查看完整版本: [-- 《候鸟》 --]

Bay Area Chinese--灣區華人 -> 诗词歌赋 -> 《候鸟》 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

影云 10-13-2004 21:45

《候鸟》

翻译ZZ的候鸟

Migrating Birds

Does the denial of passion
Come from touching of a heart?
--- Bei Dao

Your sky is shrinking
Your transparent wings
Quiver in the wind
fluttering, cloudlike, shadowy
Fleeting beauty hides
The approaching paws
Of danger

A heart is destined
To migrate
Looking for the blue
Beyond the square box
And the climate
For survival

Civilization
Is born out of the warmth
Of a hatching season, momentary
Peace tells you that
Life has nothing to do with
How high you can fly up

Before the song dies out
The meaning of flight
Is recomposed
On the grid
Interwoven by
Antenna and chimney



============
ZZ

《候鸟》

那否认的激情
不正来自感动吗?
      --北岛



你的天空
越来越小
透明的翅膀
在风中
振荡 噪音
如云 阴影
短暂的美丽
遮盖逼近的
危险

心灵注定迁徙
追寻四方形
以外的蓝色
与适合生存
的气候

文明诞生
于孵卵季节
的温存 片刻
的平静 使你
领会生命
与高度无关

在歌声灭绝前
飞行的意义
被重新谱写
在天线与烟囱
交织的格线上

作舟 10-13-2004 22:29
thumbup.gif thumbup.gif

影云大虾,这篇翻译得很出色!!

读几遍后再提意见 rolleyes.gif

北岛要来我们学校访问,开诗会,说不定我会让他看看 ph34r.gif

em004.gif
em004.gif
em004.gif
em001.gif
em012.gif

影云 10-16-2004 08:41
我喜欢他的诗歌。虽然读得少,但每读一首就会感动。。。
我这次回去,买了几乎所有MIST SCHOOL派的诗人的诗歌。。觉得那种年代的人写出
来的有激情,但象埋在内心的火花。。。

作舟,你的诗歌也有如此的凝重与振憾,超越简单的词汇,赋予它生命与感情。
非常爱读你的诗歌。。。而且你的还渗透着西方文化的浪漫,非常多元化。。多写,
非常棒!

作舟 10-16-2004 10:15
em012.gif 鼓励!!

em001.gif

em007.gif


查看完整版本: [-- 《候鸟》 --] [-- top --]


Powered by PHPWind v7.5 SP3 Code ©2003-2010 PHPWind
Time 0.008931 second(s),query:2 Gzip disabled

You can contact us