为何诗/ 冰花
译/徐英才
为何鸟儿在欢叫
我越来越沉默
心里明明有话
却不愿说
为何溪水欢快向前
我却一步步退却
明明想到对岸去
却不敢跨过河
一身的疲倦
把夜的孤独触摸
想装着微笑
却有泪珠滚落
最好的诗
还没有写
缪斯女神
不再光顾我
究竟是哪里
出了差错
激动和喜悦
不再来找我
反复反复问
没有答案的问题
成了最后一首歌
Why
By Bing Hua
Tr. Yingcai Xu
Why o birds sing
But I speak less and less
I do have something to say
But feel reluctant to utter it
Why do rills romp along
But I keep backing up
I do want to reach the other bank
But dare not cross the river
Exhausted
I fumble through the loneliness of the night
Wanting to force some smiles
But instead tears rolling down
The best poems
Have halted
For Muse goddess
No longer visits me
Whereon earth
Is the mistake
Thrill sand joys
No longer adore me
Time and again, I ask myself
But the answerless question
Forms my last song
[ 此帖被冰花在06-24-2022 08:08重新编辑 ]