登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 美国quillandparchment刊发冰花诗《秋葡萄》Autumn Grapes 徐英才译
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2023-10-05   

美国quillandparchment刊发冰花诗《秋葡萄》Autumn Grapes 徐英才译

美国quillandparchment刊发冰花诗《秋葡萄》Autumn Grapes 徐英才译


http://quillandparchment.com/archives/Oct2023/autu.html


Autumn Grapes
by Bing Hua

Your autumn
Is vibrant with a bumper harvest
Your autumn
Is permeated with fruit fragrance over the streets

I
Can hardly reap your harvest
Or enter your streets

My autumn
Is lonely
I
Water and fertilize it all alone
I
Have stumbled into it

After autumn officially arrives
I collect bunches and bunches of purple-red grapes
And taste them
None has your flavor

Those tearful and sweaty grapes
Are not at all sour
They are instead fragrant, succulent, and crystalline


Translation by Yingcai Xu


秋葡
冰花【美国】

你的秋天
丰盛得爆棚
你的秋天
果香满街头


走不进你的爆棚
也走不进你飘满果香的街头

我的秋天
很孤单

独自一人浇水 施肥

跌跌撞撞走到了秋

立秋后
摘下那一串又一串紫红色的葡萄
尝一尝
没有一点你的味道

透着那满眼泪水和全身汗水的葡萄啊
一点都不酸
它格外芬芳又晶莹剔透

2022年8月17日



评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 2023-10-05   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
板凳  发表于: 2023-10-12   
Autumn Grapes
by Bing Hua
Translation by Yingcai Xu

Your autumn
Is vibrant with a bumper harvest
Your autumn
Is permeated with fruit fragrance over the streets

quill and parchmen
Can hardly reap your harvest
Or enter your streets

My autumn
Is lonely
I
Water and fertilize it all alone
I
Have stumbled into it

After autumn officially arrives
I collect bunches and bunches of purple-red grapes
And taste them
None has your flavor

Those tearful and sweaty grapes
Are not at all sour
They are instead fragrant, succulent, and crystalline


Previously published in quill and parchment, October 2023
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交