转贴 K=,F#kn  
注:英文后有不完全的中文翻译。 M`l.t -ut  
 nI*v820,  
Do you agree with this poem? rW0
FA  
 'UYR5Y>  
 qu-/"w<3$  
一首在全球華人圈子引起哄動的英文詩。詩相傳是出於紐約州立大學水牛城分校榮譽退 Oj^,m.R  
休物理學教授 Duo-Liang Lin ]X^rU`":  
的手筆;這位學者表達的是整個中華民族的憤慨 … 以前國弱受欺凌,好不容易開始崛 r3\cp0P;s  
起又受敵視,中國人做甚麼都似乎不對,你們西方人究竟想我們怎樣生存? DuOG {  
這首詩近期在網上熱傳,原因是它反映了華人的心態,抒發了華人長期以來的集體壓 )'4k|@8|  
抑。詩以英文撰寫,又在華盛頓郵報刊登,是受到雙重標準困擾的海外華人向西方偏見 #/Eb*2C`b  
射出的一箭。 W]5USFan  
西方某些人對中國的敵意與偏見,原因複雜,有中國人自己的缺失,也有種族歧視、有 TqddOp  
色眼鏡、利益衝突、以至害怕中國崛起等因素。互聯網是中西交往的重要橋樑,在這種 	y
8rm  
情勢之下,如何促進溝通?這首詩實在值得中國人三讀,值得西方人三讀。 /<]{KI  
 ?G-e](]^<  
 _C`K*u
6Z<  
 sUU{fNC6|  
The Poem..... zNIsf"  
 1SR+m
>pL  
 qIAoA.  
What Do You Really Want from Us? gwWN%Z"  
 >b]S3[Q(  
When we were the Sick Man of Asia, we were called The Yellow Peril. t>[KVVg
W  
When we are billed to be the next Superpower, we are called The Threat. (4Zts0O\  
 Qu]z)";7  
When we closed our doors, you smuggled drugs to open markets. 7K5P8N
,  
When we embrace Free Trade, You blame us for taking away your jobs. P`e!Z:   
 6CMub0  
When we were falling apart, You marched in your troops and wanted your fair "1HRLci  
share. H
`(exa:w  
When we tried to put the broken pieces back together again, Free Tibet you $O	dCL  
screamed, It Was an Invasion! gR}35:$Z-  
 1)[]x9]^q'  
When tried Communism, you hated us for being Communist. G3
{=@Z1  
When we embrace Capitalism, you hate us for being Capitalist. &