转贴 rv(N0p/
注:英文后有不完全的中文翻译。 F .Zk};lb
jIr\.i
Do you agree with this poem? N>YSXh`W`y
+jZa A/
^`iz%^
一首在全球華人圈子引起哄動的英文詩。詩相傳是出於紐約州立大學水牛城分校榮譽退 2L;=wP2?{
休物理學教授 Duo-Liang Lin -0<vmU
的手筆;這位學者表達的是整個中華民族的憤慨 … 以前國弱受欺凌,好不容易開始崛 DBsoa0w
起又受敵視,中國人做甚麼都似乎不對,你們西方人究竟想我們怎樣生存? 5,oLl {S'
這首詩近期在網上熱傳,原因是它反映了華人的心態,抒發了華人長期以來的集體壓 4i{Xs5z
k
抑。詩以英文撰寫,又在華盛頓郵報刊登,是受到雙重標準困擾的海外華人向西方偏見 8f[ztT0`g
射出的一箭。 3M+rFB}tS
西方某些人對中國的敵意與偏見,原因複雜,有中國人自己的缺失,也有種族歧視、有 G1w$lc
色眼鏡、利益衝突、以至害怕中國崛起等因素。互聯網是中西交往的重要橋樑,在這種 fCN+9!ljG`
情勢之下,如何促進溝通?這首詩實在值得中國人三讀,值得西方人三讀。 X
EbVsw
i ]8bj5j{
kvbW^pl
VD@$y^!H
The Poem.....
?wlRHVZ
@VW1^{.do^
3M
m_xYDud
What Do You Really Want from Us? (y6q}#<
7gV9m9 #
When we were the Sick Man of Asia, we were called The Yellow Peril. G/FDD{y
When we are billed to be the next Superpower, we are called The Threat. h!JyFc
$:oC\K6
When we closed our doors, you smuggled drugs to open markets. CJCxL\
When we embrace Free Trade, You blame us for taking away your jobs. L7aVj&xM
0;T7fKj
When we were falling apart, You marched in your troops and wanted your fair .%7Le|Fb"
share. l1lYb;C
When we tried to put the broken pieces back together again, Free Tibet you L~)8Q(f
screamed, It Was an Invasion! <QFayZ$
i.7_ i78\"
When tried Communism, you hated us for being Communist. B+~ /-3
When we embrace Capitalism, you hate us for being Capitalist. YLTg(*
&+@`Si=
When we have a billion people, you said we were destroying the planet.
#$ k1w@
When we tried limiting our numbers, you said we abused human rights. zj]
g
^c;
H[nBNz)
C
When we were poor, you thought we were dogs. (0#$%US\
When we loan you cash, you blame us for your national debts. sRZ<c
gJuK% P
When we build our industries, you call us Polluters. 4Eu'_>"a
When we sell you goods, you blame us for global warming. _0gdt4
Q|{b8K
When we buy oil, you call it exploitation and genocide. d>mZY66P
When you go to war for oil, you call it liberation. "=
%"@"<)
- E
GZ
When we were lost in chaos and rampage, you demanded rules of law. svDnw cl
When we uphold law and order against violence, you call it violating human ](Wa:U}Xs
rights. m
F~]P8
YaSBIq{z
When we were silent, you said you wanted us to have free speech. |n tWMm:(
When we are silent no more, you say we are brainwashed-xenophobes. S'qT+pP
xR%NiYNQz
“Why do you hate us so much﹖”we asked. _V1:'T8
“No,” you answered, “we don't hate you.” r<n:o7
PKntz7
We don't hate you either, But, do you understand us? w{dRf!b69
“Of course we do, ”you said, “We have AFP, CNN and BBC's ······” rjWtioZEa
C7vBa<a
What do you really want from us? 'R'hRMD9o
EATVce]T
Think hard first, then answer ······ Because you only get so many XD8I.q
chances. #k)z5vZ$h
Enough is Enough, Enough Hypocrisy for This One World.
D8u`6/^
R_g(6l"3R^
We want One World, One Dream, and Peace on Earth. UCmy$aW
This Big Blue Earth is Big Enough for all of Us. 5yK#;!:h
ebJTrh <{
QN$s%&O
k ZF<~U
;b=diZE
給西方的詩 Rh)XYCM
〈你究竟要我們怎樣生存?〉 /bo=,%wJ[
^o _J0
]m
F1_,V
?
(M1YOK) I
我們是東亞病夫時,我們被說是黃禍; ;Wy03}K4J
我們被預言是下一個超級大國了,我們被指是主要威脅。 gl`J(
"5k6FV
那時我們閉關自守,你走私鴉片來強開門戶; t7u*j-YE
我們擁抱自由貿易了,你責罵我們搶走你的飯碗。 3{~(_
&}Wi@;G]2
那時我們風雨飄搖,你鐵蹄犯境要求機會均等; ,D }Ka?
我們要整合破碎的山河,你說我們「入侵」······ 叫喊「給西藏自由」。 <_t]?XHB[
)4qspy3
我們試行馬列救國,你痛恨我們成為共黨分子; 1;c># 20
我們擁抱資本主義了,你又恨我們當了資本家。 sT!?nn3O`
%JiF269
當我們的人口到達十億,你說我們在摧毀地球; R!"|~OO
我們要限制人口了,你說我們踐踏人權。 s#aj5_G
WHv6E!^\_
那時我們一貧如洗,你視我們賤如狗; "u4x#7n|
我們有鈔票借給你了,你怨我們令你國債纍纍。 BQ u8$W
#[x*0K-h
我們發展工業了,你說我們是污染者; hGrX,.zj
我們有貨品賣給你了,你說我們是地球暖化的因由。 4.wrY6+V
v'?o#_La+
我們購買石油,你說我們搾取兼滅族; |O>e=HC#q8
你們為石油開戰,你說是為了解救生靈。 Q<D_QJ
k*6"!J%A
那時我們動亂無序,你說我們沒有法治; gI2'[OU
現在我們要依法平暴,你說我們違反人權。 5vR])T/S0
-(WRhBpw
cMT:Ij];
我們靜默無聲時,你說我們欠缺言論自由 O.QR1
T }msF