冰花 |
02-15-2014 16:48 |
东海仙子,牛津才子译冰花诗一首英译(花开花落)OK
东海仙子译冰花诗一首英译(花开花落)
Flourish and Fade By Rose Lu(Binghua) Tr. East Sea Fairy 每一朵花开 Every floral flourishing 都是梦的企盼 Is a hope of dream 每一朵花开 Every brilliant blow 都是一种生命的冒险 Is a risk of life 花开时 不知道会不会有结果 When a flower blooms, I don’t know if it bear fruit 花开时 却知道一定会有花落 But when it flourishes I know it’ll inevitably fade 人们说女人如花 They say women are like flowers 少女是最娇嫩的花 And bits the freshest buds 世上没有不凋落的花 There isn’t a single flower that never fades 也没有永远不凋落的少女 Nor a bud who stays forever in its prime 自然的盛开与从容的凋落 Both natural flourishing and unhurried fading 都是生命的浪漫 Are romantical life 一位头发雪白的漂亮女人 A frosty-headed fair lady 凝视树上凋零的花瓣 gaze the withering petals in the tree 一阵强风吹过 As a gust of wind blows 花瓣随风而去 They fly away with the flatus 那女人 The lady 迎风微笑 Smiles in the wind 笑姿灿烂 so brightly 如雏菊盛开 As brightly as a flourishing daisy
http://blog.sina.com.cn/s/blog_3f4024480102eblb.html
|
|