中等阶层以上的人不喜欢使用这种减少快感的东西,大都使用子宫帽等,但比保险套昂贵又麻烦。
6
(Pan% >sfg`4 condom上校在印度发明之前,埃及早已使用自制的预防用保险套, 材料是羊肠。不但强固耐用,又象生胶一样能紧贴在男性的阴茎上,好象很受欢迎。
^ RA'E@" 据说埃及的士兵们经常都“装上”,这样就不必每次很麻烦地套上, 可以立刻冲进去了。精力旺盛的年轻人夜晚睡觉时也使用,以避免梦遗时弄脏被褥。
&$F<]]& )rD!4"8/A 埃及人等回教徒因为有circumcised genital(割礼过的性器),特别容易感染疾病,所以自古以来就使用保险套。
FM >ae-L- vRmn61 据说现在的美国未婚男女,在性行为时一定要采取避孕的措施, 而且已经成为“礼貌”。因为打胎不象某些国家能轻易进行,所以在美国就成为必要的礼貌。
:x)H
!z
P b}3"v( 前面说过在美国作为避孕contraception的方法,中等阶层以上的人较喜欢用女性的使用的东西更甚于保险套,而且各地都有birth control bureau(生育计划局),会很详细指导使用的方法。一到那地方首先会介绍各种方法和用具,有下列:
kg[%Q]] Tampon, Sponge, Collar-button, Butterfly Pessary, Thimble, Silk ring, Coil.
_*fNa!@hY `za,sRFR 与这些用具同时使用的是Contraceptive jelly(避孕膏)。而且在性行为之后要做douche。如果是在法国就可用bidet清洗,但在美国是用douche 袋,也就是“有注水器”的袋子清洗。
^Tm`motzh t?W}=%M[ 近年来的美国小说描写的性行为越来越详尽, 常常会出现过去的小说看不到的,也就是字典上没有的字。
.$%p0Yx+ 8Ojqm#/f Should I take a douche?
'6#G$ 在小说中常会看到这样的句子。譬如sticky liquid(粘粘的液体)原来是指“精液”,这类令人惊讶的形容法有很多。
s9;6&{@%wO HU
i?\4 如果忘记这样的用具或不使用时,男人必须在“射精前”停止, 也是一种礼貌。
En?V\|, ,vJt!}} 在欧美,不论是美国或法国,男性都会遵守这种礼貌。 对此他们通常使用拉丁语的Coitus Interruptus(中断性交)。
ttzNv>L, ?)xIn)#ls 可是在美国的良家子女往往也不知道这种话,最近成为美国的畅销书, 也拍成电影的小说《同志》中, 有一位名叫迪克的虚无主义的男人和处女发生性行为后对她说:
K^shT h8k QO/0VB42 I just employed the most ancient form of birth control Coitus Interruptus, as the Romans called it. (我刚才使用最古老的避孕法, 那就是古代罗马人所称的性交中断法。)
t'rN7.d 4VWk/HK-! 对听了这句拉丁语还不了解的女性又继续说:“不用担心,我的精虫一个也不会流入你的子宫里。不是圣经说的,我是把我的种子播种在大地上,不, 是在你漂亮的肚子上。”
["Ltqgx <U@N^# 下面引用原文给各位作参考。这部小说是非常高级的小说家梅丽·麦卡西的作品,但还是到处可看到这样露骨的形容。
\^c4v\s<o# CWn\KR Don't worry. There's not a single sperm swimming up to fertilize your ovum. Like the man in the Bible, I spilled my seed on the ground, or, rather, on your very fine belly.
//q(v,D%Q :$MOdL[ir 这个男人是偏激的虚无主义者,宣布自己“不能爱女人”,另一方面又毫不在意地和女人同床,但还是会注意到避免发生怀孕的悲剧。他又喝醉又疲劳, 甚至于在完事之后就在女人身上呼呼大睡,但还是不忘做到“性交中 断”。 从这里可以看出欧美的女性是如何怕怀孕,同时男性也很小心。
L>1hiD
& 这位女性实际上连子宫帽也没有听说过。 所以第二天早晨要离开迪克的公寓时,迪克对她说:
gBm'9|? Get yourself a pessary. (要自己戴子宫套来。)
i2~uhGJ *?rWS"B 这时候她误解是peccary(猪或山猪),以为迪克说“带猪来吧-我不用你这种人。”显得非常伤心,泪珠从她的脸上掉下来。即使不是爱情结合, 对方是自己奉献处女的男人,听他这样说当然会感到伤心,于是男人又作解释。
0=j }` (+>
2&@@< A female contraceptive, a plug. (那是女性的避孕法,用来塞的。)
3/kT'r ~2w&+@dV% 她这样听了之后才知道原来是指子宫帽,松了一口气。
QPJ\Iu@D$ 虽然在女性之间听人谈过这件事,但到了真实的场合可能还是会很紧张, 她对以下的形容也是不能立刻了解(请参考第二章第7节的come)。
=?<WCR
C* pk/#RUfT+ you came, Bostom.
G%<}TI1} 可是勃斯顿小姐没有听懂,就问道:
]:<!( I beg your pardon? (对不起,请你再说一遍。)
Az`Aa0h]7 于是迪克又作解释:
N{;
!xIv You had an orgasm. (你有过高潮。)
dAh.I3 come就是这样使用的。
fFjpQ~0 s[yWBew 来源:
z-5`6aE9< http://www.iselong.com/English/0000/540.htm