登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 阿根廷情感故事:相爱相杀 |《中外笔会》Vol .12
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 06-13   

阿根廷情感故事:相爱相杀 |《中外笔会》Vol .12

阿根廷情感故事:相爱相杀 |《中外笔会》Vol .12                                                                                
原创:                                                                                                             杨笑                                                                     中外笔会                      

中外笔会
WeChat ID
Intro刊登各国作家的文学作品、各国作家、诗人等的创作动态,以及各国风土人情奇闻趣事等素材,增进中外作家的友谊与交流


2 days ago

CHINESE AND FOREIGN PENS
目录
CTALOGIUE


1、 (阿根廷)
玛琳娜的小说(下)(英、西、中)

      (Argentina)   
Novel of Marina 
Porcelli


2、 (美国)           谢炯
的诗 

(America)     Poem of Xie Jiong

3、 (中国)           陈广德的诗

      (China)        Poem of Chen Guangde

4、 (加拿大)        宇秀的诗
      (Canada)     Poem of Yu Xiu
5、 (美国)           冰花的诗         
America
)     Pome of Bing Hua

6、 
(中国)           竹雪芹的诗

 (China)            Poem of Zhu Xueqin 

7、 (中国)           高海涛的散文


      (China)        Prose of Gao Haitao



布宜诺斯艾利斯之夜

作者介绍:
玛丽娜•波尔切利,阿根廷当代著名作家、出版人、教师。出版《破夜》《狩猎》等多种小说,获得多种文学奖项。

NIGHTTIME  ( II ) 
 English version 


Marina Porcelli 

Tr. by Maggie Garrido


However, there were nights -and listen to this for it’s also important- in which he wouldn’t show up early. Then she’d leave some money on the table and go for a walk. Towards Flores. Towards the west. She was looking for something she’d had when she was a girl. She’d been to school in that area and liked to see the locked doors, the black stores. Yet, even then, even when she sank deep into the darkness, he would always find her. On her foot, before crossing the train tracks, or even further, sitting on the threshold of Caracas Street. 

—Come on, come on up— he would say.  

He found her or she let him find her, same thing. But I had to interrupt her there. I told her she was getting mushy. It’s the novels, I said. And she heard me, of course, and then went on speaking, although she took a lower tone and a sad look that, truth be told, tore me apart. Then I thought, Paco, why don’t you shut up. Why don’t you let her invent, if she wants to, that the man finds her and the car drives up the streets, and the lights fall to pieces on the seats, on his profile, he drives on, saying nothing at all. At the end of the day, everyone chooses their way to love, don’t they? But it was always the same, she’d say, always the same way. No matter where she went, he’d find her again. As a matter of fact, on one of those rides, they saw a dog. A white puppy that was sort of folded on a low door trying to shelter from the rain. They wrapped it up in a large scarf and took him home. Giordanobruno, that’s the dog’s name. They chose that name because they found it on that backstreet. Curious, isn’t it? The name, I say. You still don’t get me. Wait. The thing is that after so much dog and so much driving, so much talk on the rug (and mate at 4am and moving around the house), after all that, I mean, the story got to an end. Just because. Because people get together and fall apart, and there’s no more than that. It’s impossible to find out the causes. One abrupt night, when they got to Moreno, she said she wanted to split up. He wasn’t surprised. Even when discussing that issue they’d see eye to eye. They didn’t talk for quite a while, and at dawn she went away. But the following night she was sitting in the bar, next to the first window and in the same position, smoking, of course, like a terminally ill patient. She said she’d lowered her eyes on purpose when she saw him. Left some money on the table and jumped into the car. 
Here the story takes a turn, reaches its singularity. You’ve got to believe me, now, and suppose that night in February, fifteen years ago, when they stepped into the apartment on Moreno, it was as if time and space had ceased to exist. The way we understand them, I mean. It happens otherwise, both of them say. It just repeats itself, goes on. Not here: in this horizon of possibility, you and me keep on being the same, we sip coffee, have our outlook on things. We see the tall girl there, for example, smoking by the window, and we know that the car will appear, some time, to pick her up. But on the other side the story stretches. Becomes eternal. To exhaustion, I mean, and neither of them can cut that repetition. As in the case of dreams, you said it before and, yet, you’ll see that this is worse: because they are dragging the tiredness and the full awareness that it has happened before. Trapped, that’s the word. She says it again -that she wants to split up- he does not refute her. They stay on the couches or on the rug. They’re fed up. They’d do anything, I promise, for this to come to an end, for good. 
Another coffee for me, please. Yes. And milk, thanks. Are you following me? Up to here, we have a traditional story. A separation that stretches, and stretches, till exhaustion. Then, imagine how scared they were the first night she killed him. Yes, she killed him. I told you she was a violent stiff. No, what are you thinking? I’m just sipping coffee. Just coffee. The thing is you’re not paying attention. I mean. Then you don’t believe me. Okay, sorry. Sorry, It’s okay. You are listening to me and you do believe me. I’ve understood: don’t get mad, why would you get so angry? If you say it’s like that, so it should be, come on. You’re paying full attention and you understand all I’m telling you: that’s exactly what I’d say. Now drink your coffee. More or less. A spit from hell, it seems. The truth is I come here because it’s the only one that’s open. Sad the one on the backstreet closed down. Where were we? Yes, she killed him. He was also going to kill her. But a few nights later. When their tiredness had grown and they’d be exhausted, again. 
—I’m fed up— she said in the apartment on Moreno Street. 
And she told me she’d rested the cutlery besides her plate, on the table and then stood up. After that, she’d looked down the corridor, toward the corner where the white dog was sleeping and even beyond: the undrawn curtains and the vast night, shaped by the balcony. It was hot outside. 
Of course, he was to give a trivial answer.  Ask her to tell him a dream or to quit biting her nails. They talked as if they were in a hurry, as if there was a loud bang that got loose and hit every part of the room. He approached her, now, while she was leaning against the wall and looking at him. They kissed, I imagine, he had to get real close and she let him do. I’m quite sure. She told me that, very slowly and not sure why, she’d turned her face and moved her eyes aside. Towards the big knife on the table. 
 —Do it—he said. 
It was a brief whisper, a kind of order. Which ended with the blade sinking into his stomach. Several times. She stabbed him several times, she told me, and then opened her wet hand, horrified, and let him fall. The man stayed like that, half-collapsed between the floor and the wall, while the girl ran away: she ran downstairs in terror, out on the street and veered into Congreso. She didn’t raise her eyes. She didn’t see him, who’d straightened up slowly and reached the balcony and was now on his feet, watching her move away. Some time later he told me that the only thing he’d thought that first night, as he saw her leaving from his balcony was that the bitch hadn’t closed the door. 
No blood, no scars. There’s no evidence of previous deaths. This is how the repetition starts. Now the dread was hers, you can imagine. She ran up to the Recova in Once and got into the side paths, past shutdown tenements, sudden offices in the dark of the night. She got to Almagro. And in this frightened cartography in which the center is everywhere but its circumference is not, she stopped all of a sudden at the curb on the sidewalk when a car, his car, of course, stopped her. It wasn’t a violent brake, he didn’t want to scare her, you understand. She’d walked back and was standing against a flowerbed. He rolled down the window.
—Come on, come on in—he said. 
She looked at him. It was a prolonged look until full understanding. Then, very slowly, she got into the car again. 
 Can you grasp it? Do you really know what it is to be tired, sick and tired of the other? What follows, you can imagine, is a reiteration of the story. In this furrow of time they meet, they feel good, lock themselves up in the apartment on Moreno Street. Until exhaustion. And everything happens again. One night, feeling overwhelmed, the man strangles her on the bed. She’d asked him before, very quietly. However, some time later the girl opens her eyes, but her despair is different from before. More acute, I would say, deeper. It takes the same time things need to be loaded with reality. She wakes up and knows it’s night now, it can only be night if, when she opens her eyes she finds herself like that, half-naked, in his room. She’s alone. There are no marks on her neck, or bruises or anything. Right away, she takes her hand to her mouth and gives a swift bite at the skin of her thumb. Then she stands up and meets him, halfway down the corridor. From the corner, they say, the white dog raises its head a bit, looks at them talking, yawns and goes to sleep again. 
And in spite of this, there is another way of understanding this story. It’s possible that the repeated universe where these two guys ended up will be over some time. Given enough time, it is said, even black holes release energy. In this version, at least, there’s some mercy for them. But who knows. It’s not up to you or me to discover it. Look, it’s almost half past one. Don’t you want some whisky? I’ve been thinking of my friend. Actually, I can’t imagine the night without thinking of the things he used to say. Why are you looking at me this way: do you think I’m lying? And how can you explain the tiredness of that girl that is now standing up, who’s already left some money on the table and is going to get into the car that’s waiting by the curb. How can you explain it, let’s say, if it’s not in a reasonable way.


Note: ‘mate’ is a traditional drink in some countries in South America, especially in Argentina, Paraguay, Uruguay, Chile, and Brazil


TIEMPO DE NOCHE(II)  Spanish version

Marina Porcelli 




Aunque había noches, y escúcheme que esto es importante también, en las que él no aparecía temprano. Entonces ella dejaba el dinero sobre la mesa del bar y caminaba. Hacia Flores. Hacia el oeste. Buscaba algo que había tenido de chica. Fue al colegio por esa zona y le gustaba ver las puertas cerradas, los locales negros. Y sin embargo, aun así, aun cuando ella caminaba, y se hundía entre tanta oscuridad, él siempre la encontraba. De pie, antes de cruzar las vías, o incluso más lejos, sentada en un umbral de la calle Caracas. 
—Dale, subí —decía él. 
La encontraba o ella se dejaba encontrar era igual. Pero ahí la tuve que interrumpir. Le dije que se ponía romántica. Culpa de las novelas, dije. Y ella me escuchó, claro, y después siguió hablando, aunque con un tono más bajo y una mirada de tristeza que a mí, la verdad, me partió al medio. Entonces pensé, Paco, por qué no te callás. Por qué no la dejás que invente, si quiere, que el hombre la encuentra y el auto remonta las calles, y las luces van cayendo a pedazos sobre los asientos y sobre el perfil de él, que maneja sin decir nada. Al fin y al cabo, cada uno se enamora como quiere, ¿no? Pero siempre ocurría lo mismo, remarcaba ella, siempre sucedía de la misma manera. No importaba dónde se metiera, él la volvía a encontrar. De hecho, en una de esas vueltas, vieron un perro. Un cachorro blanco, como plegado sobre una puerta baja, cuidándose de la lluvia. Lo envolvieron con un pañuelo grande y se lo llevaron. Giordanobruno se llama el perro. Le pusieron así porque lo alzaron sobre esa cortada. Curioso, ¿verdad? El nombre, digo. Es que todavía no me entiende usted. Espere. El caso es que después de tanto perro y de tanto recorrido por la calle, de tanta charla sobre la alfombra (y mates a las cuatro de la mañana, y traqueteo por la casa), después de tanto, digo, la historia se acabó. Porque sí. Porque la gente se junta y se separa, y no hay mucho más que esa explicación. Imposible establecer las causas. Una noche brusca, cuando llegaron a Moreno, ella le dijo que se quería separar. Él no se sorprendió. Hasta discutiendo eso se llevaban bien. No hablaron durante un buen rato, y al amanecer, ella se fue. Pero a la noche siguiente estaba sentada de nuevo en el bar, junto a la primera ventana, y en la misma posición, fumando, claro, como una desahuciada. Dice que bajó los ojos a propósito ni bien lo vio. Dejó el dinero sobre la mesa y se metió en el auto. 
Acá la historia da un giro, alcanza su singularidad. Tiene que creerme, ahora, y figurarse que esa noche de febrero de hace quince años, cuando entraron al departamento de Moreno, fue como si el tiempo y el espacio hubieran dejado de existir. Tal como los entendemos, me refiero. Sucede de otra manera, dicen los dos. Se repite, se continúa. No acá: en este horizonte de posibilidad, seguimos siendo usted y yo, tomamos café, tenemos nuestra perspectiva sobre las cosas. Vemos a la muchacha de allá, por ejemplo, fumando junto a la ventana, y sabemos que el auto aparecerá, en algún momento, a recogerla. Pero en el otro lado la historia se estira. Se eterniza. Hasta el hartazgo, a eso voy, y ninguno de los dos puede cortar la repetición. Como en los sueños, lo dijo usted antes, y sin embargo, fíjese que esto es peor: porque arrastran cansancio y la conciencia plena de que justamente ya les pasó. Entrampados, esa es la palabra. Ella dice de nuevo que se quiere separar, él no discute. Se quedan en los sillones o sobre la alfombra. Están hartos. Harían cualquier cosa, yo se lo juro, para que todo acabe de una vez. 
Para mí otro café, por favor. Sí. Y con leche, gracias. ¿Me va siguiendo? Hasta acá, tenemos una historia tradicional. Una separación que se estira y estira y el hartazgo. Entonces imagínese el susto que se pegaron la primera noche en que ella lo mató. Sí, lo mató. Le dije que era una tipa violenta. No, qué piensa. Si estoy tomando café. Solo café. Pasa que usted no me presta atención. Eso digo. Entonces no me cree. Bueno, discúlpeme. Discúlpeme, está bien. Sí me escucha y sí me cree. Ya entendí: no se enoje, para qué se indigna, ¿eh? Si usted dice que es así, es así, caramba. Me presta toda la atención del mundo y entiende todo lo que le estoy contando: eso mismo decía yo. Ahora tómese el café. Más o menos. Escupida del diablo, parece. La verdad es que vengo acá porque es el único abierto. Lástima que cerró el de la cortada. ¿En qué estábamos? Sí, que ella lo mató. Él también la iba a matar, claro. Pero muchas noches después. Cuando el cansancio creciera y los dos estuvieran agotados, otra vez. 
—Estoy harta —dijo ella en el departamento de la calle Moreno. 
Y me contó que apoyó los cubiertos a un costado del plato, sobre la mesa, y se puso de pie. Luego miró hacia el pasillo, hacia el rincón en el que dormía el perro blanco, y aún más allá: las cortinas descorridas y la noche amplia que recortaba el balcón. Hacía calor afuera. 
Él, por supuesto, iba a responder cualquier cosa. Que le contara algún sueño, o que dejara de comerse las uñas. Conversaban como a destajo, como un estampido que se dispara y golpea todos los rincones de la sala. Él se acercó, ahora, mientras ella se ponía contra la pared y lo miraba. Se besaron, me imagino yo, él tuvo que arrimarse muchísimo, y ella lo dejó hacer. Estoy seguro. Ella me contó que, muy lentamente, y sin saber por qué, giró la cara y movió los ojos hacia el costado. Hacia el cuchillo grande sobre la mesa. 
—Hacelo —dijo él. 
Fue un murmullo breve, una especie de orden. Que terminó con el hundimiento del filo en el estómago. Varias veces. Ella lo clavó varias veces, me explico, y luego abrió la mano húmeda, espantada, y lo dejó caer. El hombre se quedó así, semidesplomado entre el suelo y la pared, mientras la muchacha corría: bajó las escaleras aterrorizada, salió a la calle y se desvió hacia Congreso. No levantó los ojos. No lo vio a él, que se había enderezado lentamente y había llegado al balcón, y que ahora estaba de pie, observando a la chica que se alejaba. Tiempo después, él me contó que lo único que pensó esa primera noche, cuando la miraba irse desde su balcón, fue que la muy perra se dejó la puerta abierta. 
Sin sangre, sin cicatrices. Nada atestigua las muertes anteriores. Así comienza la repetición. Ahora el pasmo se lo iba a llevar ella, imagínese. Corrió hasta la Recova de Once y se internó por los laterales, pasó delante de conventillos apagados, oficinas súbitas por la oscuridad de la noche. Alcanzó Almagro. Y en esta cartografía asustada en la que el centro está en todas partes, y su circunferencia, en ninguna, se detuvo de golpe en un cordón de la vereda, cuando un auto, el auto de él, claro, la interceptó. No fue una frenada brusca, no quería atemorizarla, me entiende. Ella había retrocedido hasta apoyarse contra un cantero. Él bajó la ventanilla. 
—Dale, subí —le dijo. 
Ella lo miró. Lo miró largamente, hasta entender. Entonces, muy despacio, se metió otra vez en el auto.
¿Se da cuenta? ¿Sabe de verdad lo que es el cansancio, agotarse del otro? Lo que sigue, se imagina, es la reiteración de la historia. En esta arruga del tiempo, ellos se encuentran, se sienten bien, se encierran en el departamentito de la calle Moreno. Hasta el hartazgo. Y todo vuelve a suceder. Una noche, agobiado, el hombre la estrangula sobre la cama. Ella se lo ha pedido antes, en voz muy baja. Sin embargo después, la muchacha abre los ojos, aunque el desaliento es distinto a la vez anterior. Más acentuado, diría yo, más hondo. Demora el tiempo con el que las cosas se cargan de realidad. Ella despierta y sabe que es de noche, no puede ser más que de noche si al abrir los párpados se encuentra así, semidesnuda, en la habitación de él. Está sola. No tiene marcas en el cuello, ni moretones, ni nada. Enseguida, se lleva la mano a la boca y, con brusquedad, se arranca un pellejo del pulgar. Entonces se pone de pie, y lo encuentra a él, a mitad del pasillo. Desde su rincón, cuentan, el perro blanco levanta apenas la cabeza, los ve conversar, bosteza, y se vuelve a dormir. 
Y a pesar de todo, existe, también, otra forma de entender esta historia. Es posible que ese universo repetido, en el que se instalaron ellos dos, se acabe alguna vez. Muy paulatinamente, dicen, hasta los agujeros negros liberan energía. En esta versión, por lo menos, hay algo de piedad para ellos. Pero quién sabe. No nos toca, ni a usted, ni a mí, descubrirlo. Fíjese, ya es casi la una y media, ¿no quiere tomar un poco de güisqui? Me quedé pensando en mi amigo. La verdad, no concibo la noche sin acordarme de las cosas que decía él. Por qué me mira así: ¿cree que le estoy mintiendo? Y cómo explica el hartazgo de esa muchacha que ahora se está poniendo de pie, que ya ha dejado el dinero sobre la mesa, y va a subirse al auto que la espera junto al cordón. Cómo lo explica, digamos, si no es de un modo razonable. 


半夜(下)   Chinese version

文/玛琳娜·波尔切利

重黎、睿修编译



然而,这个夜晚•••这也很重要,他不会早起。然后她会把一些钱放在桌子上,出去散步。向西,走向弗洛里斯。当她还是个年轻女孩,她在寻找着什么。她在那个地区上学,喜欢盯着黑色商店上锁的门看。然而,即便如此,即便她深陷于黑暗之中,他也总是能够找到她。在她步行穿过铁轨之前,甚至更远一些,坐在加拉加斯大街的街口。
快来,快点来!他喊。
他找到她或者她让他找到她,都一样。但我不得不打断她,并告诉她,她变得越来越脆弱了。我说,这是小说。她听了我的话,然后继续说下去,她低声着,表情很悲伤,说实话,心都撕碎了。然后我想,帕克,为什么你不闭嘴?为什么你不让她发现你?如果她想,就去找她,带上她行驶在大街上。灯光落在座位上,显出他的轮廓,他继续往前开,什么也没说。在这一天结束的时候,每个人都选择了爱的方式,不是吗?但她说,都相似的。不管她去哪里,他都会找到她。事实上,在其中一个游乐场,他们看到了一条白色的小狗,被系在低矮的门边,躲避雨水。他们把它裹在一条大围巾里,带它回家。狗的名字叫乔达诺布鲁诺。之所以选择这个名字是因为后面也有一条这样的街名。好奇,不是吗?问题是,见到了这么多的狗和经过了这么长的驾驶,这么多的地毯上的谈话,最终,故事结束了。只是因为,人们相聚与分离。找不出什么原因。一个突如其来的夜晚,当他们到达莫雷诺时,她说她想分手,他听了并不惊讶。他们聊了好一会儿,天一亮她就走了。第二天晚上,她坐在吧台旁边的第一个窗口,在同一个位置,吸烟,像一个绝症病人。她说当她看到他时,她故意降低了视线。留了一些钱在桌上,跳进了车里。
故事到这儿发生了转折,进入了奇特。你得相信我,假设十五年前二月的某一个晚上,当他们踏入莫雷诺的公寓时,时间和空间似乎已经不复存在。我的意思是,理解他们的方式。这两种情况都会发生。只是重复、继续。可能性只存在地平线上,你和我保持不变,啜饮咖啡,对事物有自己的看法。例如,我们看到那高个子女孩,靠窗吸烟。我们知道汽车会出现,这段时间去接她。但在另一方面,故事会延伸,成为永恒。我的意思是,用尽所有的办法,他们都不能减少重复。在梦的情况下,你以前说过,但是,你会发现这更糟糕:因为他们正在被过去发生的疲倦说拖累。即陷入绝境,就是此意。她再说一遍——她想分手——他没有反驳她。他们呆在沙发上或地毯上。他们厌烦透了。
请给我再来一杯咖啡。还要牛奶,谢谢。你在跟踪我吗?到目前为止,我们有一个传统故事,发展、伸展,直到筋疲力尽的分离。那么,想象一下,在她杀死他的第一个晚上,他们是多么害怕。是的,她杀了他。我告诉过你她是个脾气暴躁的人。不,你在想什么?我只是在喝咖啡。问题是你没有注意。我说。那你就不相信我了。好的,对不起。对不起,没关系。你在听我说话,你确实相信我。我明白了:不要生气,你为什么会这么生气?如果你说是这样的话,就应该这样,来吧。你正在全神贯注,你明白我告诉你的一切:这正是我要说的。现在喝你的咖啡。是的,她杀了他。他也要杀她。
我受够了。她在莫雷诺街的公寓里说。
然后她告诉我,她把餐具放在桌旁,然后站起来,朝走廊望去,朝着白狗睡觉的角落,甚至更远,窗帘未被拉开,夜空辽远,阳台显示外形,天仍然大热。
显然,他要给出一个简单的答案。让她告诉他一个梦想,停止咬她的指甲。他们说话的气氛很紧张匆忙,有一响亮的砰砰声穿越房间的每一个角落。当她靠在墙上看着他时,他走近她。他们拥吻,我想,他坚持亲近她,跟他做爱。我很确定。她告诉我,不知道为什么,她转过脸,目光移向桌子上的大刀。
做爱。他说。
这是一个简短的耳语,一种命令。最后,她操起那把刀捅入他的胃,捅了几次,她告诉我,然后他摔倒,她吓坏了。他半躺在地板和墙之间。她吓得跑下楼,走到街上,转向了国会。她没有抬起眼睛。她没有看见他,他慢慢地挺直身子,走到阳台上,现在站起来,看着她离开。过了一段时间,他告诉我,当他看到她离开阳台时,他唯一想到的第一件事就是那个婊子没有关上门。
没有血,没有疤痕。没有死亡前的证据。这就是重复的开始。你可以想象,恐惧属于她。她一次跑到雷科瓦,走到路边,经过停工房,夜幕下突然出现了办公室。她到了阿尔马格罗。在这个可怕的城市地图中,到处都是市中心,她突然停在人行道上边,这时一辆车,他的车阻止了她的前行。刹车并不暴力,他不想吓唬她。她走回去,站在花坛上。他摇下车窗。
来吧,他说。
她长久的看着他,直到完全明白,然后,她慢慢进了他的车。
你能领会吗?你真的知道疲倦、厌烦和厌烦别人是什么结果吗?可以想象,接下来的故事在重演。在这段时间里,他们相遇,感觉很好,把自己锁在莫雷诺街的公寓里。直到身体被排空的感觉,一切再次发生。一天晚上,那个男人感到很紧张,把她勒死在床上。然而,过了一会儿,女孩睁开眼睛,但她的绝望和以前不同了。她发现自己在房间里半裸着,那只能是夜晚。她独自一人。她的脖子上没有任何痕迹,或瘀伤或任何东西。马上,她把手伸进嘴里,快速咬了一口拇指。然后她站起来迎接他,在走廊的角落,白狗抬起头来,听着他们说话,打着呵欠又睡了。
尽管如此,还有另一种理解这个故事的方式。宇宙在重复。如果有足够的时间,黑洞释放能量。至少在这个版本的故事里,有一些温婉。快到一点半了。你不想来点威士忌吗?我一直在想我的朋友。事实上,我无法想象夜晚没有想到他曾经说过的话。你为什么这样看着我:你以为我在撒谎吗?你怎么解释现在站起来的那个女孩的疲倦,她留着零钱在桌子上,去路边等候那辆车。你怎么解释它,比如说,如果不是一个合理的途径。

译者注:“mate”,伴侣之意,又是南美洲一些国家的传统饮料,尤其是在阿根廷、巴拉圭、乌拉圭、智利和巴西。


 


作者介绍:
谢炯,八十年代中叶就读于上海交通大学管理系,1988年留学美国,为美国知名移民法律师。出版诗集《半世纪的旅途》《幸福是,突然找回这样一些东西》,散文集《蓦然回首》等, 英文翻译诗集《十三片叶子》。2017年荣获首届德清莫干山国际诗歌节银奖。英文诗作和翻译发表在美国《诗天空》、《唇》、《文学交流》等。
幸福是,突然找回这样一些东西

谢炯




一只短袜
一吊金耳环
一辆玩具火车的黄色汽笛


星迁月移
它们被遗忘在尘埃的角落
仿佛必须被遗忘
才能被唤起


现在你有了
一双袜子
一对金耳环
一辆奔跑歌唱的玩具火车


一颗
为你跳动的心




玻璃门



整个骗局是这样开始的:


它假装成一个虚无
一种完全彻底的非存在体
天空的一部分,或者你的一部分    


如果这招不灵,它便狡猾地
用玻璃门后的五颜六色
或流动的雕像
来引诱你


你以为你可以轻易抓住这些
你撞上它,前额疼痛无比
证明的却不过是它的真实性


Nothing Made Me Happier than Finding These Objects

Xie Jiong



a missing sock
a lost golden earring
a yellow whistle on a rewinding toy train


taken by time
collecting dust in the corner,
need to be lost 
in order to be found.


Now
you have
a pair of socks
a pair of golden earrings
a moving train with melody


a heart
still beating for you.




Glass Door at the Entrance




She was pushed down into the water
Pressed upon the aged water plants
The fish swam about baffled, 
just like punctuation marks
She and her story were scooped up 
after silently sleeping for centuries
Today
I have sat for hours reflecting by the dining table
A small appetite groans inside a large plate
There are many desires in the body 
That come from far-off past lifetimes
I clearly recall her
I once forcefully pushed off her embrace
She left her broken arms around my neck
There is still no way to put them back



书法 春的勇气  |  春野

作者介绍:

陈广德,一级作家。中国作协会员。在海内外100多家报刊发表作品800多万字,已出版诗集《半涨之潮》《踏雪之声》《陈广德诗选》等,散文及散文诗集《爱的涟漪》《月亮河》等,获奖多次。
风来过

陈广德



……颠沛之后,以不断绵延的
泪水修建一条栈道。

词语里,怜惜或者围观的成分
又多了几许。他知道,
悬崖上的远行,不在于表面的
热闹。

白云的居无定所,仅仅是漂泊的
需要么?蓝天里的谣曲,
常常把小调的悠然和内心的坎坷
糅合在一起……

——风来过。风在不断寻找的
隐忍中让峭壁听见了直觉。
如同一种倒伏——把词语的脸
都转向了回声,
和回声里从异乡归来的
羽毛……


Wind Has Come

Cheng Guangde

Tr. by Xu Jun

... After suffering setbacks, with tears continuous
Build a plank road along the cliff.

Within words, components of pity or spectator
Have increased slightly. He knows,
A long journey up the cliff, lies not in
Bustle on the surface.

No fixed home of white clouds, just the need
For drifting? In the sky ballads,
Mix oft leisure of ditty
With frustration inner...

– Wind has come. Wind has endured search constant
Making intuition heard by cliff.
Like a kind of lodging – Having words all
Turn face to echo,
And to feather
Back from foreign land in echo...



与大海一起喝 | 严力

作者介绍:
宇秀,祖籍苏州,现居温哥华。文学、电影双学历。代表作有散文集《一个上海女人的下午茶》《一个上海女人的温哥华》,素有“痛感诗人”之称。其诗集《我不能握住风》由著名诗人洛夫、痖弦等联袂推荐,将由广西师大出版社推出。

妈妈

宇秀


妈妈, 我是你的拷贝

你可看到?
这脸庞, 这眼睛, 这鼻子, 这嘴巴,
甚至门牙之间的一条
小小的缝隙

妈妈, 我是你的拷贝
你不曾看到吗?
这胳膊, 这腿, 这手, 这脚,
甚至夹在脚指头当中的
带着刺痛的一枚小小的鸡眼

妈妈, 我是你的拷贝
为什么你不喜欢看到?
这苦涩的微笑, 这沉重的脚步, 这呛咽的吞咽
说着不同的话语
却出自同一种嗓音

当我的脚刚刚长到34码
你给了我37码的鞋子
当我的胸脯正在渐渐丰满
你用纱布缠住我
你是我的妈妈, 你不是吗?

我跟你学了烹调
但我的味道却不是你期望的
我跟你学了缝纫
但我的式样也不是你所穿戴的
你是我的妈妈, 你不是吗?

当我得到第一次接吻
你失眠了整个夜晚
你为我枕下的男生照片而羞耻万分
我不是你的拷贝
但你仍然是我的妈妈,你不是吗?

 妈妈, 当我离开你的时候
风儿吹着你的银发
深深的皱纹横跨你的前额
热泪悬挂在你的眼角
在我的怀抱你像一个孩子

当太平洋已经把你我相隔在两岸
——你似乎还不曾明白
一遍又一遍地问我——
你何时回来看看我?
你何时回来看看我?


夜半被你剧烈的咳嗽惊醒
紧紧拥住你那我想象中颤抖的肩膀
以我深深的挚爱咽下你尖刻的批评
妈妈, 我将不会是你的拷贝
你没有看到吗?

我是我
Mom

Yu Xiu 




Mom, I am your copy
Do you see?
The face,the eyes,the nose,the mouth,
even a little gap
separates my front teeth


Mom, I am your copy
Don’t you see?
The arms,the legs,the hands,the feet
even the tiny corn with sharp pain
between a couple of toes


Mom, I am your copy
Why don’t you like to see?
The bitter smile, the heavy step, the choking swallow
speaking different words
with the same voice


When my feet were only size four 
You gave me size seven 
When my breasts were getting bigger
You wrapped my chest in bandages
You are my Mom, aren’t you?


I learned cooking from you
But the taste wasn’t what you wished
I learned sewing from you
But the style wasn’t what you wore
You are my Mom, aren’t you?


When I got my first kiss 
You lost sleep the whole night
You were ashamed of a boy's photo under my pillow
I am not your copy
You are still my Mom, aren’t you?


Mom, when I left
the wind was blowing your grey hair
the deep lines crossing your forehead
the tears hanging in the corners of your eyes
In my hug you were like a child


When the Pacific Ocean came between us 
------you seemed never to know
Asking me over and over—
Will you be back to see me?
Will you be back to see me?


Waking up at midnight with your choking voice
Holding your trembling shoulders with my imagination
Swallowing your harsh words with my deep love
Mom, I will never be your copy
Don’t you see?


I am me





作者介绍:
冰花 , 英文笔名 ROSE LU, 本名鲁丽华,原籍辽宁。著有诗集《这就是爱》 (THIS IS LOVE) 、《溪水边的玫瑰》 (ROSES BY THE STREAM)等 。 其诗歌多次在世界性诗歌比赛中获金奖。央视“华人世界”曾特别播出“冰花,为爱行走天涯”专访。诗歌《辞旧迎新》《过年》《穿旗袍的女子》等登上美国大华府春晚。

一个女孩

冰花



一个女孩
用玫瑰编织着花环


你如一米阳光
沐吻了这花环
你又离开了
留下了如梦如幻


一个女孩
为一米阳光
拒绝了彩虹的斑斓


一个女孩
想无奈
爱无言
为再见一米阳光
再一次跪在佛前


又开始编织花环


A girl

By  Rose Lu

Tr. By Richard Tornello


This girl made a garland of roses,

and you were her sunlight,
the sunlight that bathed the roses in a rainbow of kisses.


And then, you left.
You left her to dream.


In time,
that girl refused other rainbows.


In time,
hoping for those sunlight kisses


In time,
longing and loving silently
she knelt before the Buddha,
a garland of roses,
her offering,
her prayer.




书法 乐山乐水 | 村濑 秀竹
作者介绍:竹雪芹,本名杨佳虹,80后青年女作家、诗人,现供职于浙江某纯文学杂志,另为《星火》杂志社特约采编。

献给达纳特斯

竹雪芹





要说的谎,不会静止在身体里面
不会因为谁流血或一改婚嫁的习俗
血管开裂,从此圈出缤纷的真理
满是玫瑰花瓣的信纸降临人世
撕掉重要的一页一泻千里
安静需要用达纳特斯灵魂来筑建镂空
安定是精神的领袖,爱抚的悸动


搬动手指,捺住石块移往生锈的地方
那是远古的去向,不像背道而驰的身体
永远和思想成为对战的胜利,伤不起的秘密 
一个巨大无比的深渊所罗门大地之子的哀嚎
激怒着巨怪作祟的人,之所以要死去,
献给死去,无望、鲜花,那些越来越多的
盛大的晚宴和转瞬既逝的笑容,
所有存在成了离逝的前兆
死去有时是最终的回来重返的宁静
心无可恋,无疑将遭受的惨剧推给冰凉的仪器
每次T波改变着心率的潮汐,
那个浇灌花园的人需要干活,
石板上回荡的脚印越麻乱越容易辨别
这些走过的湖畔
无需提醒我


2018.6    


Dedicate Dana Tes

Zhu Xueqin 





To tell a lieNot stillin the body
Not because of the bloodshed or the customof marriage.
Vascular cracking,From then on, the colourfultruth circled.
The letter paper full of rose petals cameto the world.
Tear off an important pageGo to a thousand miles.
Quiet needs to build a hollowed out withDana Tes's soul.
Stability is the leader of the spiritPalpitations of caresses.

Move your fingersMove the stone to the rusty place.
That is the ancient way, not like the bodythat runs counter to it.
Forever and thought become the victory ofthe war,
like a secret that can not be hurt.
A vast abyss, the cry of Solomon's son ofthe earth.
The people who have exasperated themonster,
die, die without hope, flowers, more andmore grand banquet,
and the fleeting vanish, all the omen ofelapse.
Death is sometimes the final return of theserenity
The heart can not be loved,
no doubt the tragedy will be pushed to thecold instrument.
Each T wave changes the tide of the heartrate.
The man who has irrigated the garden needsto work.
The more random the footprints on the slabsare, the easier it is to distinguish
The lakeside by these layers
No need to remind me




           






作者介绍:

高海涛:一级作家,中国作协会员、美国文学研究会会员。曾任大学英语教师、辽宁文学院院长、《当代作家评论》主编、辽宁省作协副主席。主要从事理论批评、散文写作、文学翻译。出版有《文学在这里沉思》《精神家园的历史》《鲁迅与“别有根芽”的花朵》《美国女诗人选译》《英译本中的俄罗斯白银时代》等著译和作品集。东北大学、辽宁大学、沈阳师范大学外国语学院特聘教授。
白羽草原
高海涛
吴青/



到伊市的第二天,我们乘车去贝加尔湖。
六十俄里的柏油公路,溯晶亮清澈的安吉拉河而上,给人的感觉是一条银链闪烁,一条青练蜿蜒,坐在巴士上,时有深呼吸式的流畅起伏,视野旷远而抒情。近三个小时的路程,最打眼的是两边茂密而修长的西伯利亚松和云杉,挽手矗立,风情万种。间或还有列队迎风的白桦林,营造出某种既明亮又迷茫的初恋格调。也有大片的黑麦,被他们的大画家希施金初步画过的样子,因为还没画上撑起麦田的几棵橡树。
安吉拉河迎着我们一路奔流,越接近源头,那河面就越开阔,河水也越有气势。列娜向我们介绍,说贝加尔湖素有“西伯利亚明珠”的美誉,还被称作世界“第五大洋”,这里的淡水占世界淡水总量的五分之一,比美国五大湖的淡水加起来还要多。这么多的五,还是明珠,真好。怪不连安吉拉这条名不见经传的蕞尔小河,也显得风情迥异,河水那么清,河风那么爽呢。列娜说,安吉拉在俄语中是个阴性词,她实际上是贝加尔的女儿河。为什么呢?我忍不住问。这很好理解呀,她那猫声猫气的汉语透出炫耀,因为有九十九条河都是流进贝加尔湖的,只有安吉拉河是从贝加尔流出来的,就像女儿总是要出嫁嘛。这样的说法,加上她的语气,让全车的人都开怀大笑起来。不一会,我们的巴士就开到了湖与河相接的地方,大湖的边缘已清晰可见。这时列娜又站起来,指着汪洋水面上凸起的一幢大圆石说,看到了吗?这叫“圣石”,就是贝加尔抛出的石头,因为安吉拉河不听父亲的话,要跟远方的叶尼赛河去私奔约会,父亲气坏了,就撵出来用石头抛她。这越发好笑了,大家就都挤到车窗前去看那“圣石”,列娜也在旁边跟着笑,那神色就像个很高级的画家,在欣赏 自己用寥寥几笔就勾勒出的“贝加尔老人”的形象。
这民间传说中的贝加尔湖,不仅特别有趣,也具有全世界的共通性。你看,他性情暴烈可比莎士比亚的李尔王,而那种刚直和倔强又酷似中国北方的农民,他有众多精壮的儿子,却只有一个宝贝女儿,自然要视为掌上明珠。所以,当女儿不顾礼法,自作主张,要红杏出墙,父亲的愤怒可想而知。贝加尔湖,他是一个很要面子的父亲,也是一个很有尊严的老人。相比之下,这出走的女儿则显示了俄罗斯文化独特的性情,那就是对远方的不懈渴望,对边疆的一往情深。美丽的安吉拉河,“西伯利亚明珠”的明珠,这样的女性形象在屠格涅夫笔下,在托尔斯泰笔下,在陀思妥耶夫斯基笔下,我想至少能找出两打左右。还有十二月党人的妻子们,当她们从雍容华贵的涅瓦河畔来到独行荒野的安吉拉河身边,是否也会从后者勇敢的波光中看到自己义无反顾的影子并汲取到心心相印的精神力量呢?
不用说,贝加尔在俄语中肯定是阳性的词。但实际上它是刚柔兼济、雌雄同体的;既像父亲,也像母亲;既是世界上最幽深、最荒寒的湖,也是世界上最温馨、最纯净的湖。站在一望平远的大湖边上,你会顿感一种双重风格的张力,头上长风浩荡,脚下却是柔柔的轻波;远处的崖岸陡峻峭拔,近处的沙洲却闲闲地散落着白嘴鸦,而待它们飞起时,又仿佛是一群小脸俏皮的海鸥。在有关安吉拉河的传说中,海鸥是一个类似“红娘”的角色,说有一天正是海鸥飞来,告诉待字闺中的安吉拉,说远方有个叫叶尼塞的小伙子,十分勤劳勇敢,少年英俊,而且属于高贵的北冰洋家族。安吉拉就这样被海鸥说动了芳心,从此一去不返,远嫁叶尼塞河,成了北冰洋家族的儿媳。
有人说贝加尔湖应该是海,也不无道理。这一大片古老的水域,真可谓既有湖的风韵,也有海的风神,那湖光山色的秀美中,总似隐曜着海雨天风的雄浑,好像在证明它不愧是北冰洋门当户对的亲家。特别是在船上,那种碧波千顷,横无际涯,气蒸漠北草原,波撼远东诸城的气势,让你明知不是海,也得当成海了。我们租用一艘蓝白相间的游船,十多个人坐在带蓬的甲板上,围着桌子开始喝起啤酒,男的女的,脸上都洒着西伯利亚金子般的阳光。船主人通过列娜推荐,给我们每人都上了一条鲜美的烤鱼,说绝对是贝加尔独有的特产,形似鲑鱼却不是鲑鱼,名字说了半天,最后被谁音译为“奥妙”(通译为奥木尔鱼),大家都说好,就叫“奥妙”了。船主人看我们高兴,还主动赠送一大瓶黑葡萄酒。我们就这样在贝加尔湖上,吃着“奥妙”鱼,喝着啤酒和黑葡萄酒,后来还唱起了几首前苏联及俄罗斯的老歌。

船开得很平稳,歌也唱得尽兴,但我知道,其实大家的心里都隐隐有一点颤栗,毕竟这是世界上最深的湖啊!据记载,贝加尔湖不仅地震频发,而且多有沉船事故,至今湖底还湮灭着一艘19世纪的大船,名“沙皇皇储”号。所以当地居民有个说法:贝加尔湖不归还任何东西。是啊,你让它怎么归还啊?而且它也不屑于归还,什么东西收就收了,沉就沉了,这不可一世的大湖,连“皇储”都敢劫留,你还想让它归还什么?总之想到那深,你就无法不颤栗,就像你面对高耸入云的大教堂似的。于是就忍不住去想象整个湖底的形状,还别说,或许它真的像一座哥特式大教堂呢,只不过这教堂是倒过去的,拔天而起,深入地下,但同样值得仰望和敬畏。而如果不是倒过去,还是正过来看,那它又恰像一只硕大沉实的绿色高脚酒杯,被西伯利亚的草原和群山紧紧搂在怀里。
在湖上,我们乘船大约游了一小时,回到岸边,再看那泱泱的湖面,似另有一种天地大荒,风露浩然之感。想这大地的酒杯,这碧澄澄,黑沉沉,深不可测的湖,被造化稳稳当当地放在西伯利亚,倒也真是恰如其分。那片辽阔的土地使它显得盛大,而它则使那片土地显得深沉。远看,群山历历;近看,芳草绵绵。在这样的土地上行走,就连我们的脚也似乎感到了愉快,乐不可支地走,打着口哨走,仿佛走在这样的地方,也算没白当一回脚似的。
俄罗斯作家中,拉斯普京是西伯利亚人,他写过《活着,可要记住》,还写过《贝加尔湖啊,贝加尔湖》。他说你要知道这湖水有多么纯净,可以把一枚硬币投下去,在二三百米的深处,都会清晰地辨认出铸造年份。说此地的民风也像湖水一样纯净,世居湖边的埃文基人,他们很少砍伐树木,如果要砍掉一棵小白桦,那可要忏悔很久很久的。
而早在拉斯普京之前,喜欢旅行的契诃夫也到过贝加尔地区,他描述这里的风光,说它是“瑞士、顿河和芬兰的神奇汇合”。瑞士和芬兰都以“千湖之国”闻名于世,不同之处在于前者的山也美,后者的海也蓝,说贝加尔湖兼具二者的风光之胜,当然没问题,但要说这风光中还有顿河元素,却是有点出人意外。河是河,湖是湖,尽管河有时能像湖那样静(小说《静静的顿河》尽人皆知),可湖能像河那样野吗?说不定也能。或许契诃夫想说,河也能作为湖的参照,一个真正的大湖,它不仅可以像海那样气象万千,也可以像河那样奔流不息,从而也可以像马那样,独自穿越在草原与群山之间。
草原,对了,这里的草原倒是真有点像顿河草原。特别是有一种白羽草(feather grass),湖风吹过,阵阵涟漪,俨然是另一种湖;海风吹过,波浪起伏,又俨然是另一种海了。列娜向我们介绍,说这里的生态环境是最独特的,世界上独一无二的物种就多达一千种以上,比如著名的贝加尔海豹,著名的胎生贝湖鱼,著名的孔雀蝴蝶,等等,也包括著名的白羽草原。贝加尔周边幅员辽阔,据说分布着许多草原,有苦艾草原、三叶草原、灯芯草原,而最著名也最独特的,还是这种白羽草原,它像是大湖吹响的一曲风笛,悠悠扬扬地让人心动。

实际上,我们看到的那片白羽草,不过有几顷地的规模,但草原再小,也是草原,关键是那份悠扬和纯净,水白如草,草白如风,间或还可以看到高大的黒桦与白榆,闲云般地生长着,它们也是贝加尔湖独特的物种。白榆树下,还正有一对新人在举行婚礼,场面庄重而奔放,真像是来自顿河岸边的一簇篝火,在大湖之滨点亮了一种特殊的气质和风情。而远处,淡蓝苍翠的山间,似飘着几缕羊群,像某个难忘的冬天留下的雪痕。
那是苏武的羊群吗?
终于想起了苏武——“几处吹笳明月夜,何人牧羝白云天”,一个中国人,既然到了贝加尔湖边,无论如何也该想起苏武,那个遥远汉代的使臣,杰出的爱国者,历史上最著名的牧羊人,就是在这里,宣告了他的民族气节和巨大耐心,并从而流放百世的。苏武,字子卿,生于汉景帝后汉元年,卒于汉宣帝神爵二年,即公元前六十年。以此推算,苏武出使匈奴,继而被当作人质留下牧羊,“雪地又冰天,穷愁十九年”,应该是紧贴公元纪年初始的时候。那时基督教还未诞生,佛教尚在襁褓,荒寒的贝加尔,正是匈奴人营帐千里、铁蹄铮铮的胡天胡地,中国人称为“北海”,虽胡笳声声,却人烟稀少,苏武就是在这“北海上无人处”,哼唱着汉代的牧歌,怀念着汉代的玄鸟,漫山遍野地撒开了他心爱的羊群。
从小熟悉陕北民歌《五哥放羊》,说五哥放羊没有衣裳。不知两千多年前,那位来自大汉朝的放羊的“武哥”有没有衣裳,又有没有一个匈奴女孩,把小袄改了让他穿在里边。那时世界上到处都是牧羊人,希腊的、罗马的、英格兰的、苏格兰的,包括后来的占领者俄罗斯人,那时还远未翻过他们民族的界碑乌拉尔山,也在欧洲一隅的斯堪的纳维亚半岛上牧羊。但牧羊和牧羊是不一样的,整整十九年,把自己雕塑在冰天雪地、风吹草低中的苏武,所代表的是一个文明程度遥遥领先、早已不是以牧业为本的诺大汉帝国,可以说,他放牧的是一种乡愁,一种血脉里的忠诚与信念。他是贝加尔湖乃至整个西伯利亚地区最早的囚徒,在他被劫留这里约一千八百年之后,另一批怀抱信念的囚徒才来到这里,那就是十二月党人。他们是那样的不同,但他们不屈的信念、凛冽的信念又是多么异曲同工。从这个意义上,我想,或许可以把我们的苏武称为“十一月党人”(Novembrist)吧。
只是,苏武不会有自己的烟斗,他的时代还没有文明到吸烟斗的程度,甚至,他的时代还没有培育出玫瑰。这就像十一月的雪飘飘洒洒,十二月的雪纷纷扬扬,总归是有所不同的。
而我却终于买到了一枚烟斗,在湖边的露天市场上。那个市场规模不大,整齐的摊位上主要出售当地的旅游纪念品和工艺品,接近返回时,列娜让我们在此自由购物。转了半天,我给女儿买了两个桦树皮做的首饰盒,还买了一件可有可无的白银花瓶。正要索然离开时,恰好看中了那枚烟斗。它是用白榆树根雕成的,典型的贝加尔土产,造型虽不甚精巧,却憨然古朴,最让我动心的,是上面刻着的“三套车”图案,其实主要凸现的是三匹马,神态轩昂地扑面而来,而车和驭手是几乎看不见的。于是就买下了。其他几个旅伴也跟着买。临上巴士的时候,看我们这样每人手持一枚烟斗回来,并没有买别的更多东西,列娜的表情有点失望。过了一会,等大家基本都在车上坐好后,她才说,你们知道“米尔钻石烟斗”吗?可惜这次不能去,明天我们就要飞莫斯科了。然后她解释,说那米尔也是一处著名景点,也在西伯利亚,原来是个很大的钻石矿,停止开采后供人们参观,形状就像个地下烟斗。过了一会,等车开了,列娜像感叹似的又补充说:我们俄罗斯,可是有世界上最好的烟斗呢。
我们中不知谁接了一句:还最深的湖——北海。
“北海”这名字真好,是我们中国人给起的,始于汉代,是贝加尔湖的乳名。中国人还给它起过另一个名字:“于已尼大水”,始于魏晋,这名字似乎更美。魏晋时什么都讲究美,所以才有“一种风流吾最爱,魏晋文章晚唐诗”之说。
但魏晋时也没有烟斗,竹林七贤肯定不会吸烟斗。
在返回伊市的路上,我觉得手中的烟斗似在静静生长,并变成了一个很大很大的意象。美国诗人史蒂文生说,他在偌大的田纳西州放置了一个坛子;而俄罗斯人,则在偌大的贝加尔湖,乃至整个西伯利亚,放置了一枚烟斗,放在小木屋,也放在白羽草原,仿佛这就足够了。
我要把这枚烟斗带回家,而且,我还要买到绿色的高脚酒杯,无论在莫斯科还是圣彼得堡,一定要买到,并且是两只,回家把它们放在书架上,这样我就等于拥有了两个贝加尔湖,一只倒过去放,是哥特式的湖,一只正过来放,是翠尊式的湖,它们既代表一种历史,也代表一种哲学。有时候,它们还能映出苏武的羊群。



俄罗斯风光Поля белого пера

Автор: Гао Хайтао (главный редактор журнала «Обзора писателей»)

Переводчик: Ву Цин (студентка третьего курса факультета русского языка Ляонинского университета)




На второй день после прибытия в Иркутск,мы поехали на Байкал. Мы двигались по асфальтированному шоссе, протяженностью в шестьдесят километров, которое тянется вверх по берегу реки Ангары. Блестящие и чистые воды Ангары струятся, словно серебренная цепь. Сидя в автобусе, можно прочувствовать рельеф дороги, можно даже услышать своё глубокое дыхание, глядя на просторы Прибайкальской природы. В дороге продолжительностью в 3 часа, самое заметное -- это густые и стройные сибирские сосны и ели по обеим сторонам шоссе. Они стоят будто плечом к плечу, гордо подняв свои головы. Также по дороге мы видели небольшие березовые рощи. Молодые березки стоят ровными рядами, как будто держась за руки, напоминая нам о первой любви своей изящностью и нежностью. Навстречу нам бежали поля ржи, напоминающие собой картину И.И. Шишкина, совершенным дополнением которой являлся бы дуб у окраины поля.
 Ангара течёт нам навстречу, и чем ближе мы были к её истоку, тем шире становилась бурлящая поверхность реки. Лена нам сказала, что Байкал известен, как «Жемчужина Сибири». Он ещё называется «Пятым океаном» мира, так как содержит пятую часть пресной воды планеты, больше чем все вместе взятые Великие озёра. Благодаря этому, вода в реке Ангаре невероятно чистая и от нее всегда веет прохладой. По словам Лены «Ангара» -- это слово женского рода в русском языке, она на самом деле дочь Байкала.
—А почему она -- дочь Байкала? Я с нетерпением ждал ответа.
—Я сейчас объясню, и Вам станет понятно. С гордостью ответила тонким тоном по-китайски Лена. — Потому что здесь девяносто девять рек текут в Байкал, и только Ангара вытекает из Байкала. Это подобно тому, как дочь покидает семью, выходя замуж. Этими словами и тоном она рассмешила всех нас в автобусе. Вскоре наш автобус доехал до слияния реки и озера, край которого уже хорошо просматривался. В это время Лена поднялась и указала пальцем на большой круглый камень (большую круглую скалу),лежащий в истоке реки и сказала:
 —Смотрите, это «Шаман -- камень», брошенный стариком Байкалом вслед дочери. Она ослушалась отца и бросилась бежать к юноше Енисею, поэтому отец рассердился и бросил камень вслед дочери.
 Стало так интересно, что все тесно прижались к окнам, чтобы увидеть «Шаман -- камень», а Лена стояла рядом и смеялась, она напомнила своим видом старика художника, который любуется образом «старика Байкала», набросок которого он только что сделал.
 Байкал интересен не только в народном предании, но и обладает мировой известностью. У него не менее вспыльчивый характер чем у Короля Лира из одноименной пьесы Шекспира, и в то же время его твёрдость и настойчивость напоминают крестьян на севере Китая. У него много сыновей и только одна дочь, естественно, она была его любимицей. Поэтому можно представить себе гнев отца, когда дочка не соблюдая закон и правила благочестия, самовольно вышла замуж. Байкал -- это мудрый отец с достоинством и гордостью. А дочка, покинувшая отца, проявляет своеобразный характер русской культуры – стремление к воле, любовь к родному краю. Такие образы женщины, как красивая Ангара, дочка «жемчужины Сибири», под пером И.С. Тургенева, Л.Н. Толстого, и Ф.И. Достоевского, по-моему, неисчислимы. Кроме того, существует пример жен декабристов, приехавших от оживлённой Невы к пустынной Ангаре. Могли ли они видеть своё четкое отражение в воде и черпать в нем духовную силу взаимопонимания? Безусловно. «Байкал» -- это слово мужского рода в русском языке. А на самом деле он похож и на отца, и на мать; он -- озеро и самое глубокое, холодное, и самое чистое, тёплое. Стоя на берегу безграничного озера, вы будете испытывать двойственное ощущение -- в лицо дует сильный ветер, а ноги поглаживают ласковые волны; вдали виднеется крутой обрыв, а вблизи, у подножья, гуляют грачи, в полете напоминающие игривых чаек. В сказках про Ангару, чайка—это «сваха». Предания гласят, что однажды прилетели чайки и сказали Ангаре, девушке на выданье, что вдали живёт юноша Енисей, трудолюбивый, смелый, авантажный, происходит из знатной семьи Северного Ледовитого океана. Таким образом, чайки уговорили Ангару, и она бросилась бежать к Енисею, стала невесткой семьи Северного Ледовитого океана.
 Недаром некоторые считают, что Байкал надо назвать «морем». Его обширные воды обладают не только изяществом озера, но и очарованием моря, кажется, в его красоте скрылась сила моря, что свидетельствует о том, что он в достойном родстве с Северным Ледовитым океаном. Когда ты стоишь в лодке, ощущаешь ту грандиозную силу, которая охватывает территорию от севера Великой Равнины до Дальнего Востока. Это заставляет тебя рассматривать его как море, хотя на самом деле это не так. Мы арендовали бело-голубой катер, более десяти человек сидели за столомна палубе под навесом, пили пиво. Лица всех озарял свет солнца, похожий на сибирское золото. По рекомендации Лены, хозяин лодки подал нам всем вкусную копченую рыбу. Он сказал, что эта рыба похожа на сёмгу, и назвал её каким-то словом, и мы перевели это слово по произношению на китайский язык как «Аомяо(чудо)»(на самом деле это омуль), и все договорились называть её «Аомяо»(чудо). Убедившись, что нам все понравилось, хозяин подарил нам большую бутылку красного вина. Таким образом, мы плыли по Байкалу, ели омуль, пили пиво и вино, пели традиционные советские и российские песни.
Лодка плавно шла по волнам, мы радостно пели, но я понял, что в сердцах всех в какой-то мере присутствовал страх, ведь это самое глубокое озеро на свете! По данным, в окрестностях озера постоянно происходят землетрясения, и к тому же, в озере затонуло множество судов. И до сих пор на дне озера находится затонувшее судно ⅩⅨ века, название которому «Наследник Цесаревича». И поэтому, местные жители говорят: Байкал ничего никому не возвращает. И он ничего не будет возвращать. Если что-то затонуло, то пусть остается там, это гордое большое озеро оставило себе даже «Наследника Цесаревича», что он может тебе вернуть? В общем, подумав о его глубине, вы обязательно почувствуете страх, как будто стоишь перед заоблачным собором. Я не мог удержаться от того, чтоб представить себе рельеф дна озера, и может быть, он действительно похож на готический собор, только вверх дном, и он достоин того же уважения и почтения. А если смотреть на него снизу вверх, то он похож на громадную зелёную чашу, охваченную сибирскими степями и горами.
 Мы плавали на катере по озеру не менее часа. Вернувшись на берег, мы обернулись посмотреть на большую воду Байкала, и у нас в сердце появилось другое чувство, чувство восторга. Чёрное глубокое озеро, «чаша» земли, расположено Богом именно здесь, что достойно Сибири. Ее обширные территории дополняют его величество, а оно подчёркивает загадочность земли. Издали видны горы, вблизи непрерывны степи. Шагая по такой земле, будто и ноги наши чувствуют радость и двигаются так легко, будто это честь, идти по такой земле.
 Из всех русских писателей В.Т. Распутин - сибиряк, он написал «Живи и помни» и «Байкал, Байкал». По его словам, «за двести-триста метров в глубину в Байкале на монете можно разглядеть год чеканки», и народ в этом районе также чист, как и вода озера, «эвенк на берегу Байкала, перед тем как срубить для надобности березку, долго каялся». Задолго до Распутина, А.П. Чехов, путешествуя, побывал на берегу Байкала. Он описал пейзаж здесь как «смесь Швейцарии, Дона и Финляндии». Швейцария и Финляндия известны как «страны тысячи озёр», первая отличается красотой гор, а последняя чистотой моря. Таким образом, в Байкале объединены черты двух стран. Неслучайно, что в пейзаже Байкала отмечали особенности Дона: река—рекой, а озеро—озером, хотя река иногда может быть такой же тихой, как озеро (всем известен роман «Тихий Дон»), а может ли озеро быть таким диким, как река? Вероятно, да. Быть может, Чехов хотел бы сказать, что озеро можно и с рекой сравнить, настоящее большое озеро, великолепное как море, и течёт непрерывно, подобно лошади, пересекающей горы и равнины.
 Что касается степей, степи здесь действительно похожи на придонские. В особенности, здесь растёт белая трава-перо. Когда дует озёрный ветер, трава волнуется, подобно морским волнам. Лена нам сказала, что экологическая среда здесь очень своеобразна, здесь более 1000 различных видов трав и животных, встречающихся только здесь. Например, известная байкальская нерпа, живородящая рыба голомянка, павлиний глаз и т.д., в том числе и известная белая трава-перо. Район вокруг Байкала обширен, здесь, говорят, расположено множество степей, а также поля полыни, клевера и ситника, а самое знаменитое и своеобразное растение - белое перо, волны которого похожи на переливчатую музыку, сыгранную озером на волынке.
 На самом деле площадь поля белого пера, которую мы увидели, составляет только несколько гектаров, но она всё-таки является степью, несмотря на её небольшую площадь, она очень чиста. Вода, трава, ветер, все они белые. Порой можно увидеть великие берёзы и ильмы белые, непринужденно стоящие, а ещё разнообразие природы Байкала. Всё это напомнило костёр на берегу Дона, горящий с особенным темпераментом и колоритом именно на берегу Байкала. А вдали, перед зелёными и голубыми горами, казалось, пасется стадо овец, похожее издали на снежный след, оставшийся с последней зимы.
 Я наконец-то купил трубку на открытом рынке на берегу Байкала. Это небольшой рынок, в котором аккуратно расположены лотки. Здесь продаются местные сувениры для туристов. Ближе к возвращению Лена позволила нам свободно делать здесь покупки. Долго размышляя, я купил дочери две берестяных шкатулки и серебряную вазу. Когда я уже собирался покинуть рынок, я увидел ту трубку, резную из корней ильма белого, типичную местную продукцию жителей Байкала. Хоть она и простая, вырезанная на ней тройка привлекла меня - три оживленных лошади, а позади них коляска и кучер. И я купил её. Другие туристы тоже купили трубки. При посадке в автобус, увидев то, что мы все вернулись с трубкой в руке вместо других товаров, Лена выглядела разочарованной. Когда все разместились, она сказала:
—Знаете ли вы о Кимберлитовой трубке «мир»? Очень жаль, что на этот раз нельзя туда поехать, ведь завтра мы улетаем в Москву.
 Потом она объяснила, что мир—это тоже известная достопримечательность находящаяся в Сибири, форма её похожа на подземную трубку. Раньше там был большой алмазный рудник. После того как добычу алмазов прекратили, «мир» служил для экскурсий. После того, как автобус тронулся, Лена добавила:
 —У нас в России есть самая хорошая трубка.
На пути обратно в Иркутск, мне казалось, что трубка увеличивается и изображение тройки становится больше. По словам американского поэта У. Стивенса, он поставил кубышку на большой территории Теннеси. А русские, на берегу великолепного Байкала, даже на территории Сибири, поставили трубку в избе, на поле белого пера, и казалось, этого достаточно.
 Я возьму с собой эту трубку домой, и куплю зелёные рюмки в Москве или в Санкт-Петербурге, обязательно куплю и куплю две. После возвращения домой поставлю их на книжный шкаф, и таким образом, у меня будет два «Байкала», один будет стоят вверх дном, —как готический собор , а другой — вниз дном. Они представляют какую-то историю, какую-то философию.










主笔:
艾伦·昭琼(美国)、安妮特·胡克(瑞士)、Bita Ashrafi(伊朗)、陈东东(中国)、Zraidi El Houcine (摩洛哥)、程庸(中国)、朵拉(马来西亚)、丁丽英(中国)、枫雨(美国)、华纯(日本)、河崎深雪(日本)、葛红兵(中国)、Gyholton(英国)、妮吉娜(乌兹别克斯坦)、梁小曼(中国)、李亚梦(中国)、玛琳娜•波尔切利(阿根廷)、尼古拉斯·克托维奇(法国)、邱辛晔(美国)、萨莎(俄罗斯)、Sabine Hesemann M.A.(德国)、塔考姆•珀伊•拉吉夫(印度)、王宏图(中国)、严力(美国)、杨炼(英国)、俞璐(中国)、杨笑(中国)、朱慧君(中国)
本期编审:
Gyholton、玛丽娜•波尔切利、高海涛、程庸

https://mp.weixin.qq.com/s/taBBxT1bTCjgPUDNVFWfRghttps://mp.weixin.qq.com/s/taBBxT1bTCjgPUDNVFWfRg


评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 06-17   
http://bing-hua.hxwk.org/2018/06/13/阿根廷情感故事%ef%bc%9a相爱相杀-《中外笔会》vol-12/
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交