译者 : 徐英才
冰花诗选18首
翻译徐英才
Translation by Xu Yingcai
一个女孩
一个女孩
用玫瑰编织着花环
你如一米阳光
沐吻了这花环
你又离开了
留下了如梦如幻
一个女孩
为一米阳光
拒绝了彩虹的斑斓
一个女孩
想无奈
爱无言
为再见一米阳光
再一次跪在佛前
又开始编织花环
This Girl
This girl
Weaves a garland with roses
You, like fleeting sunlight
Bathe it with a shower of kisses
And then move away
Leaving it a dream and illusions
This girl
In courting the fleeting sunlight
Turns away from the splendor of rainbows
This girl
Longing unfulfilled
Love unexpressed
To see the sunlight again
Resumes her kneel before the Buddha
And her garland weaving for her dream
我 是……
我是一个愚笨的女孩
迷宫里走不出来
不小心撞进上帝的情怀
我是一个水晶般的女孩
一切都显露在外
在伊甸园里茫然地徘徊
我是一个敏感的女孩
懂得风云的变幻
暴雨过后那灸人的平淡
我是一个伤感的女孩
不忍花儿弹泪
却用泪水把希望的萌芽浇灌
我是一个心软的女孩
怕听见风儿的轻唤
林荫道上那零落的花瓣
我是一个疲惫的女孩
小船正停泊港湾
目不暇接那竞过的千帆
我是一个脆弱的女孩
经不起秋的风寒
更难承受收获的笑颜
我是一个无翅膀的女孩
不能飞向理想的蓝天
只好随长风魂系云端
我是一个不忍说不的女孩
风儿吹动着小草
那是我正把"不"字藏在里边
可惜你永远再也没有找到
I Am
I’m a foolish girl
Who, in escaping a maze
Has stumbled into the bosom of godly romance
I’m a crystal girl
Who, transparent inside out
Is wandering in the Garden of Eden
I’m a susceptible girl
Who, through mutable weather
Has learned how searing the after-storm peace can be
I’m a tenderhearted girl
Who fears to hear the murmur of the breeze
And the rustle of the falling petals on the shady path
I’m a girl with a pure soul
Who doesn’t want her whiteness smeared
But saves it for her gifted artist
I’m an exhausted girl
Who is like a boat berthing at a bay
Dazzled by thousands of racing sails
I’m an emotionally weak girl
Who can hardly stand an autumn chill
And the golden smiles of harvest
I’m a wingless girl
Who cannot soar into the ideal azure sky
But tailgate the clouds on a long wind
I’m a girl who finds it hard to say “No”
The wind sways the grass
Where she hides her “No”
That’s why you’ve never found the word
摘玫瑰
只想 摘一朵玫瑰
尽管 你给了我
整个花园
这么多的花儿
哪一朵 最爱
哪一朵 应该摘
选也选不出
眼泪先流下来
落到裙边
一朵刺玫瑰
羞怯的花蕊上
是露珠
是眼泪
Plucking the Rose
I just want one rose
Although you‘ve given me
A whole garden.
Of so many flowers
Which is the most beloved?
Or should I pick?
It is indeed a hard choice to make
So my tears roll down
They fall to the side of my skirt
Onto the shy stamen
Of a thorny rose
Are they dew_drop_s
Or tears?
足至海边
不 不能再向前了
沧海这样渺茫
还是把热望珍藏
不 不能再向前了
仅把照片馈赠一张
让它陪伴海洋
不 不能再向前了
不会游泳
等待的多半是死亡
不 不怕死亡
只怕没了我
大海会多了风暴
少了宁静
When I Got to the Seashore
No, no, I’d better stop right here
The sea is so boundlessly indistinct
Let me just hide my ardent hope
No, no, I’d better stop right here
I will just leave a picture
To let it accompany the sea
No, no, I’d better stop right here
I can’t swim
What’s awaiting is more or less death
No, no, I’m not afraid of death
What I’m afraid of is
Without me, the sea will be tempestuous
Rather than peaceful
荷的心事
一朵含苞待放的夏荷
心 在心事中裹缠
谁能把裹缠片片剥开
谁能把荷的心呼唤出来
无缘的人啊
不是走得太急
就是来得太晚
甜蜜的心在等待中
化为了苦莲
结果无法改变
荷的心事
成了一孔孔的藕断丝连
The Lotus’ Obsession
A summer lotus bud, yet to bloom
Has an obsession wrapped in its heart
Who can peel off those wrapping petals
Who can call out the wrapped heart
People not karma-bound to her
Have either rushed by too quickly
Or arrived too late
For while waiting
Her amorous heart has turned into bitter seeds
An irreversible plight
The lotus’ obsession
Remains, though her root is pocketed with holes
那扇门
一直渴望的那扇门
多么希望能为我敞开
夜里昼外
渴望了半生
终于看见它开了
却不敢上前
只有默默地渴望
眼里噬着泪
那扇门又关上了
把半生不敢触摸的痛
也关在了里边
那扇门
是一生的重心
是三生的追寻
一直渴望的那扇门
能否再为我敞开
让我用余生
换一次真正的迈进
That Door
The door I longed for
How I wished it could open for me
From nighttime to daytime
After half-a-life-long longing
I finally saw it open
I dared not enter it
But only quietly hoped
With tears in my eyes
That door is closed
Together with the pain
That has hurt me for half a life long
That door
Forms the gravity of my whole life
And the pursuit of three lives
The door I have longed for
Will it open for me again
Let me trade the rest of my life
For a chance to walk through
五月的花
陌生,熟悉
遥远,亲密
说不清的一种距离
还是徘徊在陌生里吧
让我在梦里读你
从春天到冬季
还是放飞在遥远里吧
让我隔岸看你
从黄昏到晨曦
其实 我想要的
只是梦里的熟悉
还有诗里的亲密
如果连这点风云 也被禁止
我便不懂了生与死的距离
站在悬崖上欣赏你
哪里还有退处可去
大海主宰了小溪
不是人意就是天意
看五月的花
在一场委屈的雨中沐浴
雨里的花是否还美丽如初
一对彩蝶在风暴中飞舞
五月花的泪弹起了乐曲
Mayflowers
Strange, familiar
Remote, intimate
It’s an indescribable distance in between each pair
Let me wander in the strangeness
So, I can read you in my dreams
From spring to winter
Let me fly to the remote distance
So, I can watch you from the other river bank
From dusk to the dawn in sunglow
In fact, what I want is
The familiarity I’ve gained in my dreams
The intimacy I’ve obtained in my poems
If I’m banned from indulging in such a little fantasy
I’ll not understand the distance between life and death
Because I watch you admiringly from a cliff
I have no space to backup
Because the sea dominates the little stream
This is either a man’s will or Heaven’s
Watch the mayflowers
To be showered in the rain of chagrin
Are they still blessed with the initial beauty in the rain?
A pair of colorful butterflies dance in the storm
The mayflowers’ tears strike percussion
有一种爱
有一种爱
折叠起来
整洁美观
永远不需要打开
有一种爱
带着缺陷
却韵味如酿
魅力无限
有一种爱
离你很远
又感觉就在身边
无声地牵挂
默契地祝愿
有一种爱
让你灵感如泉
令你天份实现
叫你容光闪闪
使你的生命放出异彩
有一种爱
是思念不能负载
是有疼说不出来
却让你终生无悔无怨
There Is Such Love
There is such love
Which, when folded
Looks clean and neat
But never needs to be unfolded
There is such love
Which is flawed
Yet flavorful as rice wine
With endless fascination
There is such love
Which is far from you
But feels right by you
Vibrant with silent concerns
And hearty wishes
There is such love
With which your inspiration gushes like spring
Your talent is fulfilled
Your countenance glows
And Your life shines
There is such love
Which’s too weighty for the feeling of longing
Too painful to utter it
Yet you never regret it for your whole life
三月桃园
微凉的细雨
湿了一方尘埃
风儿吹来丝丝如帘
遮挡了三月的春阳
桃树用不了几天
就会张扬红妆
有一枝幽香
尚未找到寄身的树
风与雨静静交谈
没有一个字关于桃园
等下月的风再度吹来
乱了满地的花瓣
雨成泪住入风的深处
谁会拾起来花瓣
一片片记录了 风
风欠下的债
The Peach Orchard in March
Cool drizzle
Has wet the earth somewhere
The breeze that wafts over like curtain strings
Has kept off the spring radiance of March
In just a few days, peach trees
Will be dressed up in ostentatious red
A twig of delicate fragrance
Has not yet found a tree to graft on
Wind and rain whisper to each other
But no word is mentioned about the peach orchard
When the wind comes again next month
It will ruffle the petals on the ground
Like tears, rain_drop_s perch on the deep end of the wind
But who will pick up the petals
Each of which has recorded
The debt the wind owes
如果我是风
如果我是风
我会向春天飞翔
去吹绿枯草
去吹开花朵
我要在花香中酣睡
如果我是风
我会向大海飞翔
去吹舞浪花
去吹醒朝阳
我要听海水在晨曦中清唱
如果我是风
我会飞呀飞
飞落到他的肩头
如果我是风
我会吹呀吹
把爱吹进他的心房
因为
他是我的春天
他是我的大海
他是我的远方
他是我的理由
让我希望自己
就是风
If I Were Wind
If I were wind
I would fly to spring
To green dormant grass
To open flowers
So, I could fall asleep in the flower scent
If I were wind
I would fly to the sea
To splash the waves
To wake up the morning sun
So, I could hear water sing in the first rays
If I were wind
I would fly and fly
Till I alight on his shoulders
If I were wind,
I would blow and blow,
To blow my love into his heart
This is because
He is my spring
My great sea
My distant future
My justification
To wish myself
To be wind
轻佻
穿梭在小小的环球
人群中扑朔相知的身影
花千年的修行
买百年的柳藤
编织爱的彩桥
明白了前世的渴望
开始嫌自己不够漂亮
在花卉中倘徉倘徉
祈求变成花容月貌
储藏了一冬的力量
化作风 撩起了你的衣角
蓄积了一夏的幽香
引诱你 来到我的身旁
花蕾 飘逸出诗行
飞往你的信箱
信 还没有抵达
心已经发慌
你读到的是我的娇羞
你使我变得如此的轻佻
Flirtatious
Treading on this small globe
Amid the human crowds is an un_set_tled familiar figure
Who has traded a thousand years of seclusion
For the wickers of a hundred years’ growth
To weave a colorful bridge of love
Once I come to know the longing I had in my past life
I begin to dislike my present appearance
So, I linger on and on in the sea of flowers
Praying to turn as fair as Khloris’ or Cynthia’s
Turning the power preserved for a whole winter
Into wind, I blow up the hem of your garment
Saving the delicate scent for a whole summer
I seduce you to my side
Buds bloom into the flowers of floating rhymes
That fly to your mailbox
Yet before they arrive
I begin to be nervous
So, what you will read is my tender shyness
You’ve made me so flirtatious
秋天的玫瑰
你踏着秋叶走来
带着迷人的微笑
你点燃了秋天
把世界燃烧
让静水泛起波澜
你挥手
化腐朽为童话
让传说悄悄启航
多彩的秋天 不是梦
叶 不再嫩绿
却有风霜的饱满与沧桑
寒秋中 唯独你的胸前
有春天的温度
街道上 两只小鹿在奔跑
不必羡慕鸟飞得高
不必梦想做富豪
只要 在这样的深秋
一起畅饮浓烈香醇的酒
枫叶作证 一幕幕故事里
闪过最纯洁的泪光
你与她都是主人公
前方 一株玫瑰
迎风 向阳 开放
Autumn Roses
Treading the autumn leaves
You walk to me with a charming smile
You kindle the autumn
To _set_ the world aflame
And ripple the still water
You wave your hand
To turn the decadent into fairy tales
And quietly _set_ sail the legends
The autumn splendor is not a dream
The leaves are no longer green
Yet fully beaten by weather and vicissitudes
In the autumn chill, only you blossom
The warmth of spring
Two little deer are bounding in the street
No need to envy the height birds can fly to
No need to dream of being a millionaire
I only want to quaff
In such a late fall
Rich and mellow wine with you
Maple leaves bear witness that each story
Montages the glistening of purest tear_drop_s
Both of you are leading characters
With a rose tree in the distance ahead
Blooming toward the sun against the wind
月光围巾
躺在柔软之上
闭着眼睛望星星
却望见了你站在冰雪中
我用月光
织了条围巾
让寒风把它捎给你
不
让寒风把我带去
我要亲手把这条
暖和的围巾
给你围上
亲眼看你的脸
如何变成了
笑呵呵幸福的太阳
The Scarf of the Moonlight
Lying on the softness
I close my eyes to gaze at the stars
But see you standing in snow and ice
I use the moonlight
To weave a scarf
And let the chilly wind to bring it to you
---- No
I will let the wind to bring me over
So I could in person
Wrap the warm scarf
Around your neck
And so I can see how your face
Turn into
A happy smiling sun
惊鸟
哦 吓了一跳
原来是一只鸟
从树上飞走
不知道
是我吓着了它
还是它吓着了我
好牛的鸟
我回头
它没回头
Startled
Startled
Oh, it’s a bird
That has fluttered away from a tree
I wonder
If I’ve startled it
Or it has startled me
What a bold bird
I’ve turned back to look at it
But it flies straight away
你家秋叶 我家水
你家的树叶
落在了我家的庭院
我家的水
湿了你家的草坪
站在中界线
还是分不清
哪边是我
哪边是你
如果,你要
我会把落叶
拾起,还给你
你不用还回
我家流到你家的水
Your Leaves and My Water
Your leaves
Have fallen into my yard
My water
Has wetted your lawn
Even standing in between
I still can’t tell
Which side is me
And which side is you
If you want
I can pick up the leaves
And return them to you
But you will not be able to
Return the water to me
尘 埃
地球
是银河系的尘埃
银河系
是宇宙的尘埃
住在尘埃之上
自己又大到哪去
名与利
钱和权
更是尘埃中的尘埃
尘埃
总有落定的时候
Dust
The earth
Is a speck of dust in the galaxy
The galaxy
A speck of dust in the universe
Living on a speck of dust
One can never be big
Fame and fortune
Money and power
Are specks of dust in other specks of dust
A speck of dust
Will eventually _set_tle
不是流浪
就这样离去
决不回首
英雄的传记里
不写流泪和哭声
就这样离去
决不回首
无论身后的噪音多响
河里的青蛙如何怪叫
就这样走下去
踏着落叶
走向远方
带着往日的执着
放飞昨日心伤
走进夕阳
就这样走下去
走进你们的村庄
当做自己的家乡
This Is not Roving
I will leave like this
And never return
For the biography of a hero
Never carries tears or crying
I will leave like this
And never return
No matter how loud the noise behind is
Or what weird croaks the river frogs make
I will walk on like this ----
Treading on the fallen leaves
I will walk into the distance
And with the usual persistence
To let go the past sorrows
I will walk into the _set_ting-sun lights
I will walk on like this ----
I will walk into the village of others‘
And take it as my own hometown
I will walk into the forest
To rebuild my home
This is not roving
猴王的困惑
师徒四人
去西天取回的真经
在一场浩劫中
化为灰烬
我打死的妖怪和白骨精
都成了贪官的情人
个个腰缠万贯
我的队友沙和尚
娶了节目主持人
戴了无数顶绿帽子
我的另一个队友猪八戒
摔倒了没人扶起
死在人行道上
我的师傅唐僧
当了大导演
专睡电影明星
我的孙儿
喝了毒牛奶
丧命
我气得
猴急猴急地
离开都城
没有去大闹天宫
我开着宝马
路经白帝彩云间
被排天浊浪
打回花果山
我被冲进了
水帘洞
偷生
反思
肠子悔青
脸和屁股
一样红
下次轮回
不知道
是当人
还是当猴
2020年7月29日
2020-11-16