登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 众人评译《双面扇》和英译《春天》
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2009-04-16   

众人评译《双面扇》和英译《春天》

一.

春天
  
冰花

不知春天用什么扇子
扇绿了草 扇红了花
不知春天用什么梳子
梳美了花园和街道

只看到
花园里 一朵鲜丽的玫瑰
开在最抢眼的地方
街道上 一辆迎新的彩车
来自鸟儿飞来的方向

哦 春天 如此娇媚
我也想当春天的新娘


3/19/2009写于美国
原载 侨报 文学时代  2009年4月3日 《春天》

二.

双面扇

冰花


一面是春
一面是秋
你是那春
我是那秋
  
春与秋
一纸之隔
天涯之遥

春与秋
常有相同的温度
却永远不属于
相同的季节

3/21/2009

写于美国 刊于2009年4月8日侨报
[ 此帖被冰花在01-18-2024 06:49重新编辑 ]
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 2009-04-16   
《春天》

原载 侨报 文学时代  2009年4月3日 《春天》

侨报:


http://www.usqiaobao.com:81/qiaobao/html/2009-04/03/content_155858.htm

《双面扇》

2009年4月8日侨报:

http://www.usqiaobao.com:81/qiaobao/html/2009-04/08/content_157733.htm
[ 此帖被冰花在07-01-2020 06:03重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
板凳  发表于: 2009-04-28   
没来久了,读冰花的诗还是一种享受。
  冰花笔下的《春天》是美丽的,是处处欣欣向荣的——
绿了草,红了花,梳美了花园和街道,鸟儿飞来了。“哦 / 春天 / 如此娇媚”
我也想当春天的新郎了。哈哈,但愿这是一个童心未泯的玩笑,而不是一个恶作剧的玩笑。

  读《双面扇》更觉冰花的诗作又跃上一个台阶了。

  有人说过,当诗歌写到一定程度时,比拼的是综合的实力。我就认为:这《双面扇》是一首具有哲人深邃的诗。谁都知道,春和秋,断然是两个不同的季度。从颜色看,是嫩绿色的春,是金黄色的秋;从节令看,春是播种的季节,秋是收获的时候。春暖秋凉,虽说“常有相同的温度 / 却永远不属于 / 相同的季节”。这里面,有各自矢志不移的执着和截然不同的坚持。但同时,也有“和而不同”的大度和“中庸之道”的包容。这,也就合成了一把有益于人和有用于人的“双面扇”了。这里面有哲学的眼光和深度,这首诗也携带我们超越了吟花咏月、顾影自怜的浅薄而达上了一个深广的境界。谢谢。

                                                                  文刀
                                                              2009年4月27日

http://www.meihuausa.com/meihua/bbs/leadbbs/Announce/announce.asp?BoardID=107&ID=241900&AUpflag=1&ANum=1
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地板  发表于: 2009-05-17   
Spring

I don't know what kind of fan does spring use
to fan green the grass  to fan red the flowers
I don't know what kind of comb does spring use
to comb gardens and streets into beautiful sceneries


I only know in my garden
a splendid rose is blooming
at the most eye-catching spot
on the street a greeting float
is coming from the direction of bird flight  

O spring is so sweet and charming
I want to be the bride of spring



A Fan

One side is spring
the other autumn
you are the spring
I the autumn

the spring and the autumn
on opposite sides of a paper
or the distance
between the corners of the world

spring and autumn
with temperatures alike
yet never belong
to the same season

TR. BY willam Marr 非马
[ 此帖被冰花在02-19-2014 16:56重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地下室  发表于: 2009-08-14   
读冰花
文/文刀
2009年07月30日,星期四

《侨报》副刊,2009年7月30日
http://www.usqiaobao.com:81/qiaobao/html/2009-07/30/content_197827.htm

【新泽西州】文刀

  冰花笔下的《春天》是美丽的,是处处欣欣向荣的——绿了草,红了花,梳美了花园和街道,鸟儿飞来了。“哦/春天/如此娇媚”

  我也想当春天的新郎了。但愿这是一个童心未泯的玩笑,而不是一个恶作剧的玩笑。

  读《双面扇》更觉冰花的诗作又跃上一个台阶了。

  有人说过,当诗歌写到一定程度时,比拼的是综合的实力。我认为:这《双面扇》是一首具有哲人深邃的诗。谁都知道,春和秋,断然是两个不同的季度。从颜色看,是嫩绿色的春,是金黄色的秋;从节令看,春是播种的季节,秋是收获的时候。春暖秋凉,虽说“常有相同的温度/ 却永远不属于/相同的季节。”这里面,有各自矢志不移的执著和截然不同的坚持。但同时,也有“和而不同”的大度和“中庸之道”的包容。这,也就合成了一把有益于人和有用于人的“双面扇”了。这里面有哲学的眼光和深度,这首诗也携带我们超越了吟花咏月、顾影自怜的浅薄而上升至一个深广的境界。

附:《春天》和《双面扇》

《春天》


不知春天用什么扇子
扇绿了草 扇红了花
不知春天用什么梳子
梳美了花园和街道

只看到
花园里 一朵鲜丽的玫瑰
开在最抢眼的地方
街道上 一辆迎新的彩车
来自鸟儿飞来的方向

哦 春天 如此娇媚
我也想当春天的新娘



《双面扇》



一面是春
一面是秋
你是那春
我是那秋
 
春与秋
一纸之隔
天涯之遥

春与秋
常有相同的温度
却永远不属于
相同的季节
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
5楼  发表于: 2012-04-29   
评点冰花的《双面扇》选

文/风中秋叶等


      《双面扇》一面是春,一面是秋,更是不落俗套,出人意表,“一纸之隔,天涯之遥”用得精妙!其妙,一是良好的铺垫作用,二是遥相呼应,表达同一意念:春秋,纸隔,永不相同。希望冰花多来奉献如此佳作。

                                                                                  __风中秋叶 2009年4月16日

            美好的诗必源自于纯洁的心灵,冰花这首就是!将扇的两面分以春秋作喻,是一个很棒的文理视角!而春与秋的“一纸之隔”却成了“天涯之遥”,对两颗心的诠释是多么精彩啊。激赏!“春与秋/常有相同的温度/却永远不属于/相同的季节”,大师手笔!
                                                                                     __寒江雪 2009年4月19日


       细腻的哲理中隐着哲理的细腻, 极赏! 复览尤爱!

                                                                                   ___孙五郎 2009年4月24日

     没来久了,读冰花的诗还是一种享受。
     读《双面扇》更觉冰花的诗作又跃上一个台阶了。
     有人说过,当诗歌写到一定程度时,比拼的是综合的实力。我就认为:这《双面扇》是一首具有哲人深邃的诗。谁都知道,春和秋,断然是两个不同的季度。从颜色看,是嫩绿色的春,是金黄色的秋;从节令看,春是播种的季节,秋是收获的时候。春暖秋凉,虽说“常有相同的温度 / 却永远不属于 / 相同的季节”。这里面,有各自矢志不移的执着和截然不同的坚持。但同时,也有“和而不同”的大度和“中庸之道”的包容。这,也就合成了一把有益于人和有用于人的“双面扇”了。这里面有哲学的眼光和深度,这首诗也携带我们超越了吟花咏月、顾影自怜的浅薄而达上了一个深广的境界。
                                                                                    ___ 文刀 2009年4月27日

       冰花厉害啊!今天,大连的一个女文友竟然向我背诵了这首诗,我吃惊啊,再过来看一遍,的确不错呢。
                                                                                   ___儒子驴 2009年7月18日

更多见: http://www.zgshifu.com/sub_list_m.asp?clcode=41f49b83b42b11d2&ncode=b8750581dbe322db

http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
6楼  发表于: 2012-04-29   
《春天》改名《春天的新娘》
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
7楼  发表于: 2014-02-17   
冰花诗一首英译(双面扇)


Bificial Fan
By Rose Lu(Binghua) Tr. East Sea Fairy



一面是春  一面是秋

Spring on one face, autumn on the other

你是那春  我是那秋

You’re the spring, I the autumn



春与秋

Spring and autumn on opposite faces of one paper

一纸之隔  天涯之遥

However on the opposite poles of the earth



春与秋

Spring and autumn

常有相同的温度

Have the same temperatures, often

却永远不属于

But never belong

相同的季节

To the same season

http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
8楼  发表于: 2014-02-17   
哪个版本好?
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
9楼  发表于: 2014-02-19   
Bificial Fan

By Rose Lu( Bing hua) Tr. East Sea Fairy

Spring on one face, autumn on the other
You’re the spring, I the autumn

Spring and autumn on opposite faces of one paper
However on the opposite poles of the earth

Spring and autumn
Have the same temperatures, often
But never belong
to the same season

http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
10楼  发表于: 2014-07-19   
http://blog.sina.com.cn/s/blog_621889920102em5u.html

牛津才子:

冰花 之《双面扇》!!! (2013-10-19 19:51:31)转载▼  
冰花 <wbr>之《双面扇》!!!

The Two-sided Fan

By Rose Lu



One side is spring

And the other autumn

You’re the spring

And I’m the autumn



The spring and the autumn

There is a sheet of paper in between

But they are poles apart





The spring and the autumn

They usually might share the same temperature

But they never belong to

The same season



双面扇

诗/冰花(ROSE LU)

一面是春
一面是秋
你是那春
我是那秋

春与秋
一纸之隔
天涯之遥

春与秋
常有相同的温度
却永远不属于
相同的季节

A FAN    更多信息请访问:http://www.24en.com/

译/非马(William Marr)

One side is spring
the other autumn
you are the spring
I the autumn

the spring and the autumn
on opposite sides of a paper
or the distance
between the corners of the world

spring and autumn
with temperatures alike
yet never belong
to the same season














分享:    2
已喜欢
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
11楼  发表于: 2016-03-27   
Re:3种英译《双面扇》和英译《春天》
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
12楼  发表于: 2016-03-27   
《双面扇》等诗在美国《侨报》等报、刊发表后,引起华人诗界的轰动,阿红、非马、刘荒田、王耀东等等作家、诗人、评论家纷纷撰写诗评文章,北美着名文学评论家林楠就着文《“冰花现象”的文化思考》2012年6月14日在美国《华盛顿新闻》副刊发表,详细分析了这一“冰花现象”。
当下,中国诗坛太缺少经久的感动了,偶尔的裸奔、吵架固然热闹,但改变不了诗坛低迷冷清的现状,尤其长时间,除了昙花一现新星闪现,没能出现大师级的诗人,尽管被彼此恭维的“着名”,但那“着名”,也仅仅是在有限的小圈子里面的“着名”。而真正好的作品都会成为经典,无论岁月如何的淘洗,她都会熠熠发光,如“窗前明月光,疑是地上霜”“年年岁岁花相似,岁岁年年人不同”,这样的诗如淡雅的画,细细品欣赏却浓郁芬芳。冰花的《惊鸟》《双面扇》等优秀作品,便具备这样的品质,而且,她的很多情感作品,都会经久的被爱和被爱的人们喜爱,也正因为这样,她才在被喜爱的人中间真真正正的着名了。
---石群良:“冰花体”:浪漫 清纯 晶莹——读冰花《这就是爱》印象
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
13楼  发表于: 2016-03-27   
《双面扇》蕴涵着西部民歌的情绪节奏。我在黄土高原上生活了好多年,非常熟悉这种韵律。因此,尤为喜欢你这首诗,咏读了无数遍。
读《双面扇》让我想起一首用西部民歌改编的新诗(作者是谁忘了):窑主欺负你呀/你就该对我说/你不该咽下仇恨跳黄河/我喊着你的名字呀/顺着黄河走/不知你在哪一个浪里头……《双面扇》的精彩在于诗意表相外,更深层次的民歌节拍,这是敲击在心里的鼓点,有地域文化的原始积淀,是百年陈酒,有醇香肺腑的劲头。祝贺你诗歌创作上新的突破。
__林楠

http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a6b7d2c0100cjge.html
[ 此帖被冰花在03-27-2016 11:09重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
14楼  发表于: 2016-03-27   
双面扇
冰花
一面是春
一面是秋
你是那春
我是那秋
  
春与秋
一纸之隔
天涯之遥

春与秋
常有相同的温度
却永远不属于
相同的季节

2009年3月21日 写于美国

A Fan

Rose  Lu  译者 非马 William Marr

One side is spring
the other autumn
you are the spring
I the autumn

the spring and the autumn
on opposite sides of a paper
or the distance
between the corners of the world

spring and autumn
with temperatures alike
yet never belong
to the same season

发表情况:

中文首发《侨报》副刊,2009年4月8日
《新大陆》2009年10月
《新诗歌》(NEW POETRY)2010年第1期
《乾坤诗刊》55期 海外华文诗展 2010年7月
《小拇指》诗刊 2010年
《诗中国》2011典藏卷
第31届世界诗人大会"相信爱情" ( Belief in Love ) 奖 2011年8月31日
《美华文学》 2011年冬字号总第80期
《稻香湖》2011年第49、50合期刊
《文学月刊》2012年5月
英文首发Scarlet Literary Magazine Mar 2012
Eastlit April, 2013
写进小说《 双面扇》(原创小说)何其三 2013
入选《中国诗歌地理•女诗人诗选》2013
入选《新诗三百首》2014
POETRY PACIFIC, SPRING 2015
入选《2015年中国微信诗歌年鉴》2016

评论选摘:
1.读冰花的《双面扇》
文刀/《侨报》副刊,2009年7月30日
     读《双面扇》更觉冰花的诗作又跃上一个台阶了。
有人说过,当诗歌写到一定程度时,比拼的是综合的实力。我认为:这《双面扇》是一首具有哲人深邃的诗。谁都知道,春和秋,断然是两个不同的季度。从颜色看,是嫩绿色的春,是金黄色的秋;从节令看,春是播种的季节,秋是收获的时候。春暖秋凉,虽说“常有相同的温度/ 却永远不属于/相同的季节。”这里面,有各自矢志不移的执著和截然不同的坚持。但同时,也有“和而不同”的大度和“中庸之道”的包容。这,也就合成了一把有益于人和有用于人的“双面扇”了。这里面有哲学的眼光和深度,这首诗也携带我们超越了吟花咏月、顾影自怜的浅薄而上升至一个深广的境界。


2.“冰花体”:浪漫 清纯 晶莹——读冰花《这就是爱》印象 选摘
石群良/《越南华文文学》 2013,黑龙江《乌苏里江 绿色风》 2013,香港《中国文学》第四期,2013,《万花山》第三期2013,《中国建材报》文学副刊 2013年6月1日

    《双面扇》等诗在美国《侨报》等报、刊发表后,引起华人诗界的轰动,阿红、非马、刘荒田、王耀东等等作家、诗人、评论家纷纷撰写诗评文章,北美著名文学评论家林楠就著文《“冰花现象”的文化思考》2012年6月14日在美国《华盛顿新闻》副刊发表,详细分析了这一“冰花现象”。
    当下,中国诗坛太缺少经久的感动了,偶尔的裸奔、吵架固然热闹,但改变不了诗坛低迷冷清的现状,尤其长时间,除了昙花一现新星闪现,没能出现大师级的诗人,尽管被彼此恭维的“著名”,但那“著名”,也仅仅是在有限的小圈子里面的“著名”。而真正好的作品都会成为经典,无论岁月如何的淘洗,她都会熠熠发光,如“窗前明月光,疑是地上霜”“年年岁岁花相似,岁岁年年人不同”,这样的诗如淡雅的画,细细品欣赏却浓郁芬芳。冰花的《惊鸟》《双面扇》等优秀作品,便具备这样的品质,而且,她的很多情感作品,都会经久的被爱和被爱的人们喜爱,也正因为这样,她才在被喜爱的人中间真真正正的著名了。

3.网上点评选:

《双面扇》蕴涵着西部民歌的情绪节奏。我在黄土高原上生活了好多年,非常熟悉这种韵律。因此,尤为喜欢你这首诗,咏读了无数遍。
读《双面扇》让我想起一首用西部民歌改编的新诗(作者是谁忘了):窑主欺负你呀/你就该对我说/你不该咽下仇恨跳黄河/我喊着你的名字呀/顺着黄河走/不知你在哪一个浪里头……《双面扇》的精彩在于诗意表相外,更深层次的民歌节拍,这是敲击在心里的鼓点,有地域文化的原始积淀,是百年陈酒,有醇香肺腑的劲头。祝贺你诗歌创作上新的突破。
                                                                                     __林楠

《双面扇》一面是春,一面是秋,更是不落俗套,出人意表,“一纸之隔,天涯之遥”用得精妙!其妙,一是良好的铺垫作用,二是遥相呼应,表达同一意念:春秋,纸隔,永不相同。希望冰花多来奉献如此佳作。

                                                                                  __风中秋叶 2009年4月16日

            美好的诗必源自于纯洁的心灵,冰花这首就是!将扇的两面分以春秋作喻,是一个很棒的文理视角!而春与秋的“一纸之隔”却成了“天涯之遥”,对两颗心的诠释是多么精彩啊。激赏!“春与秋/常有相同的温度/却永远不属于/相同的季节”,大师手笔!
                                                                                     __寒江雪 2009年4月19日


       细腻的哲理中隐着哲理的细腻, 极赏! 复览尤爱!

                                                                                   ___孙五郎 2009年4月24日

           冰花厉害啊!今天,大连的一个女文友竟然向我背诵了这首诗,我吃惊啊,再过来看一遍,的确不错呢。
                                                                                   ___儒子驴 2009年7月18日


http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
15楼  发表于: 2017-06-05   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
16楼  发表于: 2020-02-22   
Bificial Fan

By Rose Lu( Bing hua) Tr. East Sea Fairy

Spring on one face, autumn on the other
You’re the spring, I the autumn

Spring and autumn on opposite faces of one paper
However on the opposite poles of the earth

Spring and autumn
Have the same temperatures, often
But never belong
to the same season
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
17楼  发表于: 2020-02-22   
双面扇
冰花
一面是春  一面是秋
你是那春  我是那秋

春与秋
一纸之隔  
天涯之遥

春与秋
常有相同的温度
却永远不属于
相同的季节

A Hand Fan 徐英才译

One side is spring, the other autumn
You are that spring, me that autumn

Spring and autumn
A separation only a paper-thickness apart
Yet feels as if in different world corners

Spring and autumn
Often not much difference in temperature
Yet never belong
To the same season






http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
18楼  发表于: 2020-02-22   
双面扇
冰花 / 華盛頓

一面是春  一面是秋
你是那春  我是那秋

春与秋
一纸之隔  
天涯之遥

春与秋
常有相同的温度
却永远不属于
相同的季节

The Two Sides of A Hand Fan
Author: Binghua
English Translation by Mingfu Liu

Spring is on one side, Autumn is on the other
You are the Spring, I am the Autumn

Spring and Autumn
Separated by only a sheet of paper
The distance is however far as ends of the earth

Spring and Autumn
Though temperatures are often similar
They never belong to
The same season

挖掘诗歌中的物象与内涵!

【彭建功浅评诗歌】《双面扇》

做一个生活的有心人,处处留心皆学问。冰花老师的文字睿智,敏感,象冰花一样冰慧聪明,善感,挖掘,总能从平常事物里酝酿出诗意人生!

凡事都是一分为二的,扇最具有代表性,话春秋,也是人最擅长的话题和感叹,作者抓住扇的两面性,展开自己的人生谛悟,温馨生活!

春秋的景色与温度最怡人,霜叶红似二月花……等优美的诗句最有代表性,作者通过画扇的图案,文字的跨越,递进,渗透着感情,“一面是春 , 一面是秋/你是那春 , 我是那秋……诗中的你我很自然流畅的融入文字里……

意境延伸,开拓思路,紧扣主题,春与秋,一纸之隔,天涯之遥……从物体的表象向纵深挖掘,暗喻的巧妙应用,一纸到天涯的跨越,想象的夸张,新颖,非常漂亮……从中体会到,诗者的殷殷寄托和牵挂……

直白,惋惜,感叹,寄托……通过季节的属性与差异来体现人生的冷暖和风景,完美的借用达到意识的目的,效果极佳,隐隐感觉出人生靓丽的季节,岁月的美好与无情……

纵观全诗后,横看,诗中的你和我,春与秋,天涯之遥……简单的意象和寓意,深刻的哲理,深厚的内涵,文字造诣颇深,张力和想象把诗的空间极限扩张……

诗中我对你的寄托,牵挂,遥祝……我是秋,你是春,一个长辈对晚辈感叹,生命和岁月的流逝,对亲情的温馨,对人生的感叹和留恋!

沉淀,积累,经历是人靓丽的精神财富,更是一个诗者璀璨的宝藏,爱是无限界,是博大的,人人献出一点爱,这个世界多美好,小爱是浪花,大爱是海洋,是天涯的牵挂与春秋……


作者简介:冰花 (Bing Hua,曾用英文笔名Rose Lu), 本名鲁丽华。美籍华裔诗人。为华人诗学会副会长。《诗殿堂》内容总监。出版有诗集《冰花诗选》(Selected poems of Bing Hua) (汉英双语,徐英才译,2019年),《这就是爱》(This Is Love)(含朗诵藤蝉朗诵CD,2013年),《溪水边的玫瑰》 (Roses By The Stream) (2008出版,2019年以汉英双语再版,王大建译)等 。有200多首诗被翻成外文,有诗歌在第31届世界诗人大会及全球性诗歌比赛中多次夺冠。2013年,央视"华人世界"曾特别播出"冰花,为爱行走天涯"专访。冰花被誉为"情诗皇后”等。其诗歌被称为“冰花体”。其诗歌的影响力被称为“冰花现象”。诗《一个女孩》被收入《最佳诗百科全书》(Poem Aftershock included in Best Poems)。是“中国新归来诗人”和女子智灵性诗歌代表的诗人。


诗评:彭建功,笔名春不风度,作品在《人民日报》《华人文艺家大辞典》《中国诗骨》《中国现代诗人》《诗意人生》《伊甸园》《现代诗美学》《世界日报》《歆叶文艺》《精短小说》《海华都市报》《国际日报》《诗殿堂》《诗刊》等发表诗与诗评,并多次获国际诗歌大奖!中国诗歌学会会员,中诗论坛编辑,鲁迅文学院学员,白银文艺评论家协会理事。
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
19楼  发表于: 2020-04-06   
感谢非马、徐英才、刘明孚、陈良、东海仙子、牛津才子等多位翻译家翻译俺的《双面扇》![玫瑰][玫瑰][玫瑰][咖啡][咖啡][咖啡][抱拳][抱拳]双面扇

The Two Sides of A Hand Fan

作者:冰花   英译:陈良、非马、徐英才、东海仙子、牛津才子

By Binghua, English Translation by Liang Chen, William Marr, Yingcai Xu, East Sea Fairy and Oxford Genius

编者按:上一期 《诗梦枫桦》刊登了冰花在第31届世界诗人大会夺魁作品《双面扇》和刘明孚的英译,得到读者的好评。其后冰花又提供五个方家英译版本。现再将这些方家的翻译刊出,供读者欣赏。

双面扇
作者:冰花



一面是春  一面是秋
你是那春  我是那秋

春与秋
一纸之隔
天涯之遥

春与秋
常有相同的温度
却永远不属于
相同的季节


陈良英译
English Translation by Liang Chen

Spring on one side, Fall on the other
You are the former, I'm the latter

Spring and Fall
Divided barely by a sheet of paper
However, are a world asunder

Spring and Fall
Despite alike in temperature
Belong not at all
To the same season ever


【译者简介】陈良,曾长期在半导体和芯片行业从事研发和管理工作,现经营科技咨询公司。译者是海外几个诗社成员,在网络平台上使用 hpfclxc 笔名发表诗作,有诗集《荒村野耕集》供读者免费下载。除了30多年的科技和商务英文写作经验外,译者还兼译科技文献和诗词。


非马英译
English Translationby William Marr



One side is spring
the other autumn
you are the spring
I the autumn

the spring and the autumn
on opposite sides of a paper
or the distance
between the corners of the world

spring and autumn
with temperatures alike
yet never belong
to the same season


徐英才英译
English Translation by Yingcai Xu



One side is spring, the other autumn
You are that spring, me that autumn

Spring and autumn
A separation only a paper-thickness apart
Yet feels as if in different world corners

Spring and autumn
Often not much difference in temperature
Yet never belong
To the same season


东海仙子英译
English Translation by East Sea Fairy



Spring on one face, autumn on the other
You’re the spring, I the autumn

Spring and autumn on opposite faces of one paper
However on the opposite poles of the earth

Spring and autumn
Have the same temperatures, often
But never belong
to the same season


牛津才子英译
English Translation by Oxford Genius

One side is spring
And the other autumn
You’re the spring
And I’m the autumn

The spring and the autumn
There is a sheet of paper in between
But they are poles apart

The spring and the autumn
They usually might share the same temperature
But they never belong to
The same season
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交