看书看到百思不得其解。其中一句对话是“I am sorry for have kept you waiting."觉得这叫自找麻烦,为什么不直接说 I am sorry for my late?搞这么多时态语态,好比走进了八卦迷宫,一提笔就DIZZY。
有个姓李的网友,偶尔会写信来发表TA对我文章的看法,每次一看到TA信,我就紧张,因为很多单词用的很复杂,比方说关节,TA一定要用个标准词汇,好象是ANTHE。。。什么的,如果是我,我就用JIONT OF THE BONE,听明白不就行?为什么要显示自己比别人掌握得多一点点?我承认我不求上进,看自己感兴趣的词,过目不忘,比方说HOMOSEXUAL或FOREPLAY,但对自己不常用的,任你说多少遍我都分不清楚动脉和静脉。
Ever since junior middile school, English textbook had been my most effective spleeping pill, till I came abroad. I can't help wonder how did I graduate with a Biz English major in colledge. Conclusion: Chinese colleage degree is easy to get, once you get yourself inside the gate through an arbitrary national exam.
Now, my new sleeping pill is accounting book, which is directly related to my work. Conclusion: American accountants are even lazier than me.
Summary: compared to American accountants and myself, 六六 is far better off.