转贴 ?t#wK}d.
注:英文后有不完全的中文翻译。 <`H0i*|Ued
p>6`jr
Do you agree with this poem? oMh$:jR $
e+
xQ\LH
V%Uj\cv
一首在全球華人圈子引起哄動的英文詩。詩相傳是出於紐約州立大學水牛城分校榮譽退 $|K
d<wv
休物理學教授 Duo-Liang Lin jr6_|(0
i6
的手筆;這位學者表達的是整個中華民族的憤慨 … 以前國弱受欺凌,好不容易開始崛 ><V*`{bD9)
起又受敵視,中國人做甚麼都似乎不對,你們西方人究竟想我們怎樣生存? x#rgFY,TY
這首詩近期在網上熱傳,原因是它反映了華人的心態,抒發了華人長期以來的集體壓
v+c>iI
抑。詩以英文撰寫,又在華盛頓郵報刊登,是受到雙重標準困擾的海外華人向西方偏見 O%bbyR2
射出的一箭。 @/2Kfr
西方某些人對中國的敵意與偏見,原因複雜,有中國人自己的缺失,也有種族歧視、有 K/Q"Z*
色眼鏡、利益衝突、以至害怕中國崛起等因素。互聯網是中西交往的重要橋樑,在這種 %)ho<z:7U
情勢之下,如何促進溝通?這首詩實在值得中國人三讀,值得西方人三讀。 $TQhr#C]
dG\wW@}J
0-.
d{
P
5> k:PKHL
The Poem..... 7_0p& 3
Z>[7#;;
VF]AH}H8I
What Do You Really Want from Us? vOQ%f?%G\
}X(&QZ7i`
When we were the Sick Man of Asia, we were called The Yellow Peril. dC11kqqj
When we are billed to be the next Superpower, we are called The Threat. 91-bz^=xO
=L6#=7hcl
When we closed our doors, you smuggled drugs to open markets. aZfMeW
When we embrace Free Trade, You blame us for taking away your jobs. s#2t\}/
?J}Q&p.
When we were falling apart, You marched in your troops and wanted your fair bJ^
JK
share. Oy6fl'FIt
When we tried to put the broken pieces back together again, Free Tibet you $] 6u#5
screamed, It Was an Invasion! _fAgp_)
ho]:)!|VY
When tried Communism, you hated us for being Communist. +-9vrEB
When we embrace Capitalism, you hate us for being Capitalist. n
8cA8<
D=tZ}_'{t
When we have a billion people, you said we were destroying the planet. 5&]5*;Bv J
When we tried limiting our numbers, you said we abused human rights. lC i{v.
4aW@c<-r?
When we were poor, you thought we were dogs. =ily=j"hK
When we loan you cash, you blame us for your national debts. RNg?o[S
LPk@t^[
When we build our industries, you call us Polluters. *$f=`sj
When we sell you goods, you blame us for global warming. TP }a9-9?
12$0-@U
When we buy oil, you call it exploitation and genocide. G\.~/<Mg+
When you go to war for oil, you call it liberation. j\>LJai"
SZyk G[
When we were lost in chaos and rampage, you demanded rules of law. 8tY>%A~^z
When we uphold law and order against violence, you call it violating human C2
N+X
(
rights. nl@an!z
<izQ]\kL
When we were silent, you said you wanted us to have free speech. |,8z"g
When we are silent no more, you say we are brainwashed-xenophobes. #&
3,T1i`
YQVo7"`%
“Why do you hate us so much﹖”we asked. M`MxdwR
“No,” you answered, “we don't hate you.” .`or^`X3
p/H.bG!z
We don't hate you either, But, do you understand us? N& _~y|
“Of course we do, ”you said, “We have AFP, CNN and BBC's ······” y^.66BH
tUn>=>cWP
What do you really want from us? Epzg|L1)
;>6< u.N
Think hard first, then answer ······ Because you only get so many mScv7S~/s
chances. N Ob`)qb
Enough is Enough, Enough Hypocrisy for This One World. (In{GA7;
m[DQ;`Y
We want One World, One Dream, and Peace on Earth. z;OYPGvkw
This Big Blue Earth is Big Enough for all of Us.
eUPa5{P
&L o TO+
MKK ^-T
"c^! LV
mHD_cgKN
給西方的詩 9zaNfs
〈你究竟要我們怎樣生存?〉 %X}ZX|{ O
R@e'=z[%1
$d?+\r:I{,
H]TdW;
ZbZ
我們是東亞病夫時,我們被說是黃禍; G0FzXtu)q
我們被預言是下一個超級大國了,我們被指是主要威脅。 MP]<m7669*
BK$y>=
`
那時我們閉關自守,你走私鴉片來強開門戶; 'yo@5*x7
我們擁抱自由貿易了,你責罵我們搶走你的飯碗。 %sa?/pjK
_e%D/}
那時我們風雨飄搖,你鐵蹄犯境要求機會均等; [KDxB>R<{
我們要整合破碎的山河,你說我們「入侵」······ 叫喊「給西藏自由」。 +UzQJt/>>
BN/4O?jD9
我們試行馬列救國,你痛恨我們成為共黨分子; "*g+qll!5d
我們擁抱資本主義了,你又恨我們當了資本家。
;vn0%g
i'~-\F!
當我們的人口到達十億,你說我們在摧毀地球; AtT7~cVe
我們要限制人口了,你說我們踐踏人權。 K)Y& I
Gnc`CyN:H
那時我們一貧如洗,你視我們賤如狗; N?GTfN
我們有鈔票借給你了,你怨我們令你國債纍纍。 ^r}c&@
Psb !Z(
我們發展工業了,你說我們是污染者; STKL
我們有貨品賣給你了,你說我們是地球暖化的因由。 Zxk~X}K\P
%?~'A59
我們購買石油,你說我們搾取兼滅族; 4GYi'
你們為石油開戰,你說是為了解救生靈。 s%[F,hQRk
|vI*S5kn6A
那時我們動亂無序,你說我們沒有法治; WQ|
:TLQ
現在我們要依法平暴,你說我們違反人權。 5
Qgu:)}
ZOK!SBn^?
;vx5 =^7P
我們靜默無聲時,你說我們欠缺言論自由 l#)X/(?;
cNll??j