Allergy / 过敏
Bing Hua
Allergy
When spring flowers are in full bloom
My allergic body
Suffers more
This spring
I get allergic not only to pollen
But also to a person
So weak that I am unable to pull the person in my dream
Into the living room of reality
After all
Walking in the dream
Is not walking
Chatting in the dream
Is not chatting either
Do not be sad
Dreams are traces of previous lives
They have nothing to do with this life
Still I’m shedding tears secretly
It’s not because of sadness
It’s an allergy to pollen
过敏
冰花
每到
春花怒放的时候
过敏体质
就倍受煎熬
今年的春天
不但对花粉过敏
对一人忽然也过敏
弱不禁风的我
无力把梦中的人
拉到现实的客厅
原来
梦中的漫步
不是漫步
梦中的交谈
不是交谈
不必伤感
梦是前世的痕迹
与今生无关
暗自落涕流泪
不是心酸
是花粉过敏
Bing Hua, born Lu Lihua, is a Chinese-American poet. She has been called “the queen of love poetry.” Her poetry collections include February’s Rose (2022, in English translation by Xu Yingcai ), Selected Poems of Bing Hua (2019, in English and Chinese translation by Xu Yingcai), This Is Love (2013), and Roses by the Stream (Chinese version first published in 2008; republished in both Chinese and English in 2019 in translation by Wang Dajian). As co-editor her volumes include Best Modern and Contemporary Chinese Poetry and Best Overseas Chinese Poetry.
2/29/2024
http://eratiopostmodernpoetry.com/BingHua22924.html