〈晨霧〉
吞食了司晨的雄雞
一條口噴毒氣嗤嗤作響的蟒蛇
流水般從容地
向樹林深處逸去
此刻在煙幕彈的掩護下
一排染血的刺刀正在輪姦
一朵含淚的花
另一個角落
猛抽煙斗的老頭們
竊竊計議如何收購
世界的初夜權
而站在樓台高處舒展雙臂的詩人
在深深吸進了一口濕軟的空氣之後
忍不住呼出
『多美的晨霧呀!』
MORNING FOG
after gobbling up a dawn-announcing rooster
the hissing python leisurely slipped into the deep woods
spraying poisonous mist on its way
right at this moment
under the cover of smoke bombs
a group of bayonets are violating in turn
a tearful flower
at another corner
a bunch of pipe-smoking old men
are plotting in secret on how to purchase
the virginity of the world
after inhaling a mouthful of soft, moist air
the poet standing at the top of a high-rise building
exclaims in delight
"what a beautiful morning!"
(1970.3)