转贴 ]mLTF',5
注:英文后有不完全的中文翻译。 6@_@nlA<1
6O|\4c;
Do you agree with this poem? Xta>
}s)&/~6
(k2J{6]
一首在全球華人圈子引起哄動的英文詩。詩相傳是出於紐約州立大學水牛城分校榮譽退 ;0_J7
休物理學教授 Duo-Liang Lin 4`'BaUU(
的手筆;這位學者表達的是整個中華民族的憤慨 … 以前國弱受欺凌,好不容易開始崛 4Xb}I;rM
起又受敵視,中國人做甚麼都似乎不對,你們西方人究竟想我們怎樣生存? pl^"1Z=*
這首詩近期在網上熱傳,原因是它反映了華人的心態,抒發了華人長期以來的集體壓 +/UXy2VRt$
抑。詩以英文撰寫,又在華盛頓郵報刊登,是受到雙重標準困擾的海外華人向西方偏見
x#}eC'Q
射出的一箭。 W;AWO0+
西方某些人對中國的敵意與偏見,原因複雜,有中國人自己的缺失,也有種族歧視、有 N=?kEX
O
色眼鏡、利益衝突、以至害怕中國崛起等因素。互聯網是中西交往的重要橋樑,在這種 AB|VO4-?
情勢之下,如何促進溝通?這首詩實在值得中國人三讀,值得西方人三讀。 tEs[zo+DR-
A%2M]];%X
(A<sFw?
kBQenMm
The Poem..... =D"63fP1
2KNKdV3NK
+\(ay"
+ d
What Do You Really Want from Us? :tS>D5dz(
}W>[OY0^A
When we were the Sick Man of Asia, we were called The Yellow Peril. kjKpzdbD
When we are billed to be the next Superpower, we are called The Threat. d}B_ll#j-
lO[jf6gB
When we closed our doors, you smuggled drugs to open markets. ?0)XS<
When we embrace Free Trade, You blame us for taking away your jobs. iJj?~\zp
a.*j8T
When we were falling apart, You marched in your troops and wanted your fair +>9^])K|
share. ;g)Fhdy!
When we tried to put the broken pieces back together again, Free Tibet you \oZUG
screamed, It Was an Invasion! %K f. F
=K<I)2
When tried Communism, you hated us for being Communist. o B}G^t
When we embrace Capitalism, you hate us for being Capitalist. y2hFUq
c+K=pp@
When we have a billion people, you said we were destroying the planet. %JH_Nw.P
When we tried limiting our numbers, you said we abused human rights. %Fm;LQa ]
UFY~D"%/
When we were poor, you thought we were dogs. s!RA_%8/>
When we loan you cash, you blame us for your national debts. X]^E:'E!
=&g}Y
When we build our industries, you call us Polluters. GWE0 UO}
When we sell you goods, you blame us for global warming. <}'B-k9
] GPz>k
When we buy oil, you call it exploitation and genocide. {3p7`h~
When you go to war for oil, you call it liberation. zxmI/]3+/
D"XQ!1
B%
When we were lost in chaos and rampage, you demanded rules of law. :g:h 0'G
When we uphold law and order against violence, you call it violating human \
fFy$
rights. ~^5n$jq
YM/3VD
When we were silent, you said you wanted us to have free speech. z?> y
When we are silent no more, you say we are brainwashed-xenophobes. t>|N4o
)Ai%wCzw*
“Why do you hate us so much﹖”we asked. KJ{F,fr+v
“No,” you answered, “we don't hate you.” R{y{
gm\o>YclS
We don't hate you either, But, do you understand us? [q{Txe
“Of course we do, ”you said, “We have AFP, CNN and BBC's ······” O0*L9C/Q
tJF~Xv2L!
What do you really want from us? N~<}\0
2bG4,M
Think hard first, then answer ······ Because you only get so many i}{Q\#=#
chances. oZcwbo8
Enough is Enough, Enough Hypocrisy for This One World. VKJ~ZIO@A
AT'$VCYC(
We want One World, One Dream, and Peace on Earth. 6)2M/(
This Big Blue Earth is Big Enough for all of Us. =4\~M"[p
V+<AG*[
>nW}zkfn
{-]HYk
c]v3dHE_h
給西方的詩 d"`>&8*
〈你究竟要我們怎樣生存?〉 A VG`r2T
~5dq5_
'oeg[
}eRG$)'
我們是東亞病夫時,我們被說是黃禍; +
d)~;I$
我們被預言是下一個超級大國了,我們被指是主要威脅。 z ex.0OT;
|[7$) $
那時我們閉關自守,你走私鴉片來強開門戶; zZ0V6T}
我們擁抱自由貿易了,你責罵我們搶走你的飯碗。 1,!\7@<CT
l7y`$8Co
那時我們風雨飄搖,你鐵蹄犯境要求機會均等; 92ww[+RQ@
我們要整合破碎的山河,你說我們「入侵」······ 叫喊「給西藏自由」。 Y52xrIvl\
6@*;Wk~
我們試行馬列救國,你痛恨我們成為共黨分子; 7tO$'q*h
我們擁抱資本主義了,你又恨我們當了資本家。 4bjp*1 *]
~W2&z]xD
當我們的人口到達十億,你說我們在摧毀地球; 2o}G<7r
我們要限制人口了,你說我們踐踏人權。 E/-Kd!|"
_N#3lU?
那時我們一貧如洗,你視我們賤如狗; 6uE1&-:L
我們有鈔票借給你了,你怨我們令你國債纍纍。 MxA'T(Ay
Uht:wEr
我們發展工業了,你說我們是污染者; 6e-h;ylS
我們有貨品賣給你了,你說我們是地球暖化的因由。 "X}F%:HL
0g uc00IN
我們購買石油,你說我們搾取兼滅族; 4J2F>m40
你們為石油開戰,你說是為了解救生靈。 9nAK6$/
f<:SdtG5
那時我們動亂無序,你說我們沒有法治; SJ_cwYwI$
現在我們要依法平暴,你說我們違反人權。 HD^~4\%
W_n.V" hN
!w\;Q8irN
我們靜默無聲時,你說我們欠缺言論自由 wmCV%g\.d:
f9=X7"dzP