登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 每一块肌肉都是跳动的鸽子《中外笔会》Vol.34
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 06-17   

每一块肌肉都是跳动的鸽子《中外笔会》Vol.34

每一块肌肉都是跳动的鸽子《中外笔会》Vol.34
Original:  取才  中外笔会  Today


目录

CHINESE AND FOREIGN PEN CATALOGUE

1、(美国)                 保罗•奥斯特的诗、谢炯译

     (United States)   Poem of Paul Auster

2、 (中国)                缎轻轻的诗

     (China)              Poem of Duan Qing qing

3、 (美国)                冰花的诗

     (United States)   Poem of Bing Hua

4、 (美国)                千语江月的诗

     (United States)   Poem of Qian Yu jiang yue

本期美术:郑志明





作者介绍:

作者| 保罗·奥斯特

保罗·奥斯特(Paul Auster),1947生于纽约。小说家、诗人、翻译家和电影编剧。早年写诗, 曾在法国生活,以翻译法国前卫诗人诗集为生,后转写小说。《纽约时报》曾将他形容为“穿上胶鞋的卡夫卡”。其作品《纽约三部曲》、《孤独及其所创造的》、《幻影书》、《神谕之夜》曾引起文坛热烈讨论,作品中接合了欧洲风味的前卫、感性,笔端带点忧郁,文体清澈,并擅用嘲讽式的象征主义。此外,他经常运用文学游戏使故事生动,并在每一本新书中鞭策自己彻底重塑风格,是勇于创新的当代作家之一。



译者介绍:

翻译 | 谢炯

谢炯, 英文名Joan Xie, 出生在上海。八十年代就读于上海交通大学管理系,1988年留学美国,取得企业管理硕士和法律博士学位。2000年在纽约创办自己的律师事务所,为美国知名移民法律师。出版有诗画集《半世纪的旅途》(2015中文),散文集《蓦然回首》(2016中文),中文诗集《幸福是,突然找回这样一些东西》(2018中文), 中国当代优秀诗人诗歌翻译集《Thirteen Leaves》(2018英文)。2017年荣获首届德清莫干山国际诗歌节银奖。现兼任《中外诗人》杂志常务副主编,X诗社社长,海外华文作家笔会以及《纽约诗刊》法律顾问。


Late Summer                                                                                      

Paul Auster

Tr. by Joan Xie





Borealis flood, and all of night, unleashed

at the eye’s diluvian hour. Our bone-

broken will, countering the flow

of stones within our blood: vertigo

from the helium heights

of language.



Tomorrow: a mountain road

Lined with gorse. Sunlight

in the fissures of rock. Lessness.

As if we could hold a single breath

to the limit breath.



There is no promised land.



晚夏                                                                                                      

谢炯 译





整夜,极光泛溢在目光

垂重的时刻。 我们用足以粉碎骨头的

意志力数遍血液中

流淌的石头:晕眩

在语言缺氧的高度。



明天:一条开满

金雀花的山路。阳光轻盈

点缀岩石的缝隙,无法呼吸时

仿佛我们只要呼一口气。



那里没有乐土。




2016年头像之五,纸本水墨 l 郑志明


作者介绍:

缎轻轻,原名王风。生于皖南,现定居上海,上海作家协会会员。诗歌散见《诗刊》、《十月》、《扬子江诗刊》、《草堂》、《青春》等刊物。入选2017十月诗会,第34届青春诗会。出版文集《一人分饰两角》、诗集《心如猎犬》。

致伟大的雕塑:掷铁饼者
缎轻轻

黑子 译


罗马黄昏落日的街道,我裹着
围巾、帽子、塞满鹅绒的长外套
而你,被拘于国家博物馆
色调复杂的灯光下(这些现代科技的光束
照耀着你的裸体)
肌肉耸立着,我想与你每一块肌肉谈心
他们是如此孤苦伶仃
两千年的流浪、翻腾
利刃也会疲惫
何况,活过的、完整的你
每一块肌肉都是一只跳动的鸽子
我和这些鸽子,距离模糊
你可曾与一个亚洲女人谈过心?
天际将暗,用她轻而慢速的汉语
你低垂着脸
仿佛从未沾染过几公里外古罗马斗兽场的暴戾
也不曾耳闻帝王的呻吟
历史有多疯狂,人性就有多贫瘠
紧绷,这蓄积到顶点的力量
迷失,你的身体投影于地面
禁语,空寂的博物馆让我心烦意乱

To the great sculpture: the discus thrower

Duan Qing qing

Tr. by Hei Zi


The streets of Rome at dusk, I'm wrapped in
A scarf, hat, long coat stuffed with goose down
You are detained at the National Museum
Under complex lighting (the beams of these modern technologies
Shine on your nakedness)
Muscles full, I want to talk to each of them
They are all so lonesome
Two thousand years of wandering, churning
Even a blade would be exhausted

And you, the living, complete as whole
Each muscle is a darting pigeon
They and I, blurry from each other by a distance
Have you ever sincerely talked to an Asian woman?
Under that darkened sky, using her gentle and slow Chinese
Your face is lowered
As if you have never been polluted by the violent happening in the ancient Colosseum a few kilometers away.
And you have never heard of emperor’s embarrassments either
How crazy the history can be, how poor the humanity will follow
Tightening, this power that accumulates to the apex
Loss, your body projected on the ground
Forbidden tone, silence of this empty museum makes me incapacitating



作者介绍:

冰花,现居美国马里兰州。多次在世界性诗歌比赛中获金奖。她著有诗集《这就是爱》(THIS IS LOVE),《溪水边的玫瑰》(ROSE BY THE STREAM)等。


红颜

冰花

徐英才 译



你用冬天的冷峻

为我带来了夏日的湖光

满天的星星睡了

唯我独醒着

看你读你到天亮



你从天边走来

离我有一夜的遥远

你从彩云中走来

带着五彩的光环



你从网络里走来

撒下蓝天的情怀

你是一本厚厚的名著

让我爱不释卷





用一个女人柔弱的声音

向全世界告白

你是我今生最美丽的相遇

我愿做你今生的红颜

A Life-long Intimate

Bing Hua

Tr. by Xu Yingcai



With the cold astute of winter

You’ve brought me a lake-ful reflections of summer

The skyful stars are asleep

While I’m the only one awake

Watching and reading you till dawn break



You come from the horizon of the sky

That is as far as an overnight

You come from amid the splendor of clouds

With a halo shining with five colors



You come from the internet

Spreading the feelings of an azure sky

You are a voluminous classic

I find it hard to detach myself from you



I

In a woman’s soft voice

Declare to the whole world

You are my life’s most beautiful encounter

And I desire to be your life-long intimate


左看之一,纸本综合材料丙烯 水粉 水墨 l 郑志明


作者介绍:


千语江月,定居在美国波士顿市郊,IT科技公司高级软件工程师,海外华文作家笔会会员。业余喜欢音乐,阅读,写作,瑜伽。诗作零星发表在网络诗歌平台和地方文学杂志,有诗歌收录在《海内外当代诗词选》。


那一抹春

千语江月



想念的人,梦里涉水而来

柔嫩的树芽,饮露的花苞

都在含蓄地微笑

她们殷切细数,你踏破了几双草鞋,又摔碎了几盏油灯



身边的一抹春

忍不住暗示了我, 你已渐渐靠近

A touch of spring

Tr. by Qian Yu jiangyue



The person I missed, wades in my dream

Tender sprouts and flower buds,

drinking dew ,all smiling implicitly



They carefully count:

you broke a few pairs of straw shoes, and a couple of oil lamps



A touch of spring around,

can't help but hint to me, you are getting closer




主笔:

艾伦·昭琼(美国)、埃纳斯蒂娜•佩伦(阿根廷)、安妮特·胡克(瑞士)、Bita Ashrafi(伊朗)、陈东东(中国)、程庸(中国)、褚水敖(中国)、华纯(日本)、河崎深雪(日本)、葛红兵(中国)、Gy holton(英国)、高海涛(中国)、妮吉娜(乌兹别克斯坦)、梁小曼(中国)、玛丽娜•波尔切利(阿根廷)、尼古拉斯·克托维奇(法国)、南妮(中国)、邱辛晔(美国)、萨莎(俄罗斯)、Sabine Hesemann M.A.(德国)、塔考姆•珀伊•拉吉夫(印度)、沃尔特·瓦列里(意大利)、王宏图(中国)、王明韵(中国)、严力(美国)、杨炼(英国)、Zraidi El Houcine (摩洛哥)、詹姆斯·谢里(美国)

中文编辑:

杨笑(首席)、李玲玲、郭睿修、芝兰

英文编辑:

Amy、陈枫

本期编辑:

杨笑

本期轮值主编:

Gy holton、高海涛








《中外笔会》

中国首家多语种国际文学微刊







投稿 | Contribution





为确保收到您的邮件

请分别发送至下述两个邮箱

谢谢配合



In order to receive your manuscript

Please send the e-mails to the both mailboxes

Thank you



panxuebei@vip.sina.com

jane.nini@163.com



商务联系 | Business

需要翻译稿件请发邮件:

jane.nini@163.com

其他请发邮件:

jane.nini@163.companxuebei@vip.sina.com



往期 | REVIEW

《中外笔会》 | 博尔赫斯:“只谈爱情,不谈婚约”
《中外笔会》 |《我的父亲》获苏格兰坦纳希尔文学大奖
《中外笔会》 | 替劳动者发声:瑞士作家安妮特笔下的社会主义
《中外笔会》 | 爱德华•托马斯,感伤主义的“池塘”
《中外笔会》 | 阿根廷女作家玛琳娜新作《幼崽》—— 一个残忍又冷静的故事
《中外笔会》 | 香绮的季节 | 法兰西作家诗上海,古代男子佩香囊
《中外笔会》 | 永乐梅瓶:诞生的激情,夺目的疼痛
《中外笔会》 | 反官僚的勇士 & 床边的熏鸭
《中外笔会》 | 为女太阳干杯|《中外笔会》“小众菜园”特刊
《中外笔会》 | 希妲的眼神--来自印度的迷思与忧伤
《中外笔会》 | 午夜酒吧的阿根廷女郎
《中外笔会》 | 阿根廷情感故事:相爱相杀

《中外笔会》 | 高大的女人是美的·浙江原则诗选
《中外笔会》 | 本笔会作家艾伦获美国爱丽丝岛荣誉奖  
《中外笔会》 | 印度诗人:奶奶吞下一颗钻石
《中外笔会》 | 把菜谱变成诗的美国桂冠诗人

《中外笔会》 | 将生命的无奈拌搅在杯中 小众菜园特刊  

《中外笔会》 | 理查德:我的妹妹是机器人  

《中外笔会》 |我饥渴的灵魂在等待

《中外笔会》 |布宜诺斯艾利斯墙上的魔幻故事
《中外笔会》 |法国诗人的上海情

《中外笔会》 |我的脊梁总是挺得很直/阿多尼斯序

《中外笔会》 |警察为啥盯着女孩的衣领?

《中外笔会》 |把多余的爱情扫地出门 辽宁女诗人特刊

《中外笔会》 |阿根廷的“张国荣”,情诗风靡南美

《中外笔会》 |保罗,“穿上胶鞋的卡夫卡”

《中外笔会》 |上海诗人特刊

《中外笔会》 |法国诗人致爱人:写给上海的散文诗

《中外笔会》 |情诗专题:因背叛,文字变伤感

《中外笔会》 |我无药对付那东西

《中外笔会》 |王储眼里最古怪的爱尔兰女诗人

《中外笔会》 |女诗人情诗中的86个吻

《中外笔会》 |法国诗人描写今天的上海

《中外笔会》 |很深的拒绝或很深的厌倦

《中外笔会》 |把巨大的自我缩小,让世界进来

《中外笔会》 |那个夏天我已经不是女孩了



*投稿须知:

按照常规,作者投稿在本平台上刊发的作品,本刊有改编使用权,如纸质文集、选刊以及任何形式的出版物。



打赏支持原创文学







https://mp.weixin.qq.com/s/3pYKlXaSnAmkhFffy1mL2Q?fbclid=IwAR0h-GqcH7pSKcVifXYri_Hr3tzio8iqW84ugXkVr7DS_zHQwUwWPJvCwc8
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 06-19   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交