查看完整版本: [-- 冰花 Bing Hua   美国 United States   世界霸权   (1962年) --]

Bay Area Chinese--灣區華人 -> 冰 花 -> 冰花 Bing Hua   美国 United States   世界霸权   (1962年) [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

冰花 12-09-2020 09:26

冰花 Bing Hua   美国 United States   世界霸权   (1962年)

冰花 Bing Hua   美国 United States   世界霸权   (1962年)

http://oson.ca/vm/read.php?subject_id=865
作者简介
冰花 (Bing Hua),曾用英文笔名Rose Lu, 本名鲁丽华,1962生人。现为马里兰州私人会计事务所的会计师。为美国华人诗学会副会长,北美中文作家协会会员。《诗殿堂》诗刊内容总监。80年代开始诗歌创作,出版主要著作有诗集《冰花诗选》(Selected poems of Bing Hua) (汉英双语,徐英才译,2019年),《这就是爱》(This Is Love)(2013年),《溪水边的玫瑰》 (Roses By The Stream) (2008出版,2019年以汉英双语再版,王大建译)等。2020年与翻译家诗人徐英才共同主编《世界抗疫诗精选》。其诗歌被翻成英、德、韩等多国文字。2009年,获首届“梁祝杯”全球华语爱情诗文大赛金奖。 2011年,在第31届世界诗人大会获“相信爱情”/ Belief in Love金奖。2014年,获The Pushcart Prize/手推车奖提名。2016年,其诗《一个女孩》做为美国诗人被收入《最佳诗百科全书》(Best Poems Encyclopedia)。2017年获“中国新归来诗人奖”等。冰花的诗被称为“冰花体”、“冰花现象”。冰花被誉为“情诗皇后”、“诗坛玫瑰”等。



冰花诗观:以自然之眼观物,以自然之诗抒怀。



  Bing Hua is the pen name of Lihua Lu, who is also known as Rose Lu. She is an accountant for a private accounting firm in Maryland, vice president of the Chinese Poetry Association, content director of Poetry Hall, and a member of the North American Chinese Writers Association. She began writing poetry during the 1980s. Her publications include Selected Poems of Bing Hua, a bilingual work in Chinese and English published in 2019, This is Love (2013), and Roses by the Stream, with a Chinese edition published in 2008 and a bilingual edition published in 2019. She co-edited World Pandemic Poetry (2020) with Yingcai Xu. Her poems have been translated into English, German and Korean. Two of her poems, “A Hand Fan” and “Neither out of Flighty or Levity” won the Belief in Love Golden Award in the 31st World Congress Poets Contest. “The Lotus Obsession” won the Butterfly Golden Award in the 1st World Chinese Language Love Poems Contest. Bing Hua won the Eastlit Nominated for The Pushcart Prize in 2014. Her poem “A Girl” is included as an American poem in Best Poems Encyclopedia. In 2016 she was judged an excellent poet by the Poetry Network. Bing Hua won the China New Regression Poets award in 2017. She has been called “the queen of love poetry” and “a rose in the poetic world” and her poetic style called the “Bing Hua Style”.
  
  Bing Hua’s poetic philosophy is “to see the world with the eye of nature and to express the world with the poems of nature”.


http://oson.ca/vm/read.php?subject_id=865

冰花 12-16-2020 07:18
译者 : 徐英才

冰花诗选18首



翻译徐英才

Translation by Xu Yingcai





一个女孩





一个女孩

用玫瑰编织着花环



你如一米阳光

沐吻了这花环

你又离开了

留下了如梦如幻



一个女孩

为一米阳光

拒绝了彩虹的斑斓



一个女孩

想无奈

爱无言

为再见一米阳光

再一次跪在佛前

又开始编织花环





This Girl  





This girl

Weaves a garland with roses



You, like fleeting sunlight

Bathe it with a shower of kisses

And then move away

Leaving it a dream and illusions



This girl

In courting the fleeting sunlight

Turns away from the splendor of rainbows



This girl

Longing unfulfilled

Love unexpressed

To see the sunlight again

Resumes her kneel before the Buddha



And her garland weaving for her dream  





我 是……





我是一个愚笨的女孩

迷宫里走不出来

不小心撞进上帝的情怀



我是一个水晶般的女孩

一切都显露在外

在伊甸园里茫然地徘徊



我是一个敏感的女孩

懂得风云的变幻

暴雨过后那灸人的平淡



我是一个伤感的女孩

不忍花儿弹泪

却用泪水把希望的萌芽浇灌



我是一个心软的女孩

怕听见风儿的轻唤

林荫道上那零落的花瓣



我是一个疲惫的女孩

小船正停泊港湾

目不暇接那竞过的千帆



我是一个脆弱的女孩

经不起秋的风寒

更难承受收获的笑颜



我是一个无翅膀的女孩

不能飞向理想的蓝天

只好随长风魂系云端



我是一个不忍说不的女孩

风儿吹动着小草

那是我正把"不"字藏在里边

可惜你永远再也没有找到





I Am  





I’m a foolish girl

Who, in escaping a maze

Has stumbled into the bosom of godly romance



I’m a crystal girl

Who, transparent inside out

Is wandering in the Garden of Eden



I’m a susceptible girl

Who, through mutable weather  

Has learned how searing the after-storm peace can be



I’m a tenderhearted girl

Who fears to hear the murmur of the breeze  

And the rustle of the falling petals on the shady path



I’m a girl with a pure soul

Who doesn’t want her whiteness smeared

But saves it for her gifted artist



I’m an exhausted girl  

Who is like a boat berthing at a bay

Dazzled by thousands of racing sails



I’m an emotionally weak girl

Who can hardly stand an autumn chill

And the golden smiles of harvest



I’m a wingless girl

Who cannot soar into the ideal azure sky

But tailgate the clouds on a long wind  



I’m a girl who finds it hard to say “No”

The wind sways the grass

Where she hides her “No”  

That’s why you’ve never found the word





摘玫瑰





只想 摘一朵玫瑰

尽管 你给了我

整个花园

这么多的花儿

哪一朵 最爱

哪一朵 应该摘

选也选不出

眼泪先流下来



落到裙边

一朵刺玫瑰

羞怯的花蕊上

是露珠

是眼泪





Plucking the Rose  





I just want one rose

Although you‘ve given me

A whole garden.

Of so many flowers

Which is the most beloved?

Or should I pick?

It is indeed a hard choice to make

So my tears roll down



They fall to the side of my skirt

Onto the shy stamen

Of a thorny rose

Are they dew_drop_s  

Or tears?



      

足至海边





不 不能再向前了

沧海这样渺茫

还是把热望珍藏



不 不能再向前了

仅把照片馈赠一张

让它陪伴海洋



不 不能再向前了

不会游泳

等待的多半是死亡



不 不怕死亡

只怕没了我

大海会多了风暴

少了宁静





When I Got to the Seashore  





No, no, I’d better stop right here

The sea is so boundlessly indistinct  

Let me just hide my ardent hope



No, no, I’d better stop right here

I will just leave a picture  

To let it accompany the sea



No, no, I’d better stop right here

I can’t swim

What’s awaiting is more or less death



No, no, I’m not afraid of death

What I’m afraid of is

Without me, the sea will be tempestuous

Rather than peaceful



  

荷的心事





一朵含苞待放的夏荷

心 在心事中裹缠

谁能把裹缠片片剥开

谁能把荷的心呼唤出来



无缘的人啊

不是走得太急

就是来得太晚



甜蜜的心在等待中

化为了苦莲

结果无法改变



荷的心事

成了一孔孔的藕断丝连





The Lotus’ Obsession  





A summer lotus bud, yet to bloom

Has an obsession wrapped in its heart  

Who can peel off those wrapping petals

Who can call out the wrapped heart



People not karma-bound to her  

Have either rushed by too quickly

Or arrived too late



For while waiting

Her amorous heart has turned into bitter seeds

An irreversible plight



The lotus’ obsession  

Remains, though her root is pocketed with holes





那扇门





一直渴望的那扇门

多么希望能为我敞开



夜里昼外

渴望了半生

终于看见它开了



却不敢上前

只有默默地渴望

眼里噬着泪



那扇门又关上了

把半生不敢触摸的痛

也关在了里边



那扇门

是一生的重心

是三生的追寻



一直渴望的那扇门

能否再为我敞开

让我用余生

换一次真正的迈进





That Door





The door I longed for  

How I wished it could open for me



From nighttime to daytime

After half-a-life-long longing

I finally saw it open



I dared not enter it

But only quietly hoped

With tears in my eyes



That door is closed

Together with the pain  

That has hurt me for half a life long



That door

Forms the gravity of my whole life

And the pursuit of three lives



The door I have longed for

Will it open for me again

Let me trade the rest of my life

For a chance to walk through





五月的花





陌生,熟悉

遥远,亲密

说不清的一种距离



还是徘徊在陌生里吧

让我在梦里读你

从春天到冬季



还是放飞在遥远里吧

让我隔岸看你

从黄昏到晨曦



其实 我想要的

只是梦里的熟悉

还有诗里的亲密



如果连这点风云 也被禁止

我便不懂了生与死的距离



站在悬崖上欣赏你

哪里还有退处可去

大海主宰了小溪

不是人意就是天意



看五月的花

在一场委屈的雨中沐浴

雨里的花是否还美丽如初

一对彩蝶在风暴中飞舞

五月花的泪弹起了乐曲





Mayflowers  





Strange, familiar

Remote, intimate

It’s an indescribable distance in between each pair



Let me wander in the strangeness

So, I can read you in my dreams

From spring to winter



Let me fly to the remote distance

So, I can watch you from the other river bank

From dusk to the dawn in sunglow



In fact, what I want is  

The familiarity I’ve gained in my dreams

The intimacy I’ve obtained in my poems

If I’m banned from indulging in such a little fantasy

I’ll not understand the distance between life and death



Because I watch you admiringly from a cliff

I have no space to backup

Because the sea dominates the little stream

This is either a man’s will or Heaven’s



Watch the mayflowers

To be showered in the rain of chagrin

Are they still blessed with the initial beauty in the rain?

A pair of colorful butterflies dance in the storm

The mayflowers’ tears strike percussion





有一种爱





有一种爱

折叠起来

整洁美观

永远不需要打开



有一种爱

带着缺陷

却韵味如酿

魅力无限



有一种爱

离你很远

又感觉就在身边

无声地牵挂

默契地祝愿



有一种爱

让你灵感如泉

令你天份实现

叫你容光闪闪

使你的生命放出异彩



有一种爱

是思念不能负载

是有疼说不出来

却让你终生无悔无怨





There Is Such Love  





There is such love

Which, when folded

Looks clean and neat

But never needs to be unfolded



There is such love

Which is flawed

Yet flavorful as rice wine

With endless fascination



There is such love

Which is far from you

But feels right by you

Vibrant with silent concerns

And hearty wishes



There is such love

With which your inspiration gushes like spring

Your talent is fulfilled  

Your countenance glows

And Your life shines



There is such love

Which’s too weighty for the feeling of longing

Too painful to utter it

Yet you never regret it for your whole life





三月桃园





微凉的细雨

湿了一方尘埃

风儿吹来丝丝如帘

遮挡了三月的春阳



桃树用不了几天

就会张扬红妆

有一枝幽香

尚未找到寄身的树



风与雨静静交谈

没有一个字关于桃园

等下月的风再度吹来

乱了满地的花瓣



雨成泪住入风的深处

谁会拾起来花瓣

一片片记录了 风

风欠下的债





The Peach Orchard in March  





Cool drizzle

Has wet the earth somewhere

The breeze that wafts over like curtain strings

Has kept off the spring radiance of March



In just a few days, peach trees

Will be dressed up in ostentatious red

A twig of delicate fragrance

Has not yet found a tree to graft on



Wind and rain whisper to each other

But no word is mentioned about the peach orchard

When the wind comes again next month

It will ruffle the petals on the ground



Like tears, rain_drop_s perch on the deep end of the wind  

But who will pick up the petals

Each of which has recorded  

The debt the wind owes  





如果我是风





如果我是风

我会向春天飞翔

去吹绿枯草

去吹开花朵

我要在花香中酣睡



如果我是风

我会向大海飞翔

去吹舞浪花

去吹醒朝阳

我要听海水在晨曦中清唱



如果我是风

我会飞呀飞

飞落到他的肩头

如果我是风

我会吹呀吹

把爱吹进他的心房



因为

他是我的春天  

他是我的大海

他是我的远方

他是我的理由

让我希望自己

就是风





If I Were Wind  





If I were wind

I would fly to spring

To green dormant grass

To open flowers  

So, I could fall asleep in the flower scent



If I were wind

I would fly to the sea

To splash the waves

To wake up the morning sun

So, I could hear water sing in the first rays  



If I were wind

I would fly and fly

Till I alight on his shoulders

If I were wind,  

I would blow and blow,

To blow my love into his heart



This is because

He is my spring  

My great sea

My distant future

My justification  

To wish myself

To be wind





轻佻  





穿梭在小小的环球

人群中扑朔相知的身影



花千年的修行

买百年的柳藤

编织爱的彩桥



明白了前世的渴望

开始嫌自己不够漂亮

在花卉中倘徉倘徉

祈求变成花容月貌



储藏了一冬的力量

化作风 撩起了你的衣角

蓄积了一夏的幽香

引诱你 来到我的身旁



花蕾 飘逸出诗行

飞往你的信箱

信 还没有抵达

心已经发慌

你读到的是我的娇羞



你使我变得如此的轻佻





Flirtatious  





Treading on this small globe

Amid the human crowds is an un_set_tled familiar figure



Who has traded a thousand years of seclusion

For the wickers of a hundred years’ growth

To weave a colorful bridge of love



Once I come to know the longing I had in my past life

I begin to dislike my present appearance

So, I linger on and on in the sea of flowers

Praying to turn as fair as Khloris’ or Cynthia’s



Turning the power preserved for a whole winter

Into wind, I blow up the hem of your garment

Saving the delicate scent for a whole summer

I seduce you to my side



Buds bloom into the flowers of floating rhymes

That fly to your mailbox

Yet before they arrive

I begin to be nervous

So, what you will read is my tender shyness  



You’ve made me so flirtatious





秋天的玫瑰





你踏着秋叶走来

带着迷人的微笑

你点燃了秋天

把世界燃烧

让静水泛起波澜



你挥手

化腐朽为童话

让传说悄悄启航

多彩的秋天 不是梦



叶 不再嫩绿

却有风霜的饱满与沧桑

寒秋中 唯独你的胸前

有春天的温度

街道上 两只小鹿在奔跑



不必羡慕鸟飞得高

不必梦想做富豪

只要 在这样的深秋

一起畅饮浓烈香醇的酒



枫叶作证 一幕幕故事里

闪过最纯洁的泪光

你与她都是主人公

前方 一株玫瑰

迎风 向阳 开放





Autumn Roses  





Treading the autumn leaves  

You walk to me with a charming smile  

You kindle the autumn  

To _set_ the world aflame

And ripple the still water



You wave your hand  

To turn the decadent into fairy tales  

And quietly _set_ sail the legends  

The autumn splendor is not a dream



The leaves are no longer green  

Yet fully beaten by weather and vicissitudes  

In the autumn chill, only you blossom  

The warmth of spring

Two little deer are bounding in the street  



No need to envy the height birds can fly to

No need to dream of being a millionaire  

I only want to quaff

In such a late fall  

Rich and mellow wine with you



Maple leaves bear witness that each story

Montages the glistening of purest tear_drop_s

Both of you are leading characters

With a rose tree in the distance ahead

Blooming toward the sun against the wind





月光围巾





躺在柔软之上

闭着眼睛望星星

却望见了你站在冰雪中



我用月光

织了条围巾

让寒风把它捎给你



让寒风把我带去

我要亲手把这条

暖和的围巾

给你围上



亲眼看你的脸

如何变成了

笑呵呵幸福的太阳





The Scarf of the Moonlight





Lying on the softness

I close my eyes to gaze at the stars

But see you standing in snow and ice



I use the moonlight

To weave a scarf

And let the chilly wind to bring it to you





---- No

I will let the wind to bring me over

So I could in person  

Wrap the warm scarf

Around your neck



And so I can see how your face

Turn into

A happy smiling sun





惊鸟





哦 吓了一跳

原来是一只鸟

从树上飞走



不知道

是我吓着了它

还是它吓着了我

                                  

好牛的鸟

我回头

它没回头





Startled





Startled

Oh, it’s a bird

That has fluttered away from a tree



I wonder  

If I’ve startled it

Or it has startled me



What a bold bird

I’ve turned back to look at it

But it flies straight away





你家秋叶 我家水





你家的树叶

落在了我家的庭院

我家的水

湿了你家的草坪



站在中界线

还是分不清

哪边是我

哪边是你



如果,你要

我会把落叶

拾起,还给你



你不用还回

我家流到你家的水





Your Leaves and My Water





Your leaves

Have fallen into my yard

My water

Has wetted your lawn



Even standing in between

I still can’t tell

Which side is me

And which side is you





If you want

I can pick up the leaves

And return them to you

But you will not be able to

Return the water to me





尘 埃





地球

是银河系的尘埃



银河系

是宇宙的尘埃



住在尘埃之上

自己又大到哪去



名与利

钱和权

更是尘埃中的尘埃



尘埃

总有落定的时候





Dust  





The earth

Is a speck of dust in the galaxy



The galaxy

A speck of dust in the universe



Living on a speck of dust

One can never be big



Fame and fortune

Money and power

Are specks of dust in other specks of dust



A speck of dust

Will eventually _set_tle





不是流浪





就这样离去

决不回首

英雄的传记里

不写流泪和哭声



就这样离去

决不回首

无论身后的噪音多响

河里的青蛙如何怪叫

就这样走下去

踏着落叶

走向远方

带着往日的执着

放飞昨日心伤

走进夕阳



就这样走下去

走进你们的村庄

当做自己的家乡





This Is not Roving





I will leave like this

And never return

For the biography of a hero

Never carries tears or crying



I will leave like this

And never return

No matter how loud the noise behind is

Or what weird croaks the river frogs make



I will walk on like this ----

Treading on the fallen leaves

I will walk into the distance

And with the usual persistence  

To let go the past sorrows

I will walk into the _set_ting-sun lights  



I will walk on like this ----

I will walk into the village of others‘

And take it as my own hometown

I will walk into the forest

To rebuild my home

This is not roving





猴王的困惑





师徒四人

去西天取回的真经

在一场浩劫中

化为灰烬

我打死的妖怪和白骨精

都成了贪官的情人

个个腰缠万贯

我的队友沙和尚

娶了节目主持人

戴了无数顶绿帽子

我的另一个队友猪八戒

摔倒了没人扶起

死在人行道上

我的师傅唐僧

当了大导演

专睡电影明星

我的孙儿

喝了毒牛奶

丧命

我气得

猴急猴急地

离开都城

没有去大闹天宫

我开着宝马

路经白帝彩云间

被排天浊浪

打回花果山

我被冲进了

水帘洞

偷生

反思

肠子悔青

脸和屁股

一样红

下次轮回

不知道

是当人

还是当猴

2020年7月29日



2020-11-16


查看完整版本: [-- 冰花 Bing Hua   美国 United States   世界霸权   (1962年) --] [-- top --]


Powered by PHPWind v7.5 SP3 Code ©2003-2010 PHPWind
Time 0.007933 second(s),query:2 Gzip disabled

You can contact us