登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 东海仙子,牛津才子译冰花诗一首英译(花开花落)OK
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2014-02-15   

东海仙子,牛津才子译冰花诗一首英译(花开花落)OK

东海仙子译冰花诗一首英译(花开花落)

Flourish and Fade
By Rose Lu(Binghua) Tr. East Sea Fairy
 
每一朵花开
Every floral flourishing
都是梦的企盼
Is a hope of dream
每一朵花开
Every brilliant blow
都是一种生命的冒险
Is a risk of life
花开时  不知道会不会有结果
When a flower blooms, I don’t know if it bear fruit
开时  却知道一定会有花落
But when it flourishes I know it’ll inevitably fade
 
人们说女人如花
They say women are like flowers
少女是最娇嫩的花
And bits the freshest buds
世上没有不凋落的花
There isn’t a single flower that never fades
也没有永远不凋落的少女
Nor a bud who stays forever in its prime
自然的盛开与从容的凋落
Both natural flourishing and unhurried fading
都是生命的浪漫
Are romantical life
 
一位头发雪白的漂亮女人
A frosty-headed fair lady
凝视树上凋零的花瓣
gaze the withering petals in the tree
一阵强风吹过
As a gust of wind blows
花瓣随风而去
They fly away with the flatus
 
那女人
The lady
迎风微笑
Smiles in the wind
笑姿灿烂
so brightly
如雏菊盛开
As brightly as a flourishing daisy


http://blog.sina.com.cn/s/blog_3f4024480102eblb.html
[ 此帖被冰花在10-28-2015 15:49重新编辑 ]
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 2014-02-16   
Flourish and Fade
By Rose Lu (Bing hua) Tr. East Sea Fairy

Every floral flourishing
Is a hope of dream
Every brilliant blow
Is a risk of life
When a flower blooms, I don’t know if it bear fruit
But when it flourishes I know it’ll inevitably fade

They say women are like flowers
And bits the freshest buds
There isn’t a single flower that never fades
Nor a bud who stays forever in its prime
Both natural flourishing and unhurried fading
Are romantical life

A frosty-headed fair lady
gaze the withering petals in the tree
As a gust of wind blows
They fly away with the flatus

The lady
Smiles in the wind
so brightly
As brightly as a flourishing daisy


http://blog.sina.com.cn/s/blog_3f4024480102eblb.html
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
板凳  发表于: 2014-02-18   
Flourish and Fade
By Rose Lu(Binghua) Tr. East Sea Fairy


每一朵花开

Every floral flourishing

都是梦的企盼

Is a hope of dream

每一朵花开

Every brilliant blow

都是一种生命的冒险

Is a risk of life

花开时  不知道会不会有结果

When a flower blooms, I don’t know if it will bear fruit

花开时  却知道一定会有花落

But when it flourishes I know it’ll inevitably fade



人们说女人如花

They say women are like flowers

少女是最娇嫩的花

And maidens the freshest

世上没有不凋落的花

There isn’t a single flower that never fades

也没有永远不凋落的少女

Nor a maiden who can stay forever in its prime

自然的盛开与从容的凋落

Both natural flourishing and unhurried fading

都是生命的浪漫

Are romances



一位头发雪白的漂亮女人

A frosty-headed fair lady

凝视树上凋零的花瓣

gazes at the withering petals in the tree

一阵强风吹过

As a gust of wind blows

花瓣随风而去

They fly away with the breeze



那女人

The lady

迎风微笑

Smiles in the wind

笑姿灿烂

so brightly

如雏菊盛开

As brightly as a flourishing daisy

http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地板  发表于: 2014-02-18   
Flourish and Fade

By Rose Lu (Bing hua) Tr. East Sea Fairy


Every floral flourishing
Is a hope of dream
Every brilliant blow
Is a risk of life

When a flower blooms,
I don’t know if it will bear fruit
But when it flourishes
I know it’ll inevitably fade

They say women are like flowers
And maidens the freshest
There isn’t a single flower that never fades
Nor a maiden who can stay forever in her prime

Both natural flourishing and unhurried fading
Are romances

A frosty-headed fair lady
gazes at the withering petals in the tree
As a gust of wind blows
They fly away with the breeze

The lady
Smiles in the wind
so brightly
As brightly as a flourishing daisy


[ 此帖被冰花在02-18-2014 19:25重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地下室  发表于: 2014-02-18   
花开花落
文/冰花
2013年11月11日,星期一

《侨报》 副刊, 2013年11月11日

【马里兰州】冰花

每一朵花开  
都是梦的企盼   
每一朵花开  
都是一种生命的冒险

花开时   
不知道会不会有结果  
花开时   
却知道一定会有花落

人们说女人如花  
少女是最娇嫩的花   
世上没有不凋落的花  
也没有永远不老去的少女

自然的盛开与从容的凋落  
都是生命的浪漫

一位头发泛白的漂亮女人  
凝视树上凋零的花瓣  
一阵强风吹过  
花瓣随风而去

那女人  
迎风微笑  
笑姿灿烂   
如雏菊盛开




http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
5楼  发表于: 2014-07-19   
牛津才子译冰花诗一首英译(花开花落)
花开花落



作者:冰花

英释冰花之《花开花落》!



每一朵花开

都是梦的企盼

每一朵花开

都是一种生命的冒险

花开时  不知道会不会有结果

花开时  却知道一定会有花落



人们说女人如花

少女是最娇嫩的花

世上没有不凋落的花

也没有永远不凋落的少女

自然的盛开与从容的凋落

都是生命的浪漫



一位头发雪白的漂亮女人

凝视树上凋零的花瓣

一阵强风吹过

花瓣随风而去



那女人

迎风微笑

笑姿灿烂

如  雏 菊  盛  开



When Flowers Bloom All, When Flowers Fall

By Bing Hua



Every single bloom is

A hope for a dream

Every single bloom is

A life put at risk

When they bloom all they fail to anticipate their fruit

When they bloom all they can’t fail to know their fall



People say a woman is like a flower

A lass is the most tender blossom

There’s no such thing as a never-ending flower

Neither would there be a lassie eternally young

Both naturally blooming

And calmly withering are sweet things in our lives




There’s a beautiful woman who’s gone all grey

Gazing at the petals in the trees withered

A gust of wind blew them off

And they drifted away



That woman smiled

With a breeze on her face

What a big smile it was

Like a daisy in full bloom
分享:    3
已喜欢
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交